% This is the french torture file for all formats. % Copyright GUTenberg-Bernard Gaulle as in french.doc % % À passer en 8 bits conformément à votre système % %% checksum = "54592 2419 11212 89424" %% % For better debugging: \wlog{Formating \jobname\space with\space\frenchname\space(\frenchstyleid)} % \ifx\ProvidesFile\undefined\def\ProvidesFile#1[#2]{}\fi% \ifx\undefined\FmsG\def\FmsG{}\def\SmsG{}\fi % {\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active% % Je veux : %\global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle} % Et pour ne pas pouvoir avoir l'effet que localement, % je fais : \gdef<{\myinf}\gdef>{\mysup} } \label{nulllabel}% null \label for AmSTeX test \ref within a \ref \iflatex\makeindex \makeglossary \frhyphex% load (again) the exceptions \def\NL#1{\Sauter#1Lignes} \begin{document} \csname onecolumn\endcsname % avoid writting \onecolumn % (special effect in frencht.tex) \renewcommand{\thepage}{\roman{page}}% \ifx\documentclass\undefined\else% for 2e % As 2e doesn't accept \verb in arguments: \gdef\myverb|#1|{\nonfrench\texttt{#1}\endnonfrench\relax}% \fi \else \def\NL#1{\par} \fi \ifx\myverb\undefined\let\myverb=\verb\fi% % global here is just req. for TeX--XeT tests. \global\let\myinf\inferieura% A no-op def \global\let\mysup\superieura% for a temporary action \setbox0\hbox{l'{\tt a}}% Denis B. Roegel pb due to unprotected chars in NFSS2 \ifx\undefined\english\let\english\relax\fi% %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % Mes \ldots sont maintenant $\ldots$ a cause de AmSLaTeX V1.1 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \ifx\charsubdef\undefined\else\ifx\accenthyphcodes\undefined \typeout{Something wrong\string! Are you sure to have installed} \typeout{all the appropriate MlTeX hyphenation materials\string?} \fi\fi \def\HyphDiff#1#2{{\setbox0=\vbox{% \pretolerance=-1 \hyphenpenalty=-10000 \hsize=0pt \leftskip=0pt \rightskip=0pt \parfillskip=0pt \parindent=0pt \hfuzz=\maxdimen \interlinepenalty=0 \clubpenalty=0 \widowpenalty=0 \brokenpenalty=0 \hskip 0pt #1}% \setbox2=\hbox{}% \setbox9=\vbox{\unvbox 0 \loop \unskip \setbox1=\lastbox \ifhbox 1 \global\setbox 2 = \hbox{% \unhbox 1 \discretionary{}{}{}% \unhbox 2}% \repeat}% \setbox3\hbox{#2}\ifnum\wd2=\wd3\else \typeout{Wrong French Hyphenation\string! Are you sure to run with a format ***********} \typeout{in which the french patterns were installed at initex time\string? ***********} \showhyphens{#1}\typeout{(should be\string: #2) \string<\string<======== *********************************} \fi}} \HyphDiff{éventualité}{éven-tua-lité} \HyphDiff{dégazonnage}{dé-ga-zon-nage} \HyphDiff{chromosomique}{chro-mo-so-mique} %%%% \english% Title page is in english \title{\fbox{ French Style% \thanks{We are here in english, notice the problem when we use, like in {\tt frenchla}, a {\tt\backslash fnsymbol} in a box.}% }\\ \ \\% Version \frenchstyleid\\ \ \\ ``Torture'' Test (\jobname) \\ with \ifx\encodingdefault\undefined Unknown \else\encodingdefault{} \fi Font Encoding\\\ } \author{Bernard {\sc Gaulle}% \thanks{Thanks to those good guys who helped me. This is also a test of {\tt\backslash refmark}.% \label{title\protect:thanks} }% \\ \\ et...\refmark{title:thanks}% } \date{Printed on \today} \maketitle\setcounter{page}{2}\thispagestyle{empty} \cleardoublepage\french %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \onecolumn \sommaire[4] \bigskip \begin{center} \noindent\fbox{% \begin{minipage}[t]{0.5\textwidth} \begin{center} \fbox{\parbox{5cm}{{\bf Remarque} : \\ la commande {\tt\backslash som\-maire}\label{pbverb}% \footnote{Cette note a été demandée depuis une minipage.} %%%%NB : \verb|\sommaire| ou \verb|\tableofcontents| produisent des HORREURS, %%%% lorsqu'ils ont utilises dans un \fbox, BUG LATEX ! est un apport du style {\tt french}.\hfill}} \end{center} \end{minipage} } \end{center} {\def\thefootnote{\fnsymbol{footnote}} Essai de note avec \verb|\fnsymbol| \footnote{Note avec une étoile.}. \def\thefootnote{\relax} Essai de note de bas de page non num\'erot\'ee \footnote{Note non numérotée.}. } %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \cleardoublepage \chapter*{\prefacename} {\em Certains croyent qu'une préface peut apporter de la valeur au livre, moi je pense plutôt que ca apporte de la {\em valeur} à l'auteur...} (dans tous les sens du terme). \cleardoublepage \twocolumn \iflatex\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{1}\fi% \chapter*{Introduction} \begin{motsclef} french, multilingue, francisation, francophonie, english, style, option, extension. \end{motsclef} \begin{resume} Ce document a été conçu uniquement pour tester intensivement l'option de style % \glossary{« : ; style ? ! »}\index{« : ; style ? »}% \index{french!Le point d'exclamation est un caractère spécial de Makeindex}% \index{<@{\tt\protect\inferieura} ({\tt\protect\backslash inferieura})}% \index{>@{\tt\protect\superieura} ({\tt\protect\backslash superieura})}% \index{Magic di N'Konga (auteur célèbre)}% \verb|french|. \end{resume} \bigskip Notez que les deux environnements \verb|resume| et \verb|motsclef| (ainsi que \verb|keywords|) sont des apports de l'option de style \verb|french|. \bigskip Si le libellé « Résumé » apparaît dans la partie anglaise, cela signifie que le style \verb|french| ne possédait pas de définition d'\verb|\abstract| et donc l'a remplacé par \verb|\resume|. Cela signifie aussi que les libellés anglais n'ont pas été définis (\verb|\captionnames|% \footnote{L'option de style {\tt english} est fournie conjointement avec le style {\tt french} ; {\tt captionnames} y est défini. Cette option {\tt english} est automatiquement appelée par l'option {\tt french} dans le cas que nous avons cité.} n'était pas défini par les styles ou options appelés avant \verb|french|). Rappelez-vous aussi que \verb|\abstract| ne fait pas partie du style \verb|book|. Remarquez les différences entre les numéros de notes de bas de page en français et en anglais, ainsi que l'impression de ce même numéro en bas de la page. \english\newpage \begin{keywords} French, Style, Option, Package, French-Speaking usage, English, Multilingual. \end{keywords} \begin{abstract} The object of this paper is to test intensively the french style option. \end{abstract} \bigskip Notice that the three environments \verb|resume|, \verb|keywords| or \verb|motsclef| are introduced by the french style. \bigskip Notice that if the abstractname printed here is not ``Abstract'' you are using styles that have no \verb|\abstractname| defined for eng\-lish. The english style defining such captions are loaded only if \verb|\captionsnames|% \footnote{The {\tt english} option of style is given with the french style, so {\tt captionnames} are normally defined because the french style call automatically the {\tt english} option in the pre\-viously cited case} was previously undefined. (Remember also that as \verb|\abstract| is not defined in the \verb|book| style the \verb|french| option assume it is a \verb|\resume|.)\NL1 Notice the different typesetting of the footnote numbers in French and English as well as the printing of that numbers before the footnote text. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \french \part{Ce qui marche est ici...} \disallowuchyph% ce que je prefere... \chapter{Avertissements} Seul le document authentique qui est fourni par l'auteur sous une forme composée constitue la référence. Cela veut dire que l'installateur de l'option \verb|french| sur son système doit comparer son résultat (sous forme papier ou fichier \verb|.dvi|) avec la forme authentique fournie par l'auteur. \bigskip \bigskip Le style \verb|french| a été conçu pour fonctionner avec la majorité des {\em formats\/} mais certaines commandes reposant particulièrement sur des ordres \LaTeX{} deviennent donc inopérantes en dehors de cet environnement. \bigskip \AllTeX{} est mon logo ; il symbolise {\em tous les \TeX{}} ; on peut l'imprimer correctement dans toutes les polices ({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, {\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, ...) si on dispose de NFSS. \footnote{Le document de référence ({\tt frenchrf}) a été produit avec. Ce document-ci a été composé avec le format {\tt \fmtname}.} \newpage\english Only the authentic author's document in a composed form is the reference. That means that the \verb|french| option site installator must compare his result (paper or \verb|.dvi| file) with the authentic form provided by the author. \NL3 \bigskip The french style was designed to work with all {\em formats\/} but a lot of control words use \LaTeX{} commands and therefore these control words become null commands outside the \LaTeX{} world. \bigskip \AllTeX{} is my logo ; it's a symbol for expressing {\em all \TeX{}} ; one can print it correctly in all shapes ({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, {\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, etc.) only if you are using NFSS.\footnote{The reference document was produced with NFSS of {\tt \fmtname}.} \french %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \chapter{La torture} \section{Le saviez-vous ?} Nos journaux, livres, revues, articles scientifiques ou autres ont été pendant ces trente dernières années imprimés par des machines d'origine américaine. Ainsi, petit à petit, nous perdîmes l'habitude de lire des majuscules accentuées parce que tout simplement les polices de caractères utilisables sur ces machines n'en comportaient pas. L'usage de plus en plus généralisé de l'infor\-ma\-tique {\em américaine} fit ainsi disparaître pendant un temps tous les accents de notre langue écrite. De la même manière un certain nombre de {\em mauvaises habitudes} furent prises quasiment inconsciemment tout simplement parce que les programmes informatiques ne pouvaient pas faire autrement. Ainsi de nombreuses {\it coquetteries} de notre typographie sont tombées dans l'oubli. Saviez-vous par exemple qu'on n'imprime pas des guillemets comme ceci `` '' ni même ` ' mais ainsi « » ? Nous nous autoriserons toutefois à utiliser dans ce document ces guillemets %\noenglishquote (` ') que nous considérons comme {\em techniques}. \newpage\english \section{Did you know that?} Our (french) newspapers, books, magazines, scientific articles and other things have been printed with american machines during these last thirty years. So our habits to read accented uppercase letters declined because they simply were not included in the machinery.\NL2 Together with American computer usage growth, all french diacritics disappeared from our french written language.\NL1 In a same way {\em bad habits} took place, inconsciously, for the only reason that computer programs could not do otherwise. So, a lot of french typographic {\em coquetteries\/} are largely forgotten.\NL2 Did you know for example that we never type french guillemets like this \verb|`` ''| neither \verb|` '| but \verb|« »|? Instead, we will authorised ourselves to use (\verb|` '|) in this document because we consider they are {\em technical} guillemets. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french *** Cet espace est laissé intentionellement à blanc *** \NL3 \section{Typographie française} %\noenglishquote La typographie française est spécifique en ce qui concerne l'utilisation des signes sui\-vants : `\verb|.| \verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|«| \verb|»|'. La répartition des espaces dans une ligne se fait de façon équitable entre les mots (jamais à l'intérieur des mots) et après la ponctuation (c'est le \verb|\frenchspacing| de \TeX{}) contrairement à la typographie anglaise. Les `\verb|; ! ?|' doivent être précédés d'une espace fine insécable. C'est ce que nous avons appliqué dans le style \verb|french|. Le cas du `\verb|?|' a été traité spécialement car l'espace fine ayant été jugé trop grande (par des spécialistes), a été réduit tout en adjoignant une peu de {\em glue} d'extensibilité. En ce qui concerne le `\verb|:|', le code typogra\-phi\-que% \footnote{Nous avons choisi d'adopter les recommandations de l'imprimerie nationale française} précise qu'il est précédé d'une espace {\em mot\/} insécable. D'autres ont jugé que c'était inesthétique et cela a été remplacé par une espace fine. Les guillemets français « doivent être suivis d'une espace mot insécable qui a été remplacée ici par une espace moindre. Les guillemets fermants » sont, eux, précédés de la même espace. Lorsque la ligne n'est pas assez remplie et qu'il existe un `:', les typographes ont --~semble-\hbox{t-il}~-- l'habitude de répartir largement les espaces autour des deux points. C'est ce qui a été fait dans le style \verb|french| qui pourra éventuellement produire une ligne : peu remplie\footnote{Le cas présenté ici a été créé artificiellement et peut donc apparaître exagéré.}% \penalty-10000% ou aussi bien une ligne se terminant ainsi : « {\em comme font les pros\/} » lorsqu'ils ne trouvent pas d'autre moyen mais il devrait s'agir que de cas extrêmes. À noter que cela a pour avantage de réduire les \verb|over/under-full hbox| de façon significative. Paragraphe de remplissage...\\ ...\\... pour vérifier que le `:' ne termine ni la page ni la colonne. Ainsi : %\englishquote %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \begin{itemize} \item %qu'il s'agisse de verbatim ou d'une liste d'éléments les deux points et le texte qui suit sont tous deux sur la même page. \end{itemize} %\newpage % already done with the previous list \english\NL1 \section{French printing} \ \\ French printing use specific typographic rules specially in concern with the following: `. : ; ! ?' and french guillemets. Interword spacing in a line is allways equal (and never modified inside a word). It's the same way after punctuation (standard \verb|\frenchspacing|) as opposed to the english typography.\NL1 All `; ! ?' are preceeded by a thin and uncuttable space. We apply this automatically in the french style. (We have added few stretching {\em glue} to the question mark).\NL2 Regarding the `:' we have not inserted an inter-word space but a thin space and also have added some glue.\NL2 French guillemets are processed the same way. \NL3 In an {\em underfull\/} line containing a `:' man has habits to share spaces around the double points. This way used in the french style can also produce a line with a ragged right, as shown in the french column. This technic reduce a lot of {\em overfull} and {\em underfull} {\tt hboxes} produced by \TeX{}. \NL3 As shown also, the french style is reluctant to print a double point at the end of a page or a column. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french%\noenglishquote \section[Dactylographie française]{Rappels concernant la \newline dactylographie} Les habitudes de saisie c.-à-d. les habitudes dactylographiques, veulent que les signes suivants `\verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|»|' soient toujours précédés d'1 blanc (barre d'espace sur les claviers) et les \verb|«| toujours suivis d'1 blanc. Le style \verb|french| remplacera automatiquement ce blanc (à la composition) par l'espace appropriée. {\moretolerance\moretolerance\moretolerance Les guillemets français « (et respectivement ») $\ldots{}$ \footnote{\tthyphenation Avec les options fournies telles \vers|A4| et \vers|double|\-\vers|column| on obtient là un \vers|overfull| \vers|hbox| difficilement réductible de façon automatique mais je l'ai réduit avec 3 {\tt\backslash moretolerance}% \notthyphenation.} \par} %\nooverfullhboxmark Les vrais guillemets français « (et respectivement ») s'utilisent toujours doublés (\verb|«| et respectivement \verb|»|). Ainsi $<$ et $>$ ne sont que des signes mathématiques et n'ont pas d'autre sens en français que : {\em inférieur à} et {\em supérieur à}. Il est fortement conseillé de poursuivre ces habitudes dactylographiques qui contribuent aussi à éclaircir le texte saisi et donc ainsi à faciliter les corrections ultérieures. \NL1 \subsection[Test de la ponctuation française \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|'] {Test de la ponctuation \newline française \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|'} Le deux points s'imprime comme ceci : s'il est précédé d'1 blanc (au moins 1) sinon rien n'est changé (par ex. 11:33). Notez l'espace après le point terminant la phrase ; le point virgule est aussi précédé d'une espace fine s'il n'est pas collé au mot précédant (comme dans cet exemple dû à une faute de frappe; malheureusement fréquente). {\moretolerance Oh ! Quoi-donc ? Noter ici l'espacement utilisé devant le `!' et le `?'. Il ne faut pas oublier aussi de taper le blanc avant, sinon? tout est %terriblement collé! Voyez-vous la différence ? Bravo ! } Mais pour les documents {\em mal\/} saisis (c.-à-d. sans blanc) il est toujours possible de spécifier la sous-option \verb|\untypedspaces| \untypedspaces pour obtenir une insertion automatique des espaces manquants comme ici! où il avait été saisi `\verb|ici!|'. Vérifions pour les autres ponctuations:;? \typedspaces que nous n'obtenons pas:;? serrées comme ici. Vérification de l'espacement : \noindent \verb| \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z; \noindent \verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces \newpage\english \section{French typing} French typist have some habits. For example they type a space before `: ; ! ? \verb|»|' and after \verb|«|. The french style replace automatically this blank space by the appropriate spacing. There is only one kind of quoting in French by the mean of guillemets which are allways typed \verb|«| and \verb|»|. Usual english simple and double quotes must be prohibited. \subsection{{\mdseries\tt\backslash untypedspaces}} This control command offers the ability to repair automatically a document badly typed i.e. in which spaces were not typed before french punctuation. This bypass can help but is not the good way to use daily because there are many cases where for example a double point must never be preceeded by a space. Now we verify that the spacing is unchanged in English: \noindent \verb| \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z; \noindent \verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces \subsection{{\mdseries\tt\backslash wrongtypedspaces}} A french typist may input spaces before punctuation as it is usual in French. These unfortunate space can be removed by simply leaving \verb|french| by the control sequence: \begin{verbatim} \letpunctuationactivefor \wrongtypedspaces \end{verbatim} \frenchTeXmods\letpunctuationactivefor\wrongtypedspaces \english Let's try the previous example:\par \noindent \verb| X~; Y ; Z;| = X~; Y ; Z; Now we say \verb|\nowrongtypedspaces| \nowrongtypedspaces to come back to the normal situation. \vfill %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \nowrongtypedspaces% to be sure it is set when english text is skipped \csname StopFrenchLbT\endcsname% special case, temporary. \section[Test des guillemets français, 7 (<% < >% >) et 8-bits (« »)]% {Test des guillemets \newline français (« »)} \hyphenation{nor-ma-le-ment} Les guillemets français s'écrivent et se saisissent « normalement » comme ceci : \verb|« |{\tt nor}\-% {\tt male}\-{\tt ment }\verb|»| ou éventuellement en italiques mais toujours « \em normalement\/ » ; ici nous avons tapé au clavier : \verb|« \em| {\tt normalement}\verb| »|. Et en tapant par contre :\\ \verb|«\em| {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|»| \ on obtient... «\em anormale\-ment (sans espace)\/». Re\-marquez que les guillemets font office d'acco\-lades \TeX{} et que donc les changements de polices sont restaurés en sortant de la citation. Pour les documents déjà saisis {\em sans espace} le style \verb|french| insérera systématiquement un espace à l'endroit désiré si l'on a donné la sous-option \verb|\untypedspaces| ainsi \untypedspaces en tapant à nouveau \verb|«\em| {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|»| on obtient «\em anormalement (sans espace)\/». \typedspaces Parfois on désirera remplacer systématiquement tous les guillemets anglais (`` et '') d'un texte par de vrais guillemets français, il suffira alors de fournir l'étrange option :\\ {\tt\backslash noenglishdoublequotes}\\ \noenglishdoublequotes pour obtenir : `` ''. \marginpar{{\small Problème à voir ici\footnotemark.}} \footnotetext{Le kerning étant le même pour les DC que pour les CMR mais les glypes différentes, le rendu typographique est différent lorsque les 2 guillemets se touchent.} `` '' (même test en début de paragraphe).\englishdoublequotes Lorsqu'une citation est faite dans un texte, celle-ci commence toujours par des guillemets. « Cette citation peut se poursuivre sur plusieurs paragraphes. Dans ce cas, le style %\verb|french| insérera systématiquement les guillemets nécessaires en début de chaque paragraphe. » Mais une citation peut aussi en contenir une autre. « Dans ce cas l'imprimerie nationale précise dans ses {\em Règles typographiques} : \ancientguillemets « Lors\-que la première citation est elle-même placée entre guillemets, chaque ligne de la seconde débutera par un guillemet ouvrant. » Ce dispositif, comme on le voit, n'est pas mis en ÷uvre ici (voir son application au paragraphe \ref{noeveryparguillemets}). « La deuxième citation peut aussi... se poursuivre sur un ou plusieurs paragraphes. » Notez qu'avant cette citation nous avons demandé les \verb|\ancientguillemets| pour produire ces guillemets fermants en début de ligne. Le \verb|\todayguillemets| rétablit la situation une fois le deuxième niveau terminé. \todayguillemets Il arrive que la fin d'une citation de deux\-ième niveau coïncide avec celle du premier niveau. « Dans ce cas il faudra coder, comme ici :\\ \verb|\endguillemets| à la place de ``\verb|»|'' \endguillemets. 2 tests : \fbox{\begin{guillemets} XXX \end{guillemets}} et \fbox{X \begin{guillemets} XXX \end{guillemets} X} pour vérifier l'espacement quand on utilise \verb|\begin| et \verb|\end|. Le paragraphe suivant va alors démarrer de façon tout à fait normale... On peut aussi coder : \begin{verbatim} \begin{guillemets} Une citation... \end{guillemets} \end{verbatim} ce qui donnera : \begin{guillemets} Une citation... \end{guillemets} et en tapant {\em à la \TeX} : \verb|\guillemets{}| \verb|Une citation...| \verb|\endguillemets{}| nous devons obtenir absolument la même chose : \guillemets{} Une citation... \endguillemets{} Vérifions maintenant l'espacement dans les différents cas : \noindent \fbox{\parbox{2cm}{«X\dotfill X»}} \%{\tt\backslash typedspaces} {\em sans blanc} \noindent \fbox{\parbox{2cm}{« X\dotfill X »}} \%{\tt\backslash typedspaces} {\em normal} \noindent\untypedspaces \fbox{\parbox{2cm}{« X\dotfill X »}} \%{\tt\backslash untypedspaces} {\em avec blanc} \noindent \fbox{\parbox{2cm}{«X\dotfill X»}} \%{\tt\backslash untypedspaces} {\em sans blanc} \typedspaces \noindent \fbox{\parbox{3cm}{A blabla bla blabla : « Ceci est mon test de césure »}} «...» reste possible. \begin{flushleft} Ceci est « un test avec \verb|\raggedright| » qui --~théoriquement~-- ne devrait plus nous poser de problème. \end{flushleft} \subsection{{\mdseries% \tt\backslash noeveryparguillemets}}\label{noeveryparguillemets} Cette option permet de gérer correctement les citations de second rang mais elle est tout à fait contraire au processus \verb|\everypar| cité précédemment grâce auquel les guillemets sont générés automatiquement à chaque début de paragraphe. Voici ce que produit l'option {\em normale\/} {\tt\backslash every\-par\-guil\-lemets} sur le paragraphe suivant : « Tout le monde s'accorde à trouver légitime la division : {\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-posés est le seul à rencontrer cette unanimité. Dans les autres, les opinions sont très partagées. Frey est le plus catégorique : il n'admet de division selon la formation que pour des mots de composition complètement française, et la rejette sinon... Le {\em Code typographique}, tout en adoptant ce même point de vue « ... [reconnaît] néanmoins que certains auteurs de travaux scientifiques préfèrent la division éty\-mologique qui fait ressortir la racine grecque ou latine ». Quant à Gouriou, il écrit : « On préfèrera cependant garder la coupure étymologique chaque fois que les composants sont {\em aisément} re\-connaissables. » (L'italique est de Gouriou.) \marginpar{{\footnotesize Ici on a triché avec des} {\tt\backslash!}} \!Telle \!est aussi \!l'opinion \!de \!Girodet ». Et voici l'effet de \verb|\noeveryparguillemets| : \noeveryparguillemets « Tout le monde s'accorde à trouver légitime la division : {\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-posés est le seul à rencontrer cette unanimité. Dans les autres, les opinions sont très partagées. Frey est le plus catégorique : il n'admet de division selon la formation que pour des mots de composition complètement française, et la rejette sinon... Le {\em Code typo\-graphique}, tout en adoptant ce même point de vue « ... [reconnaît] néanmoins que certains auteurs de travaux scientifiques préfèrent la division éty\-mologique qui fait ressortir la racine grecque ou latine ». Quant à Gouriou, il écrit : « On préfèrera cependant garder la coupure étymologique chaque fois que les composants sont {\em aisément} re\-connaissables. » (L'italique est de Gouriou.) Telle est aussi l'opinion de Girodet ». \everyparguillemets Il faut noter que cette option impose que le paragraphe commence et se termine par des guillemets. % sinon code \guillpar et \parguill C'est pour cela que nous n'avons pas mis cette option par défaut. \subsubsection{Un test assez méchant} Voici un exemple d'utilisation dans un environement \verb|quotation|% \footnote{Nous avons introduit {\tt\backslash moretolerance} pour obtenir une composition correcte.} : \begin{quotation} \moretolerance\moretolerance\moretolerance « Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donné de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : « La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions qu'ils doivent avoir et à les représenter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres à l'infini par la fonte. \endguillemets \end{quotation} Le même exemple sans \verb|quotation| : « Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donné de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : « La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions qu'ils doivent avoir et à les représenter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres à l'infini par la fonte. \endguillemets \bigskip \noeveryparguillemets Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (c.-à-d. sans \verb|quotation|) : « Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donné de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : « La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaî\-tre la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions qu'ils doivent avoir et à les représenter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres à l'infini par la fonte. \endguillemets \bigskip Et enfin avec \verb|quotation|, voilà \marginpar{{\footnotesize Il y a ici un problème à étudier en 2 colonnes !}} ce que cela peut donner\label{quotation} : \begin{quotation} %\let\bkORI\break %\def\break{\bkORI\hbox to 0pt{/}}% for debug %\ancientguillemets% for debug « Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donné de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : « La scien\-ce du graveur, dit-il, consis\-te à connaître la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions qu'ils doivent avoir et à les représenter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres à l'infini par la fonte. \endguillemets \end{quotation} \everyparguillemets On notera ici les espaces inter-mots beaucoup plus {\em tolérants}. C'est la seule solution trouvée pour arriver à imprimer quelquechose d'à peu près correct en double colonnage. \vfill Terminons la page en anglais pour tester le haut de page. Les guillemets doivent être bons avec le codage T1. \english Let's complete the page with english text in order to test and show how will be printed the header. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \onecolumn \subsubsection{Même test en {\mdseries\tt\backslash onecolumn}} Voici un exemple en environement \verb|quotation| : \begin{quotation} « Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donné de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : « La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions qu'ils doivent avoir et à les représenter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres à l'infini par la fonte. \endguillemets \end{quotation} Le même exemple sans \verb|quotation| : « Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donné de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : « La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions qu'ils doivent avoir et à les représenter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres à l'infini par la fonte. \endguillemets \bigskip \noeveryparguillemets Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (sans \verb|quotation|) : « Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donné de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : « La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions qu'ils doivent avoir et à les représenter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres à l'infini par la fonte. \endguillemets \bigskip Et enfin avec \verb|quotation| : \begin{quotation} \let\bkORI\break %\def\break{\bkORI\hbox to 0pt{/}}% for debug %\ancientguillemets% for debug « Je ne peux mieux faire que de citer la définition qu'a donné de la gravure un de nos maîtres fondeurs, Fournier le Jeune : « La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste à connaître la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caractères, les dimensions qu'ils doivent avoir et à les représenter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perpétuent des lettres à l'infini par la fonte. \endguillemets \end{quotation} \everyparguillemets \subsubsection{Test de « stretchability »} Les espaces doivent être également répartis sur la ligne : \medskip \hbox to \hsize{etiord-gauche\footnote{En plain \TeX{} l'espacement est ici \label{etiord} curieusement incorrect !} « centre-ertnec » \hbox{}\footnote{Alors qu'il faudrait la même répartition de l'espace.}% ehcuag-droite} \medskip \subsubsection{Test des commandes {\mdseries\tt\backslash ifnum}} \ifnum 1 < 3 1\verb| < |3 est VRAI, bien sûr ! \else 1\verb| < |3 est FAUX ! \fi comme \ifnum 3 > 1 3\verb| > |1 est aussi VRAI, bien sûr ! \else 3\verb| > |1 est FAUX ! \fi \medskip \subsubsection{Test des commandes {\mdseries\tt\backslash everypar}} {J'ai codé dans cette section \verb|\everypar{$++\,$}| : \everypar{$++\,$} Paragraphe 1 « citation niveau 1 Paragraphe 2 « citation niveau 2 Paragraphe 3 fin citation niveau 2 » puis fin niveau 1 » Paragraphe 4} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\twocolumn \subsection{Guillemets interrompus} Une citation peut être en anglais et donc se commencer par \vers|« \|\vers|english| et se terminer par \vers|\|\vers|french »|. Ce cas ne doit plus générer de message {\em fermeture de guillemets non ouverts} ! Voici le test, réalisé ici tout d'abord avec l'environnement\vers|nonfrench| : \medskip 1 \fbox{« \begin{nonfrench}% LaTeX keeps space Text in English \end{nonfrench}% LaTeX keeps space »} \medskip Puis avec : \\ \verb|\begin{english}| ... \verb|\end{english}| : \medskip % bypass here our TeX--XeT emulation to avoid message: english environment % ended by \end{guillemets} \def\temp{\begingroup} \ifx\beginL\temp \else {% local redef of english for plain and our specific test file \ifx\undefined\englishORI\else\let\english\englishORI\fi% 2 \fbox{« \begin{english}% LaTeX keeps space Text in English \end{english}% LaTeX keeps space »} \medskip Et enfin avec \verb|\|\verb|english| ... \verb|\endenglish| : \medskip 3 \fbox{« {\csname english\endcsname Text in English \csname endenglish\endcsname}% space here to remove »} }% local redef of english for plain test \fi \medskip Ceci avait aussi pour but de tester ces possibilités de changement de langage et de vérifier l'espacement qui devrait être ainsi : \medskip 0 \fbox{« Text in English »} \english% histoire de changer de langue ? %%\hbox{ } \newpage\french %%\hbox{ } \subsection{« no-french guillemets »} En codant \verb|\nofrenchguillemets| \nofrenchguillemets on n'utilise plus les guillemets programmés dans l'extension {\tt french}. Si on les utilise malgré tout, le résultat dépendra de la police. Ici nous utilisons la police \fontname\font{} et nous obtenons : <% < en 7-bits >% > et aussi : « en 8-bits ». Réactivons maintenant les guillemets avec la commande \verb|\frenchguillemets| \frenchguillemets et faisons le même test : <% < en 7-bits >% > et aussi : « en 8-bits ». Voyez-vous ? \vfill \subsection{Guillemets \& hauts de page} \subsubsection{En 8-bits} Il ne devrait pas y avoir de problème du tout. Car, puisqu'il s'agit d'un guillemet en 8-bits, cela doit être forcément un vrai guillemet français. Mais, malheureusement, {\em la solution pour l'implémenter n'est pas encore trouvée avec le codage OT1}. Le codage de fonte de ce document imprime : \nonfrench <% < >% >% \endnonfrench{} (doit être parfait en T1). \subsubsection{En 7-bits} En codage OT1 les guillemets 7-bits de haut de page ne peuvent être bons sur cette page {\bf QUE} parce que nous avons terminé la page en français, sinon nous les aurions eu : \ifx\textexclamdown\undefined \def\textexclamdown{½}\def\textquestiondown{¾} \fi \textexclamdown\textexclamdown{} et \textquestiondown\textquestiondown %{\em à l'anglaise} : %\nonfrench <% % < >% % >% %\endnonfrench %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage \hbox{ }\NL{25} \subsection{Guillemets et maths} L'equation suivante ne doit plus produire le fameux message : {\tt ! Argument of \backslash \string @genG % string pour amslatex has an extra % { pour emacs $\}$% c'est un \delimiter qui pose pb tq avec frencht d'ou mode math .} $$U^{k+1}=U^{k}- {< g_{k},d_{k} >}$$ \section{D'autres guillemets}\label{autres} Avec le style \verb|french| il est possible de substituer automatiquement aux guillemets `anglais' la forme \noenglishquote `que voici' en donnant la sous-option \verb|\noenglishquote|. Mais attention car les apostrophes deviennent des accents comme dans : {\em il s'agit ici de l'exemple} \englishquote qui aurait dû être imprimé : {\em il s'agit ici de l'exemple}. Un usage intensif de cette option est plutôt à déconseiller. \newpage\english \section{French guillemets} Using french guillemets in an english document (\verb|«| and \verb|»|) will give « and », it is normal! As you can look in the previous columns, french guillemets have specific rules. They are used for quotation when an author is cited or each time an emphasis is needed. Normally, italic is not used inside a quotated french text, excepted when you really want to show some wording. When opened, each paragraph of the quotated text will start left with the opening french guillemets. Another quotated text can take place inside a first level. This second level citation is also very specific. Each line must start with guillemets. The style designer, from time to time, chose to apply here an ancient rule by putting here closing guillemets. The technical tools involved in the french style disallow to have at the same time the \verb|\everypar| possibility and the second level mechanism. \subsection{Guillemets and maths} The following equation is always correct: $$U^{k+1}=U^{k}- {< g_{k},d_{k} >}$$ and never produce an error message. \NL1 \section{Other guillemets} With the french style it is possible to replace english guillemets by diacritic caracters. But, be careful, all apostrophes will be diacritics too. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{3 petits points} Les points de suspension sont : ... et non pas ceux de \TeX{} : $\ldots{}$ \noTeXdots En codant \verb|\noTeXdots| les commandes \verb|\dots| ou \verb|\ldots| de \LaTeX{} donneront : $\ldots{}$ Mais l'option par défaut a été volontairement maintenue au standard (\verb|\TeXdots|) puisqu'il suffit de ne pas les utiliser.\TeXdots \section{Crochets} IBM, en son temps, avait créé l'EBCDIC dans lequel ne figurait pas les crochets ([ ]). C'est la raison pour laquelle les utilisateurs IBM ont parfois substitué $<$ et $>$ aux crochets. La sous option \verb|\EBCDICbrackets| \EBCDICbrackets permet de les remplacer comme ici par des crochets. Mais faites attention, les doubles guillemets \verb|<|\verb|<| et \verb|>|\verb|>| % pour eviter la conversion 8bits ne donneront jamais des crochets mais « et » (sauf en mode \verb|verbatim|). On peut en général se contenter de \verb|< <| et \verb|> >| pour obtenir < < et > >. On revient à la situation antérieure en tapant la commande suivante : \verb|\normalbrackets|\normalbrackets. \section{Débordements} Nous venons de choisir l'option d'indication de débordement de ligne \verb|\overfullhboxmark| et nous voyons son effet lorsque la ligne ne peut être coupée grâce à l'impression de la petite boîte noire. %(cf. page \pageref{debordement}). Cette option est activée au minimum pour une page entière. Ne pas spécifier l'option et son contraire sur la même page sinon l'effet est inchangé. \labelsinmargin \section{{\mdseries\tt\backslash labelsinmargin}}\label{labels: in: margin} Le style \verb|french| offre la possibilité, comme cela a été demandé à partir de cette section, d'imprimer dans la marge le libellé des étiquettes utilisées dans les ordres \verb|\label|. Cette option, utilisable aussi en dehors du français, est la suivante : \verb|\labelsinmargin| \newpage\english \section{Three dots} Usual and common \TeX{} and \LaTeX{} dots are not french dots. \NL4 \section{Brackets} An option is offered to replace \verb|<| and \verb|>| by brackets. \NL{11} \section{{\mdseries\tt\backslash overfullhboxmark}} The command \verb|\overfullhboxmark| print a black box where your have an overfull \verb|hbox| i.e.\ when a line can't be hyphenated. The default is \verb|\nooverfullhboxmark|. \NL4 \section{Labels in margin}\label{labels are in margin} An option allow you to print the labels you use in a page. These labels are printed in margins. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Des points sur...} Inutile de mettre les points sur les i quand on accentue un i. Tout bon éditeur de texte doit faire ce travail pour vous. Sinon il existe la sous-option \verb|\idotless| qui produira \idotless \let\XX\^% Pour éviter une traduction éventuelle en 8 bits \XX{i} si on lui demande d'imprimer \verb|\^i|. \iwithdot La valeur par défaut dans le style \verb|french| est \verb|\iwithdot| qui donnera malgré tout de bons i accentués avec ML\TeX{} (î) s'ils sont saisis directement en 8 bits (vérifiez dans votre fichier source). \newpage\english \section{An \minMAJ {i} dotless} Everybody knows that a french ``{\em i circonflexe}'' has no dot on it. (In my opinion it is a \TeX{} bug to leave the dot when a diacritic is put on). To suppress the dot automatically the best way is to use a well programmed text editor. The french style offers another opportunity with \verb|\idotless|. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Ponctuation et mode mathématique} Il s'agit de vérifier que les modifications introduites dans le style \verb|french| ne posent pas de problème en mode mathématique. \\ Nous définissons une macro \verb|\test| : \\ \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1} \\ pour voir si le mode mathématique peut être appelé sans problème en argument de macro-instructions. L'appel de \verb|\test{$x''$}| ne doit pas poser de problème. \\ Ainsi : \\ \verb|$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$| \\ \verb|\test{$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$ \\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$ \\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ; $$% \end{displaymath} $$% \begin{displaymath} \test{A':B''_1 >)}| et utiliser l'option \verb|\EBCDICbrackets|\EBCDICbrackets{} :\\ {\tt CALL SUBR( >)} Cette option n'a pas d'effet en mode mathématique : $$ 1233 < 1234 « 1235 » 1234 > 1233 $$ \normalbrackets Vérifions aussi ($x < {{1\over 3}} < {{1\over 2}} > {{1\over 4}}$) : $$x < {1\over 3} < {1\over 2} > {1\over 4}$$ puis aussi : \expandafter\ifx\csname amstex.sty\endcsname\relax \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}} \fi \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$} \newpage\english \section[Math mode and punctuation]{Math mode and \newline punctuation} Here we verify that french modifications about punctation does not introduce any problem in printing mathematics. \\ We define a new macro \verb|\test| : \\ \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1} \\ in order to see if there is no more problem when passing maths inside a mcro argument. Calling \verb|\test{$x''$}| must not introduce any problem. \\So: \\\verb|$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$| \\\verb|\test{$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$ \\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$ \\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ; $$% \end{displaymath} $$% \begin{displaymath} \test{A':B''_1 >)}|\\ using the option \verb|\EBCDICbrackets| but the result in english remains unchanged\EBCDICbrackets{}:\\ {\tt CALL SUBR( >)} And within math mode: $$ 1233 < 1234 « 1235 » 1234 > 1233 $$ \normalbrackets Let's verify also ($x < {{1\over 3}} < {{1\over 2}} > {{1\over 4}}$): $$x < {1\over 3} < {1\over 2} > {1\over 4}$$ and: \expandafter\ifx\csname amstex.sty\endcsname\relax \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}} \fi \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Utilisation de la toc} Il n'est pas prévu de pouvoir composer une table des matières ou un sommaire dans plus d'une langue. On notera que \verb|\sommaire| est un apport de l'option de style \verb|french|. \section{Fichiers lof et lot} On vérifie ici que la ponctuation française n'a pas créé d'ennui particulier. Nous avons laissé en blanc la figure \ref{x«:;!?»x} qui n'est qu'un simple test. De même le tableau \ref{y`«:;!?»'y} n'est là que pour créer une entrée dans la liste des tableaux. Le {\em caption} de la figure \ref{x«:;!?»x} gp doit apparaître comme ceci : {\it « essai » ; 2 cm ! pourquoi pas ?} \begin{figure}[h] \begin{center} \begin{tabular}{|c|} \hline \ \hfill \ \\%\vspace*{2cm} \ \\ \ Peu importe la figure $\ldots{}$\\ \ \\ \ \\ \hline \end{tabular} \end{center} \caption{« essai » ; 2 cm ! pourquoi pas ? \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})} \label{x«:;!?»x} \end{figure} Le {\em caption} du tableau \ref{y`«:;!?»'y} doit être comme ceci : {\it ` « essai » ; 2 cm ! pourquoi pas ? '} \begin{table}[h] \caption{` « essai » ; 2 cm ! pourquoi pas ? ' \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})} \label{y`«:;!?»'y} \begin{center} \begin{tabular}{|c|} \hline \ \hfill \ \\ \ \\ \ Peu importe le tableau\footnote{Une note de tableau.} $\ldots{}$\\ \ \\ \ \\ \hline \end{tabular} \end{center} \end{table} On notera les libellés ({\sc Fig.} et {\sc Tab.}) plus conformes à l'usage français. Ne pas oublier non plus que les titres de tableaux sont toujours placés, en français, avant ceux-ci contrairement aux figures. L'option de style \verb|french| ne prévoit pas que l'on puisse composer une partie des tables des figures (ou tableaux) en français et une autre en anglais par exemple. Les fichiers \verb|.lof| et \verb|.lot| seront donc composés entièrement dans la langue présélectionnée. \newpage\english \section{toc file use} Composing the table of contents in a multi-language environnement is not a facility provided by the \verb|french| style option. Notice that \verb|\sommaire| is a new command brought up with this style. \section{lof and lot files} Same test in English just to verify that our french modifications does not affect the text in English. You will notice, of course, that the caption names are re-established to their original values ({\bf figure} and {\bf table}). The following figure (\ref{ex«:;!?»ex}) caption must look like: « essai »; 2 cm! Why not? \begin{figure}[h] \begin{center} \begin{tabular}{|c|} \hline \ \hfill \ \\ \ \\ \ No matter how is the figure $\ldots{}$\\ \ \\ \ \\ \hline \end{tabular} \end{center} \caption{« essai »; 2 cm! Why not? \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})} \label{ex«:;!?»ex} \end{figure} The {\em caption} of the table \ref{ey`«:;!?»'ey} must look like: ` « essai »; 2 cm! Why not? ' \begin{table}[h] \begin{center} \begin{tabular}{|c|} \hline \ \hfill \ \\ \ \\ \ No matter how is the table\footnotemark% \footnotetext est perdu ! $\ldots{}$\\ \ \\ \ \\ \hline \end{tabular} \end{center} \caption{` « essai »; 2 cm! Why not? ' \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})} \label{ey`«:;!?»'ey} \end{table}\footnotetext{A note from a table.} \NL1 Notice that we have here the standard caption names used by \LaTeX{}. You can see in the french column the specific labels and places of caption titles (under the figure but over the table). Don't try to compose \verb|.lof| and \verb|.lot| files in more than one language, it's not designed in this (stupid?) way! %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Le 1\protect\fup{er} paragraphe} Notez bien que le 1\fup{er} paragraphe d'une section ne commence jamais au fer à gauche en français, comme vous le voyez ici. Le deuxième paragraphe démarre comme le premier...\footnote{% La typographie du titre de section pourrait être encore meilleure. {\tt mysmaller.sty} a été utilisé à la compilation de {\tt frenchrf}. Ce serait bien si nous avions un style {\tt smaller} plus propre et plus définitif.} \section{Test des listes} Voici un test d'énumération (\verb|itemize|) de \LaTeX{} : \begin{itemize} \item liste de niveau 1 ; \begin{itemize} \item incluant un niveau 2, \begin{itemize} \item mais aussi un niveau 3, \item peu utilisé ; \end{itemize} \item le niveau 2 se terminant ici ; \end{itemize} \item suite de la liste de niveau 1 ; \item dernier élément de niveau 1. \end{itemize} On remarquera les deux choses suivantes : \primo les marqueurs sont identiques quel que soit le niveau et \secundo aucun élément ne commence par une majuscule. \section{Définition de langue} On peut se définir une langue comme par exemple le kathmandouais par : \\% \verb|\NouveauLangage[2]|\verb|{kathmandouais}|\\% \global% for TeX--XeT tests \def\kathmandouaisTeXmods{\empty} \NouveauLangage[2]{kathmandouais} % et ensuite on peut écrire kathmandouais en tapant : \verb|\kathmandouais| \SmsG% \kathmandouais%Message a ignorer si vous n'avez que 2 langues definies. bla... blabla... bla% \typeout{I AM WRITING KATMANDOUAIS, Ye\string! (language=\the\language)}% \FmsG% \footnote{Mais bien entendu les césures ne seront pas bonnes car elles seront faites à partir d'un language existant. On notera la typographie du numéro de cette note saisie en {\em Katmandouais}.} et revenir au français par \verb|\french|\french.% \footnote{Si le point qui suit n'est pas accolé au mot {\tt french} alors cela signifie que des {\em blank space} traînent dans le style {\tt french}.} S'il n'y a pas de commande \verb|\kathmandouaisTeXmods| de définie rien ne se passera vraiment, cela sera équivalent à \verb|\relax|, seul un message d'avertissement sera émis. \newpage\english \section{First paragraph} In English each paragraph is indented except the first one of a section, subsection, etc. as you can see in this example. Subsequent paragraphs start indented$\ldots{}$\NL1 \section{Itemized lists} Here is the same french \verb|itemize| list:\NL1 \begin{itemize} \item liste de niveau 1; \begin{itemize} \item incluant un niveau 2, \begin{itemize} \item mais aussi un niveau 3, \item peu utilisé ; \end{itemize} \item le niveau 2 se terminant ici ; \end{itemize} \item suite de la liste de niveau 1 ; \item dernier élément de niveau 1. \end{itemize} You can compare english and french lists. Notice firstly that item markers are identical at each level and secondly that each item never starts with an uppercase letter. \section{Create a language} There is a new control sequence to allow {\em the creation} of new language:\\ \verb|\NouveauLangage[n]{language}|\\ This command is in fact used internally but it can be also used elsewhere to define a new language which rules will be set by:\\ \verb|\TeXmods| (if defined.) The internal language number \verb|n| tells \TeX{} what hyphenation table is to use among those defined at \verb|INITEX| time. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Utilisation de PSfig} Quelques jeux de macros doivent parfois être chargés directement dans le document et utilisent les caractères {\em actifs\/} du style \verb|french|. Il y a alors conflit ouvert. Plusieurs solutions sont offertes, soit utiliser l'ordre : \\ \verb| \originalinput{fichier}|\\ soit : \begin{verbatim} \begin{nonfrench} ... macros-instructions... \end{nonfrench} \end{verbatim} Nous avons adopté la deuxième solution ici : \\ % sans cette coupure on perd de l'espace vertical !!!! \tthyphenation \begin{versatim} Saluons au passage Trevor Darrell, l'auteur de \verb|psfig| : \begin{nonfrench} \let\psfig\undefined \input mypsfig.sty \begin{center} \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=% myfigure.ps,height=1in}}}\ \end{center} \end{nonfrench} \end{versatim} Saluons au passage Trevor Darrell, l'auteur de \verb|psfig| : \begin{nonfrench} \let\psfig\undefined \input mypsfig.sty \begin{center} \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=% myfigure.ps,height=1in}}}\ \end{center} \end{nonfrench} Mais attention n'utilisez pas en français un code que vous auriez chargé en anglais ou réciproquement ! En fait le style \verb|french| est maintenant compatible avec \verb|psfig|. En voici l'exemple -- sans utiliser \verb|nonfrench| -- avec \verb|\psdraft| : \let\psfig\undefined \input mypsfig.sty \psdraft \begin{center} \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=% myfigure.ps,height=1in}}}\ \end{center} \newpage\english \section{Non-french codes} Codes that were designed for English might bring problems when used with the french style because few characters are {\em activated\/}. Few solutions are offered:\\\NL1 either \verb| \originalinput{file}|\\ or: \begin{verbatim} \begin{nonfrench} ... macros-instructions... \end{nonfrench} \end{verbatim} We used here the second solution: \begin{verbatim} Saluons au passage Trevor Darrell, l'auteur de \verb|psfig| : \begin{nonfrench} \let\psfig\undefined \input mypsfig.sty \begin{center} \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=% myfigure.ps,height=1in}}}\ \end{center} \end{nonfrench} \end{verbatim} \notthyphenation Saluons au passage Trevor Darrell, % l'auteur de \verb|psfig| : %\begin{nonfrench}% inutile d'obtenir un message de warning \let\psfig\undefined \input mypsfig.sty \begin{center} \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=% myfigure.ps,height=1in}}}\ \end{center} %\end{nonfrench} But be carefull, don't use in French a code that was loaded in English or reciprocally! \NL1 In fact the french style is now fully compatible with \verb|psfig| while the french style start acting at the \vers|\|\vers|begin{document}|. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Hauts et bas de page (\minMAJ{oe} et é)} Les hauts (et aussi les bas) de page sont parfois (comme avec le style \verb|book|) mis en majuscules ({\em uppercase} ou haut de casse). Cette opération se fait à l'aide de l'ordre \TeX{} :\newline \verb|\uppercase{...}| qui ne sait que transformer des {\em lettres} en majuscule mais pas des ordres comme \verb|\|\verb|oe| ou \verb|\|\verb|ae| ou \verb|\|\verb|i|. C'est la raison pour laquelle le style \verb|french| offre l'ordre \verb|\minMAJ|. Il suffit alors de coder : \verb|\minMAJ{oe}| pour imprimer ÷ ici en minuscules et si on le veut en majuscules alors on peut taper soit \verb|\|\verb|OE| soit : \newline \verb|\uppercase{\minMAJ{oe}}| et on obtient \uppercase{\minMAJ{oe}} en majuscules. Cette technique permet ainsi de résoudre les hauts et bas de page en \LaTeX{}. Vérifions que le haut de page, s'il existe, est correct.\NL1 \section{Abréviations} \abbreviations Si on demande \verb|\abbreviations| alors on a accès à un fichier d'abré\-via\-tions typo\-graphi\-ques françaises. Ainsi je saisis \verb|"monseigneur"| et j'imprime "monseigneur"\!. De même, avec ML\TeX{} je saisis \verb|"deuxième"| (vérifiez dans le source que ce mot est bien codé en 8bits) et j'imprime "deuxième"\!% . %alors que le fichier d'abréviations contient \verb|"deuxi\`|\verb|eme"|. Ainsi il n'est plus vraiment indispensable de se rappeler que l'abréviation de madame est "madame" (et maître : "maître"\!). Lorsqu'un mot ne figure pas dans le fichier d'abréviations, il est alors imprimé tel que. Ainsi \verb|"GUTenberg"| imprimera \SmsG% "GUTenberg". \FmsG% Mais n'oubliez jamais le double guillemet fermant sinon vous obtiendrez un message du genre : \begin{versatim} Paragraph ended before \AbbrevName was complete. \end{versatim} Je peux aussi donner mon fichier personnel d'abréviations en codant :\\ \verb|\abreviations[mon_fichier_personnel]| On retire ces possibilités par la commande \verb|\noabbreviations|. \noabbreviations N'oublions pas que le caractère \verb|"| sert normalement en \TeX{} comme en \LaTeX{} à exprimer les nombres en hexadécimal. \newpage\english \section[Headings and footings (\minMAJ{oe} and é)]% {Headings and footings (\minMAJ{oe} and é)} Often, styles like \verb|book| uppercase the headings or footings. But \TeX{} don't know how uppercase macros and so, \verb|\|\verb|oe| or \verb|\|\verb|ae| or \verb|\|\verb|i| are not uppercased. The french style brings you an useful tool using \verb|\minMAJ{...}|. You write \verb|\minMAJ{oe}| and then print \minMAJ{oe} or write \verb|\uppercase{\minMAJ{oe}}| and print \uppercase{\minMAJ{oe}}. This technic solve the problem when printing headings in \LaTeX{}. Look at the heading -if there is one: you must find good uppercased letters.\Sauter6Lignes \section{Abbreviations} The abbreviation facility offered in the french style is based on an abbreviations file. When requested by \verb|\abbreviations| one may call any \verb|"abbreviation"|. If this abbreviation is found in the file it will be replaced by the typographic expansion, if not it will be printed as is.\NL2 But never forget the ending double quotes otherwise you will obtain the terrible message: {\tt Paragraph} {\tt ended before} {\tt\backslash AbbrevName} {\tt was complete.} \NL4 You can have you own abbreviations file by calling: \verb|\abreviations[my_file]|.\NL1 Saying \verb|\noabbreviations| this facility is lost. Remember that the char \verb|"| is used normally in \TeX{} as in \LaTeX{} to start an hexadecimal number. But used in English, \verb|"monsieur"| will give "monsieur". \newpage\french %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \section{Autres macros utiles} \verb|\fsc{KnUtH}| permet d'imprimer \fsc{KnUtH} et \verb|\lsc{SnCf}| donne \lsc{SnCf}. Cela doit aussi marcher si le mot commence par une accentuation comme ici avec le mot \fsc{\'% a laisser tq a cause du 7bits epinal} et même quand cette accentuation est plus loin dans le mot comme ici dans \fsc{ANDR\'% a laisser tq a cause du 7bits E}. \bigskip Voici une note% \footnote{La note.\label{NOTE}} de bas de page commandée par \verb|\footnote{La note.\label{NOTE}}|. Je peux faire à nouveau appel à cette note\refmark{NOTE} par l'ordre \verb|\refmark{NOTE}|. \bigskip Par analogie avec l'environnement \verb|verse| : \begin{verse} %\moretolerance % pour eviter un leger overfull hbox 1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue, elle doit être coupée autant de fois que nécessaire...\\ 2\ieme{} ligne : le test terrible de...\\% 3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes'\\ \end{verse} \tthyphenation voici le même test (sans \verb|\\|) avec l'environnement \vers|versatim| qui est un environnement \vers|verba|\-\vers|tim| composé avec des coupures de lignes comme l'est l'environnement \verb|verse| et dont les {\em quotes} peuvent être imprimées avec des accents si on précise \vers|\noenglishquote| : \noenglishquote \begin{versatim} 1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue, elle doit être coupée autant de fois que nécessaire... 2\ieme{} ligne : le test terrible de \end{document} 3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes' \end{versatim} \englishquote \allowuchyph Et maintenant voici l'ordre réduit \verb|\vers| qui s'utilise comme \verb|\verb| et doit permettre de couper une longue chaîne de caractères {\tt ver\-batim}. Celle-ci sera coupée par défaut entre les mots (\vers|\notthyphenation|) mais pourra l'être à l'intérieur des mots si on précise {\tt\backslash tthyphenation} comme ici : « \vers|Longue Chaîne De Caractères À Couper Absolument| ». Les mots commençant en majuscule ne pourront être coupés que si \vers|\uchyph=1|, valeur par défaut dans le style \verb|french| (\vers|\|\vers|allow|\-\vers|uchyph|) et utilisée pour cette partie uniquement. \subsection*{Test de {\mdseries\tt\backslash fsc} ({\mdseries\fsc{French CAPS}})} Ce paragraphe teste la protection de certaines macro-instructions. \disallowuchyph\notthyphenation \newpage\english \section{Other useful macros} French patronymic names are printed in small capitals with the first letter in uppercase. That is done with the \verb|\fsc| macro. Another macro \verb|\lsc| is available to print all the word(s) in small capitals, specially usefull for trademark or companies names. \LaTeX{} is at the present time unable to print a \verb|\ref| as a footnotemark, the command \verb|\refmark| is able to do that. Also, \LaTeX{} doesn't offer any {\tt verbatim} style able to hyphenate lines. The french style is able to do this with the environment {\tt versatim} or the {\tt\backslash vers} order within a line. These environments allow to replace the {\tt tt} quoting ({\tt ` '}) by more realistic ones ({\tt\`{ } \'{ }}) with the order {\tt\backslash noenglishquote}. Of course this environment produce nothing different from the standard \verb|verbatim| when used in \verb|\english|: {\overfullrule=5pt \hfuzz=30pt \begin{versatim} 1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop 2\ieme{} ligne : le test terrible de... 3\ieme{} ligne : `ceci est le test des... \end{versatim} \SmsG% And now this a test of a long string within a \verb|\vers|: ``\vers|Longue Chaîne De Caractères À Couper A| This string would be hyphenated only if someone said \verb|\tthyphenation| previously. } \FmsG% %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{accents et {\mdseries\tt tabbing}} Le style \vers|french| propose une solution pour pouvoir introduire des lettres accentuées dans un environnement \vers|tabbing| lorsque le source \TeX{} est en 7bits ou utilise Ml\TeX{} ; il suffit pour cela de taper \vers|\|\vers|tabbing|\-\vers|accents|\tabbingaccents. Voici un exemple : \begin{tabbing} Les TYPES : \= Les matieres \= Les genres \kill Bidon : \> d'huile \>$A'=B''$\` normal \\ Caisse : \> \`% a outils \> rustique \\ Toile : \> \a`% a matelas \> confort \end{tabbing} \notabbingaccents Il doit s'imprimer ainsi : \begin{tabbing} Les TYPES : \= Les matieres \= Les genres \kill Bidon : \> d'huile \>$A'=B''$\` normal \\ Caisse : \>\a`a outils \> rustique \\ Toile : \>\a`a matelas \> confort \\ \end{tabbing} Nous l'avions saisi comme suit : \begin{versatim} \begin{tabbing} Les TYPES : \= Les matieres \= Les genres \kill Bidon : \> d'huile \>$A'=B''$\` normal \\ Caisse : \> \`% a outils \> rustique \\ Toile : \> \a`% a matelas \> confort \end{tabbing} \end{versatim} \section{Figurettes} Le style \verb|french| propose un environnement spécial, appelé \verb|figurette|, pour placer les figures à l'enfroit exact où ces figures se présentent dans le texte. Cela est particulièrement utile pour des petites figures, domaine où \LaTeX{} n'est pas adapté en standard. Pour réaliser ceci : \begin{figurette} \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX \caption{Ceci est une figurette} \label{figurette} \end{figurette} Nous avons écrit : \begin{verbatim} \begin{figurette} \center\fbox{essai} \caption{Ceci est une figurette} \label{figurette} \end{figurette} \end{verbatim} \newpage\english \section{Diacritics \& {\mdseries\tt tabbing}} There is no way in \LaTeX{} to put diacritics on letters as we use them usually. Here is how is printed the {\tt tabbing} you can find in the french part: \begin{tabbing} Les TYPES : \= Les matieres \= Les genres \kill Bidon : \> d'huile \>$A'=B''$\` normal \\ Caisse : \> \`% a outils \> rustique \\ Toile : \> \a`% a matelas \> confort \end{tabbing} and that would normally be printed as follows: \begin{tabbing} Les TYPES : \= Les matieres \= Les genres \kill Bidon : \> d'huile \>$A'=B''$\` normal \\ Caisse : \>\a`a outils \> rustique \\ Toile : \>\a`a matelas \> confort \\ \end{tabbing} \begin{figurette} \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX \caption{Originally a figurette} \label{engfig} \end{figurette} \NL{7} \section{Little figures} The \verb|french| style offer a special environment called \verb|figurette| which allows to put little figures EXACTLY where they appear in the text. This is a lack in the present versions of \LaTeX{}. In English the environment \verb|figurette| is replaced by an environment \verb|figure[h]|; look at figure \ref{engfig} we tried to put here without success and we typed like this: \begin{verbatim} \begin{figurette} \center\fbox{essai} \caption{Originally a figurette} \label{engfig} \end{figurette} \end{verbatim} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Lettrines} \SmsG% lettrine reduite a 1 seule lettre ! Voici le test des lettrines proposées avec le style \verb|french| en \LaTeX{} uniquemement : \verb| \lettrine{Paris}| \flettrine{Quoi ?} {Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés. \verb| \flettrine{Paris}| \flettrine{Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés. « Ici démarre le même test dans une citation. \lettrine{Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés. \flettrine{Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés. et la citation se termine ici. » \verb| \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\ {\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5 \verb| \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']| \lettrine[`` {Paris} ''] {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés.\par} \verb| \lettrine[« {Paris} »]| \lettrine[« {Paris} »] {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés. \verb| \flettrine[« {Paris} ]| \flettrine[« {Paris} ] {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés. » \tthyphenation\noindent \vers|\|\vers|font\lettrinefont=cmti12 scaled| \!\vers| \magstep4\lettrine| {\em \% vérification d'italique.} \font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine Blalbla {\bf je blablate}, tu blablates, ils blablatent, b... (ceci est l'exemple même de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but de tester une police italique. \lettrine{L'absurdité} de cette lettrine... \notthyphenation \FmsG \newpage\english \section{Illuminated letters} The French style allows to start a paragraph in an illuminated way, look at the French part of this document because, in English these macros have no effect: Voici le test des lettrines proposées avec le style \verb|french| en \LaTeX{} uniquemement : \verb| \lettrine{Paris}| \flettrine{Quoi ?} {Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés. \verb| \flettrine{Paris}| \flettrine{Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés. « Ici démarre le même test dans une citation. \lettrine{Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés. \flettrine{Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés. et la citation se termine ici. » \verb| \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\ {\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5 \verb| \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']| \lettrine[`` {Paris} ''] {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés.\par} \verb| \lettrine[« {Paris} »]| \lettrine[« {Paris} »] {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés. \verb| \flettrine[« {Paris} ]| \flettrine[« {Paris} ] {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue grâce au collègue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux différents codes qu'il m'a donnés. » \noindent \verb|\font\lettrinefont=cmti12 scaled| \verb| \magstep4\lettrine| %{\em \% vérification d'italique.} \font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine Blalbla {\bf je blablate}, tu blablates, ils blablatent, b... (ceci est l'exemple même de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but de tester une police italique. \lettrine{L'absurdité} de cette lettrine... \onecolumn\newpage% \french %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % ===»» Il n'y a plus d'anglais au delà de cette limite ««=== \def\lastlinein#1{\expandafter\gdef\csname #1\endcsname{\relax}} \lastlinein{english}% this is for frencht.tex %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Lettrines automatiques ou non} \lettrine{THIS} IS A TEST (a non-automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \flettrine{THIS} IS A TEST (a non-automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \automaticlettrine \lettrine{THIS} IS A TEST (a default automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \flettrine{THIS} IS A TEST (a default automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \def\lettrinefontname{cmr17} \lettrine{THIS} IS A TEST (a cmr17 automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \flettrine{THIS} IS A TEST (a cmr17 automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \lettrine{Que vaut ce test ?} (en automatique) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \noautomaticlettrine \lettrine{THIS} IS A TEST (a non-automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \lettrine{Que vaut ce test ?} (non-automatique) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage \expandafter\ifx\csname frenchTeXmods\endcsname\relax \space% ce test ne marche pas en LaTeX standard. \else \ifx\frenchTeXmods\empty\space% ni en dummy french ! \else \section{Tests aux limites en environnement \mdseries{\tt french}} Vérifions qu'il est possible d'activer temporairement quelques caractères sans perturber le traitement. Exemple : \begin{verbatim} {\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active `` Test guillemets anglais '' } \end{verbatim} {\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active `` Test guillemets anglais '' } \fi \fi Un cas bien spécial avait été rencontré avec l'extension \myverb|amstex| qui utilisait une référence avec de mathématiques dans une autre référence, ce qui entrainait une boucle infinie avec \myverb|french|. Voici le test en question : %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % this code generates a loop with versions of french < V3,42 %%%%%% \makeatletter \def\r@ref{{\ref{nulllabel}$'$}}{1} \makeatother \ref{ref}=1 $'$ % boucle garantie si < V3,42 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% Autre test aux limites ? \section{Énumérations : le prototype « order »} L'espacement des énumérations françaises doit être profondément modifié. Un prototype expérimental est proposé, il s'agit de l'environnement \verb|order| pour \LaTeX{} uniquement dont voici un petit exemple : \begin{order} \item Bien regarder ; \item l'espacement de chaque élément est spécial ; \item l'espacement vertical est aussi différent. \item A-D-O-P-T-E-Z \ \ L-E ! \end{order} Ce prototype correspond-il bien aux énumérations françaises ? (je ne parle pas des marqueurs -- primo, secundo, etc. -- mais de la gestion des espaces). Les guillemets entrent aussi en ligne de compte : « Je citerai 3 cas très importants : \begin{order} \item le premier cas ; \item le second ; \item le dernier. \end{order} qui sont [...] » Ce mécanisme marche aussi avec l'environnement \verb|itemize|. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage \section{« Autres tests »} Nous sommes ici en une colonne. \bigskip Voici un test d'encadré contenant le mode \verb|centering| : \begin{center}\fbox{% \parbox{5cm}{\begin{center}Information : si vous voulez me joindre, mon tél. : 69 82 41 07. Je n'y suis qu'aux horaires de bureau.\end{center}}% }\end{center} Bon ?\footnote{L'objet de cette note de bas de page est d'imprimer \primo du {\tt\backslash tt} contenant des inférieurs et supérieurs : {\tt XXXX> <===en \backslash tt} pour constater qu'il manque {\em naturellement\/} un espace entre \myverb|>| et \myverb|<| alors que \secundo cela est parfait avec du {\tt verbatim} comme ici : \myverb|french V2 < french V3 > frenchOLD|% .} \begin{table*}[h] \caption{Dactylographie et typographie comparées} \label{frenchdactylo} \vspace*{1cm} \huge \begin{tabular}{|r|r|} \hline dactylographie\ \ \ \ \hfill & \ \ \ typographie\ \ \ \hfill\\ \hline \verb|use \dots or \ldots| \ & use \dots\ or $\ldots{}$\ \\ \verb|utilisez...| \ & utilisez...\ \\ \verb|semi-colon;| \ & semi-colon;\ \\ \verb|point-virgule ;| \ & point-virgule ;\ \\ \verb|My god!| \ & My god!\ \\ \verb|Mon dieu !| \ & Mon Dieu !\ \\ \verb|Why not?| \ & Why not?\ \\ \verb|Pourquoi pas ?| \ & Pourquoi pas ?\ \\ \verb|``I say''| \ & ``I say''\ \\ \verb|« Je dis »| \ & « Je dis »\ \\ \verb|He said: Yes| \ & He said: Yes\ \\ \verb|Il dit : non| \ & Il dit : non\ \\ \hline \end{tabular} \normalsize \end{table*} \newpage %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % C'est deja en 2.7.2 %\subsection{Guillemets dans les hauts de page} %Nous avions saisi : %\begin{verbatim} %\section{« Autres tests »} %\end{verbatim} %Le haut de page --~s'il existe~-- est-il correct ? \subsection{{\mdseries\tt <{}} et {\mdseries\tt >{}} redéfinis} Mes utilisateurs sont terribles ! Ils veulent le beurre, l'argent du beurre et aussi la fermière... S'ils codent \verb9\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/}9 ils veulent pouvoir obtenir /Essai OU Erreur/ en saisissant \verb9\truc9. Faisons l'essai réel : {\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/} \truc} Encore plus fort : nous voulons avoir une notation de Backus-Naur c'est-à-dire des \verb|\rangle| et \verb|\langle|. Voici la définition que nous avons entrée avant le \verb|\begin{document}| : \begin{verbatim} {\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active% \global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle} } \end{verbatim} Pour tester l'efficacité de ces macros il suffit alors de faire par exemple : \begin{verbatim} « $$ » \end{verbatim} Essayons cela : % en fait il faut reactiver cela maintenant : {\gdef\myinf{\left\langle}% \gdef\mysup{\right\rangle}% « $$ » }% \subsection{{\mdseries\tt\backslash special}} L'inclusion d'une commande \verb|\special| est ici testée :\\ {%%%%%%%%%%%% attention : commentaires impossible dans cette partie. \catcode`\%=12 {\tt\backslash special}\verb|{ps:|{\tt %%% }\verb| Texte bidon {`«manuel:C;!?»'}}| \special{ps:%%% Texte bidon {`«manuel:C;!?»'}} } \subsection{Bibliographie} Voyons maintenant la bibliographie. Dans \cite{`«manuel:Gaulle;!?»'} on trouvera... \nocite{`«merci:Ronan;!?»'} Par contre \cite[pp.1--3, X \& consorts]{«blabla»} est beaucoup plus fourni en exemples et commentaires... Mais dans \cite[p. 25 \S~13 {{\it et seq.}}]{`«torture:Gaulle;!?»'} toutes ces informations sont plus détaillées. Ce qui suit n'est pas un exemple de belle bibliographie, juste une vérification de bon fonctionnement. \bibliographystyle{plain} \begin{thebibliography}{Knuth 99} \bibitem[Knuth 99]{«blabla»} Le \TeX book ou la « bible » des gourous \TeX \bibitem{`«manuel:Gaulle;!?»'} B. {\sc Gaulle}, {\em Le résultat d'une « {\em dure} » journée de travail !} \bibitem{`«merci:Ronan;!?»'} R. {\sc Keryell}, {\em Le gentil normalien qui m'a beaucoup aidé grâce à sa thèse...} \bibitem{`«torture:Gaulle;!?»'} B. {\sc Gaulle}, {\em Notice d'utilisation du style french}, 1991. \end{thebibliography} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \listoffigures \listoftables \glossary{Façon cordon bleu} \glossaires \section*{Glossaire des mots techniques} \printglossary[\jobname.glo] \noindent -- magnification \noindent -- caractères spéciaux : \NL1 {\huge%\frenchmacros n'est pas utile ici \begin{tabular}{|c|c|} \hline Pour imprimer ceci & Saisir cela\\ \hline \at & \verb|\at|\\ \hline {\tt\vert} & \verb|\tt\vert|\\ \hline \tilde & \verb|\tilde|\\ \hline {\tt\backslash} & \verb|\tt\backslash|\\ \hline \chap & \verb|\chap|\\ \hline \degre & \verb|\degre| \\ \hline \degres & \verb|\degres| \\ \hline \normalsize 1\ier{} étage & \verb|1\ier{} étage| \\ \hline \normalsize (2\ieme\!) & \verb|(2\ieme\!)| \\ \hline \primo & \verb|\primo|\\ \hline \secundo) & \verb|\secundo)|\\ \hline \end{tabular} } \NL1 On notera que le caractère \verb|\degre| n'est pas le signe typographique usuellement utilisé pour exprimer des degrés mais que \verb|\degres| est plus conforme à la tradition. On remarque bien les différences entre \verb|\primo| et \verb|\secundo)| (la forme parenthésée n'est pas valable en {\em belle} typographie française). \primo... \secundo... \tertio... \quatro... \primo)... \secundo)... \tertio)... \quatro)... \section*{Glossaire argotique} Le pied \printindex %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \part{Ce qui ne marche pas (bien)...} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \chapter{Problèmes à résoudre} Cette partie ne comporte que des « anomalies » que l'auteur espère résoudre d'ici quelques temps, grâce à votre aide... peut être ? \section{Le « 2 points »} Le « 2 points » a une fâcheuse tendance à rester en bas de page lorsqu'il est suivi d'un {\tt verbatim}. Il serait souhaitable d'en trouver la raison. \section{Les guillemets} Le problème avec \verb|quotation| page \pageref{quotation}. Et la perte d'informations dans le cas de \verb|\noeveryparguillemets| lorsque l'on démarre une citation dans un paragraphe déjà commencé. Vraiment très {\em fragile} ce \verb|\noeveryparguillemets| ! (Notes de bas de page ou en marge produisent des désastres). Il faudrait étudier le curieux espacement rencontré en \vers|plain| \TeX{} page \pageref{etiord}. \section{{\mdseries\tt\backslash small}} \verb|\small| ne marche évidement pas dans toutes les situations de tailles de caractères, il faudra donc trouver LA bonne solution pour les macros fournies avec \verb|\frenchmacros|. Il existe bien le style \verb|smaller| mais c'est du... bricolage. \section{Abréviations} Les abréviations sont enregistrées dans le fichier telles qu'elles apparaissent dans le lexique. Or certaines abréviations commencent par une majuscule. Il faut donc que la personne saisisse le mot avec une majuscule. En cas d'erreur le style ne trouvera pas l'abréviation : c'est absurde. \section{Le cas des styles mal écrits...} ... ne se résoud souvent que par la modification du style en question. Cela a été le cas de nombreux styles depuis le début du style \verb|french|. Certains cas sont inssolubles, par exemple : le style \verb|here.sty| redéfinissait « au vol » l'ordre \LaTeX{} \verb|\table| au lieu de modifier l'existant ; cela posait un réel problème à \verb|french| qui se base sur la modification d'une commande \verb|\table| existante. Heureusement ce style périmé peut être remplacé aventageusement par \verb|float|. %Il parait que le point d'exclamation « actif » du \verb|french| %pose un problème dans l'environnement \LaTeX2$\varepsilon$. \chapter{Améliorations à envisager} \section{Index et bibliographie} Deux thèmes qui n'ont que très peu été abordés. \section{Abréviations} Il est fâcheux d'avoir à connaître quelles sont les mots abrégeables pour pouvoir demander leur abréviation ; autant les saisir correctement dès le début... Faut-il arrêter \TeX{} quand une abréviation n'est pas trouvée et offrir la possibilité de lister toutes les abréviations ? \annexes \hsize=18cm \chapter{Copyright} \listing{Copyright} \chapter{Le fichier \mdseries{\tt language.dat}} \listing{language.dat} \chapter{Le fichier \mdseries{\tt frabbrev.tex}} \listing{frabbrev.tex} \chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.dmy}} \listing{french.dmy} \chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.chk}} \listing{french.chk} \chapter{Un style english (\mdseries{\tt fenglish.doc})} \listing{fenglish.doc} \chapter{Le code de l'option \mdseries{\tt french}} \listing{french.doc} \newpage \hsize=15cm \tableofcontents \english %=\relax if english text (see \lastlinein) \endinput %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%