% This is the french torture file for all formats. % Copyright GUTenberg-Bernard Gaulle as in french.doc % % {\`A} passer en 8 bits conform{\'e}ment {\`a} votre syst{\`e}me % %% checksum = "54592 2419 11212 89424" %% % For better debugging: \wlog{Formating \jobname\space with\space\frenchname\space(\frenchstyleid)} % \ifx\ProvidesFile\undefined\def\ProvidesFile#1[#2]{}\fi% \ifx\undefined\FmsG\def\FmsG{}\def\SmsG{}\fi % {\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active% % Je veux : %\global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle} % Et pour ne pas pouvoir avoir l'effet que localement, % je fais : \gdef<{\myinf}\gdef>{\mysup} } \label{nulllabel}% null \label for AmSTeX test \ref within a \ref \iflatex\makeindex \makeglossary \frhyphex% load (again) the exceptions \def\NL#1{\Sauter#1Lignes} \begin{document} \csname onecolumn\endcsname % avoid writting \onecolumn % (special effect in frencht.tex) \renewcommand{\thepage}{\roman{page}}% \ifx\documentclass\undefined\else% for 2e % As 2e doesn't accept \verb in arguments: \gdef\myverb|#1|{\nonfrench\texttt{#1}\endnonfrench\relax}% \fi \else \def\NL#1{\par} \fi \ifx\myverb\undefined\let\myverb=\verb\fi% % global here is just req. for TeX--XeT tests. \global\let\myinf\inferieura% A no-op def \global\let\mysup\superieura% for a temporary action \setbox0\hbox{l'{\tt a}}% Denis B. Roegel pb due to unprotected chars in NFSS2 \ifx\undefined\english\let\english\relax\fi% %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % Mes \ldots sont maintenant $\ldots$ a cause de AmSLaTeX V1.1 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \ifx\charsubdef\undefined\else\ifx\accenthyphcodes\undefined \typeout{Something wrong\string! Are you sure to have installed} \typeout{all the appropriate MlTeX hyphenation materials\string?} \fi\fi \def\HyphDiff#1#2{{\setbox0=\vbox{% \pretolerance=-1 \hyphenpenalty=-10000 \hsize=0pt \leftskip=0pt \rightskip=0pt \parfillskip=0pt \parindent=0pt \hfuzz=\maxdimen \interlinepenalty=0 \clubpenalty=0 \widowpenalty=0 \brokenpenalty=0 \hskip 0pt #1}% \setbox2=\hbox{}% \setbox9=\vbox{\unvbox 0 \loop \unskip \setbox1=\lastbox \ifhbox 1 \global\setbox 2 = \hbox{% \unhbox 1 \discretionary{}{}{}% \unhbox 2}% \repeat}% \setbox3\hbox{#2}\ifnum\wd2=\wd3\else \typeout{Wrong French Hyphenation\string! Are you sure to run with a format ***********} \typeout{in which the french patterns were installed at initex time\string? ***********} \showhyphens{#1}\typeout{(should be\string: #2) \string<\string<======== *********************************} \fi}} \HyphDiff{{\'e}ventualit{\'e}}{{\'e}ven-tua-lit{\'e}} \HyphDiff{d{\'e}gazonnage}{d{\'e}-ga-zon-nage} \HyphDiff{chromosomique}{chro-mo-so-mique} %%%% \english% Title page is in english \title{\fbox{ French Style% \thanks{We are here in english, notice the problem when we use, like in {\tt frenchla}, a {\tt\backslash fnsymbol} in a box.}% }\\ \ \\% Version \frenchstyleid\\ \ \\ ``Torture'' Test (\jobname) \\ with \ifx\encodingdefault\undefined Unknown \else\encodingdefault{} \fi Font Encoding\\\ } \author{Bernard {\sc Gaulle}% \thanks{Thanks to those good guys who helped me. This is also a test of {\tt\backslash refmark}.% \label{title\protect:thanks} }% \\ \\ et...\refmark{title:thanks}% } \date{Printed on \today} \maketitle\setcounter{page}{2}\thispagestyle{empty} \cleardoublepage\french %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \onecolumn \sommaire[4] \bigskip \begin{center} \noindent\fbox{% \begin{minipage}[t]{0.5\textwidth} \begin{center} \fbox{\parbox{5cm}{{\bf Remarque} : \\ la commande {\tt\backslash som\-maire}\label{pbverb}% \footnote{Cette note a {\'e}t{\'e} demand{\'e}e depuis une minipage.} %%%%NB : \verb|\sommaire| ou \verb|\tableofcontents| produisent des HORREURS, %%%% lorsqu'ils ont utilises dans un \fbox, BUG LATEX ! est un apport du style {\tt french}.\hfill}} \end{center} \end{minipage} } \end{center} {\def\thefootnote{\fnsymbol{footnote}} Essai de note avec \verb|\fnsymbol| \footnote{Note avec une {\'e}toile.}. \def\thefootnote{\relax} Essai de note de bas de page non num\'erot\'ee \footnote{Note non num{\'e}rot{\'e}e.}. } %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \cleardoublepage \chapter*{\prefacename} {\em Certains croyent qu'une pr{\'e}face peut apporter de la valeur au livre, moi je pense plut{\^o}t que ca apporte de la {\em valeur} {\`a} l'auteur...} (dans tous les sens du terme). \cleardoublepage \twocolumn \iflatex\renewcommand{\thepage}{\arabic{page}}\setcounter{page}{1}\fi% \chapter*{Introduction} \begin{motsclef} french, multilingue, francisation, francophonie, english, style, option, extension. \end{motsclef} \begin{resume} Ce document a {\'e}t{\'e} con\c{c}u uniquement pour tester intensivement l'option de style % \glossary{<< : ; style ? ! >>}\index{<< : ; style ? >>}% \index{french!Le point d'exclamation est un caract{\`e}re sp{\'e}cial de Makeindex}% \index{<@{\tt\protect\inferieura} ({\tt\protect\backslash inferieura})}% \index{>@{\tt\protect\superieura} ({\tt\protect\backslash superieura})}% \index{Magic di N'Konga (auteur c{\'e}l{\`e}bre)}% \verb|french|. \end{resume} \bigskip Notez que les deux environnements \verb|resume| et \verb|motsclef| (ainsi que \verb|keywords|) sont des apports de l'option de style \verb|french|. \bigskip Si le libell{\'e} << R{\'e}sum{\'e} >> appara{\^\i}t dans la partie anglaise, cela signifie que le style \verb|french| ne poss{\'e}dait pas de d{\'e}finition d'\verb|\abstract| et donc l'a remplac{\'e} par \verb|\resume|. Cela signifie aussi que les libell{\'e}s anglais n'ont pas {\'e}t{\'e} d{\'e}finis (\verb|\captionnames|% \footnote{L'option de style {\tt english} est fournie conjointement avec le style {\tt french} ; {\tt captionnames} y est d{\'e}fini. Cette option {\tt english} est automatiquement appel{\'e}e par l'option {\tt french} dans le cas que nous avons cit{\'e}.} n'{\'e}tait pas d{\'e}fini par les styles ou options appel{\'e}s avant \verb|french|). Rappelez-vous aussi que \verb|\abstract| ne fait pas partie du style \verb|book|. Remarquez les diff{\'e}rences entre les num{\'e}ros de notes de bas de page en fran\c{c}ais et en anglais, ainsi que l'impression de ce m{\^e}me num{\'e}ro en bas de la page. \english\newpage \begin{keywords} French, Style, Option, Package, French-Speaking usage, English, Multilingual. \end{keywords} \begin{abstract} The object of this paper is to test intensively the french style option. \end{abstract} \bigskip Notice that the three environments \verb|resume|, \verb|keywords| or \verb|motsclef| are introduced by the french style. \bigskip Notice that if the abstractname printed here is not ``Abstract'' you are using styles that have no \verb|\abstractname| defined for eng\-lish. The english style defining such captions are loaded only if \verb|\captionsnames|% \footnote{The {\tt english} option of style is given with the french style, so {\tt captionnames} are normally defined because the french style call automatically the {\tt english} option in the pre\-viously cited case} was previously undefined. (Remember also that as \verb|\abstract| is not defined in the \verb|book| style the \verb|french| option assume it is a \verb|\resume|.)\NL1 Notice the different typesetting of the footnote numbers in French and English as well as the printing of that numbers before the footnote text. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \french \part{Ce qui marche est ici...} \disallowuchyph% ce que je prefere... \chapter{Avertissements} Seul le document authentique qui est fourni par l'auteur sous une forme compos{\'e}e constitue la r{\'e}f{\'e}rence. Cela veut dire que l'installateur de l'option \verb|french| sur son syst{\`e}me doit comparer son r{\'e}sultat (sous forme papier ou fichier \verb|.dvi|) avec la forme authentique fournie par l'auteur. \bigskip \bigskip Le style \verb|french| a {\'e}t{\'e} con\c{c}u pour fonctionner avec la majorit{\'e} des {\em formats\/} mais certaines commandes reposant particuli{\`e}rement sur des ordres \LaTeX{} deviennent donc inop{\'e}rantes en dehors de cet environnement. \bigskip \AllTeX{} est mon logo ; il symbolise {\em tous les \TeX{}} ; on peut l'imprimer correctement dans toutes les polices ({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, {\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, ...) si on dispose de NFSS. \footnote{Le document de r{\'e}f{\'e}rence ({\tt frenchrf}) a {\'e}t{\'e} produit avec. Ce document-ci a {\'e}t{\'e} compos{\'e} avec le format {\tt \fmtname}.} \newpage\english Only the authentic author's document in a composed form is the reference. That means that the \verb|french| option site installator must compare his result (paper or \verb|.dvi| file) with the authentic form provided by the author. \NL3 \bigskip The french style was designed to work with all {\em formats\/} but a lot of control words use \LaTeX{} commands and therefore these control words become null commands outside the \LaTeX{} world. \bigskip \AllTeX{} is my logo ; it's a symbol for expressing {\em all \TeX{}} ; one can print it correctly in all shapes ({\em \AllTeX}, {\bf \AllTeX}, {\sf \AllTeX}, {\tt \AllTeX}, etc.) only if you are using NFSS.\footnote{The reference document was produced with NFSS of {\tt \fmtname}.} \french %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \chapter{La torture} \section{Le saviez-vous ?} Nos journaux, livres, revues, articles scientifiques ou autres ont {\'e}t{\'e} pendant ces trente derni{\`e}res ann{\'e}es imprim{\'e}s par des machines d'origine am{\'e}ricaine. Ainsi, petit {\`a} petit, nous perd{\^\i}mes l'habitude de lire des majuscules accentu{\'e}es parce que tout simplement les polices de caract{\`e}res utilisables sur ces machines n'en comportaient pas. L'usage de plus en plus g{\'e}n{\'e}ralis{\'e} de l'infor\-ma\-tique {\em am{\'e}ricaine} fit ainsi dispara{\^\i}tre pendant un temps tous les accents de notre langue {\'e}crite. De la m{\^e}me mani{\`e}re un certain nombre de {\em mauvaises habitudes} furent prises quasiment inconsciemment tout simplement parce que les programmes informatiques ne pouvaient pas faire autrement. Ainsi de nombreuses {\it coquetteries} de notre typographie sont tomb{\'e}es dans l'oubli. Saviez-vous par exemple qu'on n'imprime pas des guillemets comme ceci `` '' ni m{\^e}me ` ' mais ainsi << >> ? Nous nous autoriserons toutefois {\`a} utiliser dans ce document ces guillemets %\noenglishquote (` ') que nous consid{\'e}rons comme {\em techniques}. \newpage\english \section{Did you know that?} Our (french) newspapers, books, magazines, scientific articles and other things have been printed with american machines during these last thirty years. So our habits to read accented uppercase letters declined because they simply were not included in the machinery.\NL2 Together with American computer usage growth, all french diacritics disappeared from our french written language.\NL1 In a same way {\em bad habits} took place, inconsciously, for the only reason that computer programs could not do otherwise. So, a lot of french typographic {\em coquetteries\/} are largely forgotten.\NL2 Did you know for example that we never type french guillemets like this \verb|`` ''| neither \verb|` '| but \verb|<< >>|? Instead, we will authorised ourselves to use (\verb|` '|) in this document because we consider they are {\em technical} guillemets. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french *** Cet espace est laiss{\'e} intentionellement {\`a} blanc *** \NL3 \section{Typographie fran\c{c}aise} %\noenglishquote La typographie fran\c{c}aise est sp{\'e}cifique en ce qui concerne l'utilisation des signes sui\-vants : `\verb|.| \verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|<<| \verb|>>|'. La r{\'e}partition des espaces dans une ligne se fait de fa\c{c}on {\'e}quitable entre les mots (jamais {\`a} l'int{\'e}rieur des mots) et apr{\`e}s la ponctuation (c'est le \verb|\frenchspacing| de \TeX{}) contrairement {\`a} la typographie anglaise. Les `\verb|; ! ?|' doivent {\^e}tre pr{\'e}c{\'e}d{\'e}s d'une espace fine ins{\'e}cable. C'est ce que nous avons appliqu{\'e} dans le style \verb|french|. Le cas du `\verb|?|' a {\'e}t{\'e} trait{\'e} sp{\'e}cialement car l'espace fine ayant {\'e}t{\'e} jug{\'e} trop grande (par des sp{\'e}cialistes), a {\'e}t{\'e} r{\'e}duit tout en adjoignant une peu de {\em glue} d'extensibilit{\'e}. En ce qui concerne le `\verb|:|', le code typogra\-phi\-que% \footnote{Nous avons choisi d'adopter les recommandations de l'imprimerie nationale fran\c{c}aise} pr{\'e}cise qu'il est pr{\'e}c{\'e}d{\'e} d'une espace {\em mot\/} ins{\'e}cable. D'autres ont jug{\'e} que c'{\'e}tait inesth{\'e}tique et cela a {\'e}t{\'e} remplac{\'e} par une espace fine. Les guillemets fran\c{c}ais << doivent {\^e}tre suivis d'une espace mot ins{\'e}cable qui a {\'e}t{\'e} remplac{\'e}e ici par une espace moindre. Les guillemets fermants >> sont, eux, pr{\'e}c{\'e}d{\'e}s de la m{\^e}me espace. Lorsque la ligne n'est pas assez remplie et qu'il existe un `:', les typographes ont --~semble-\hbox{t-il}~-- l'habitude de r{\'e}partir largement les espaces autour des deux points. C'est ce qui a {\'e}t{\'e} fait dans le style \verb|french| qui pourra {\'e}ventuellement produire une ligne : peu remplie\footnote{Le cas pr{\'e}sent{\'e} ici a {\'e}t{\'e} cr{\'e}{\'e} artificiellement et peut donc appara{\^\i}tre exag{\'e}r{\'e}.}% \penalty-10000% ou aussi bien une ligne se terminant ainsi : << {\em comme font les pros\/} >> lorsqu'ils ne trouvent pas d'autre moyen mais il devrait s'agir que de cas extr{\^e}mes. {\`A} noter que cela a pour avantage de r{\'e}duire les \verb|over/under-full hbox| de fa\c{c}on significative. Paragraphe de remplissage...\\ ...\\... pour v{\'e}rifier que le `:' ne termine ni la page ni la colonne. Ainsi : %\englishquote %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \begin{itemize} \item %qu'il s'agisse de verbatim ou d'une liste d'{\'e}l{\'e}ments les deux points et le texte qui suit sont tous deux sur la m{\^e}me page. \end{itemize} %\newpage % already done with the previous list \english\NL1 \section{French printing} \ \\ French printing use specific typographic rules specially in concern with the following: `. : ; ! ?' and french guillemets. Interword spacing in a line is allways equal (and never modified inside a word). It's the same way after punctuation (standard \verb|\frenchspacing|) as opposed to the english typography.\NL1 All `; ! ?' are preceeded by a thin and uncuttable space. We apply this automatically in the french style. (We have added few stretching {\em glue} to the question mark).\NL2 Regarding the `:' we have not inserted an inter-word space but a thin space and also have added some glue.\NL2 French guillemets are processed the same way. \NL3 In an {\em underfull\/} line containing a `:' man has habits to share spaces around the double points. This way used in the french style can also produce a line with a ragged right, as shown in the french column. This technic reduce a lot of {\em overfull} and {\em underfull} {\tt hboxes} produced by \TeX{}. \NL3 As shown also, the french style is reluctant to print a double point at the end of a page or a column. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french%\noenglishquote \section[Dactylographie fran\c{c}aise]{Rappels concernant la \newline dactylographie} Les habitudes de saisie c.-{\`a}-d. les habitudes dactylographiques, veulent que les signes suivants `\verb|:| \verb|;| \verb|!| \verb|?| \verb|>>|' soient toujours pr{\'e}c{\'e}d{\'e}s d'1 blanc (barre d'espace sur les claviers) et les \verb|<<| toujours suivis d'1 blanc. Le style \verb|french| remplacera automatiquement ce blanc ({\`a} la composition) par l'espace appropri{\'e}e. {\moretolerance\moretolerance\moretolerance Les guillemets fran\c{c}ais << (et respectivement >>) $\ldots{}$ \footnote{\tthyphenation Avec les options fournies telles \vers|A4| et \vers|double|\-\vers|column| on obtient l{\`a} un \vers|overfull| \vers|hbox| difficilement r{\'e}ductible de fa\c{c}on automatique mais je l'ai r{\'e}duit avec 3 {\tt\backslash moretolerance}% \notthyphenation.} \par} %\nooverfullhboxmark Les vrais guillemets fran\c{c}ais << (et respectivement >>) s'utilisent toujours doubl{\'e}s (\verb|<<| et respectivement \verb|>>|). Ainsi $<$ et $>$ ne sont que des signes math{\'e}matiques et n'ont pas d'autre sens en fran\c{c}ais que : {\em inf{\'e}rieur {\`a}} et {\em sup{\'e}rieur {\`a}}. Il est fortement conseill{\'e} de poursuivre ces habitudes dactylographiques qui contribuent aussi {\`a} {\'e}claircir le texte saisi et donc ainsi {\`a} faciliter les corrections ult{\'e}rieures. \NL1 \subsection[Test de la ponctuation fran\c{c}aise \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|'] {Test de la ponctuation \newline fran\c{c}aise \mdseries`\protect\myverb|. : ; ! ?|'} Le deux points s'imprime comme ceci : s'il est pr{\'e}c{\'e}d{\'e} d'1 blanc (au moins 1) sinon rien n'est chang{\'e} (par ex. 11:33). Notez l'espace apr{\`e}s le point terminant la phrase ; le point virgule est aussi pr{\'e}c{\'e}d{\'e} d'une espace fine s'il n'est pas coll{\'e} au mot pr{\'e}c{\'e}dant (comme dans cet exemple d{\^u} {\`a} une faute de frappe; malheureusement fr{\'e}quente). {\moretolerance Oh ! Quoi-donc ? Noter ici l'espacement utilis{\'e} devant le `!' et le `?'. Il ne faut pas oublier aussi de taper le blanc avant, sinon? tout est %terriblement coll{\'e}! Voyez-vous la diff{\'e}rence ? Bravo ! } Mais pour les documents {\em mal\/} saisis (c.-{\`a}-d. sans blanc) il est toujours possible de sp{\'e}cifier la sous-option \verb|\untypedspaces| \untypedspaces pour obtenir une insertion automatique des espaces manquants comme ici! o{\`u} il avait {\'e}t{\'e} saisi `\verb|ici!|'. V{\'e}rifions pour les autres ponctuations:;? \typedspaces que nous n'obtenons pas:;? serr{\'e}es comme ici. V{\'e}rification de l'espacement : \noindent \verb| \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z; \noindent \verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces \newpage\english \section{French typing} French typist have some habits. For example they type a space before `: ; ! ? \verb|>>|' and after \verb|<<|. The french style replace automatically this blank space by the appropriate spacing. There is only one kind of quoting in French by the mean of guillemets which are allways typed \verb|<<| and \verb|>>|. Usual english simple and double quotes must be prohibited. \subsection{{\mdseries\tt\backslash untypedspaces}} This control command offers the ability to repair automatically a document badly typed i.e. in which spaces were not typed before french punctuation. This bypass can help but is not the good way to use daily because there are many cases where for example a double point must never be preceeded by a space. Now we verify that the spacing is unchanged in English: \noindent \verb| \typedspaces X~; Y ; Z;| = \typedspaces X~; Y ; Z; \noindent \verb|\untypedspaces X~; Y ; Z;| = \untypedspaces X~; Y ; Z; \typedspaces \subsection{{\mdseries\tt\backslash wrongtypedspaces}} A french typist may input spaces before punctuation as it is usual in French. These unfortunate space can be removed by simply leaving \verb|french| by the control sequence: \begin{verbatim} \letpunctuationactivefor \wrongtypedspaces \end{verbatim} \frenchTeXmods\letpunctuationactivefor\wrongtypedspaces \english Let's try the previous example:\par \noindent \verb| X~; Y ; Z;| = X~; Y ; Z; Now we say \verb|\nowrongtypedspaces| \nowrongtypedspaces to come back to the normal situation. \vfill %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \nowrongtypedspaces% to be sure it is set when english text is skipped \csname StopFrenchLbT\endcsname% special case, temporary. \section[Test des guillemets fran\c{c}ais, 7 (<% < >% >) et 8-bits (<< >>)]% {Test des guillemets \newline fran\c{c}ais (<< >>)} \hyphenation{nor-ma-le-ment} Les guillemets fran\c{c}ais s'{\'e}crivent et se saisissent << normalement >> comme ceci : \verb|<< |{\tt nor}\-% {\tt male}\-{\tt ment }\verb|>>| ou {\'e}ventuellement en italiques mais toujours << \em normalement\/ >> ; ici nous avons tap{\'e} au clavier : \verb|<< \em| {\tt normalement}\verb| >>|. Et en tapant par contre :\\ \verb|<<\em| {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|>>| \ on obtient... <<\em anormale\-ment (sans espace)\/>>. Re\-marquez que les guillemets font office d'acco\-lades \TeX{} et que donc les changements de polices sont restaur{\'e}s en sortant de la citation. Pour les documents d{\'e}j{\`a} saisis {\em sans espace} le style \verb|french| ins{\'e}rera syst{\'e}matiquement un espace {\`a} l'endroit d{\'e}sir{\'e} si l'on a donn{\'e} la sous-option \verb|\untypedspaces| ainsi \untypedspaces en tapant {\`a} nouveau \verb|<<\em| {\tt anormale\-ment (sans espace)}\verb|>>| on obtient <<\em anormalement (sans espace)\/>>. \typedspaces Parfois on d{\'e}sirera remplacer syst{\'e}matiquement tous les guillemets anglais (`` et '') d'un texte par de vrais guillemets fran\c{c}ais, il suffira alors de fournir l'{\'e}trange option :\\ {\tt\backslash noenglishdoublequotes}\\ \noenglishdoublequotes pour obtenir : `` ''. \marginpar{{\small Probl{\`e}me {\`a} voir ici\footnotemark.}} \footnotetext{Le kerning {\'e}tant le m{\^e}me pour les DC que pour les CMR mais les glypes diff{\'e}rentes, le rendu typographique est diff{\'e}rent lorsque les 2 guillemets se touchent.} `` '' (m{\^e}me test en d{\'e}but de paragraphe).\englishdoublequotes Lorsqu'une citation est faite dans un texte, celle-ci commence toujours par des guillemets. << Cette citation peut se poursuivre sur plusieurs paragraphes. Dans ce cas, le style %\verb|french| ins{\'e}rera syst{\'e}matiquement les guillemets n{\'e}cessaires en d{\'e}but de chaque paragraphe. >> Mais une citation peut aussi en contenir une autre. << Dans ce cas l'imprimerie nationale pr{\'e}cise dans ses {\em R{\`e}gles typographiques} : \ancientguillemets << Lors\-que la premi{\`e}re citation est elle-m{\^e}me plac{\'e}e entre guillemets, chaque ligne de la seconde d{\'e}butera par un guillemet ouvrant. >> Ce dispositif, comme on le voit, n'est pas mis en {\oe}uvre ici (voir son application au paragraphe \ref{noeveryparguillemets}). << La deuxi{\`e}me citation peut aussi... se poursuivre sur un ou plusieurs paragraphes. >> Notez qu'avant cette citation nous avons demand{\'e} les \verb|\ancientguillemets| pour produire ces guillemets fermants en d{\'e}but de ligne. Le \verb|\todayguillemets| r{\'e}tablit la situation une fois le deuxi{\`e}me niveau termin{\'e}. \todayguillemets Il arrive que la fin d'une citation de deux\-i{\`e}me niveau co{\"\i}ncide avec celle du premier niveau. << Dans ce cas il faudra coder, comme ici :\\ \verb|\endguillemets| {\`a} la place de ``\verb|>>|'' \endguillemets. 2 tests : \fbox{\begin{guillemets} XXX \end{guillemets}} et \fbox{X \begin{guillemets} XXX \end{guillemets} X} pour v{\'e}rifier l'espacement quand on utilise \verb|\begin| et \verb|\end|. Le paragraphe suivant va alors d{\'e}marrer de fa\c{c}on tout {\`a} fait normale... On peut aussi coder : \begin{verbatim} \begin{guillemets} Une citation... \end{guillemets} \end{verbatim} ce qui donnera : \begin{guillemets} Une citation... \end{guillemets} et en tapant {\em {\`a} la \TeX} : \verb|\guillemets{}| \verb|Une citation...| \verb|\endguillemets{}| nous devons obtenir absolument la m{\^e}me chose : \guillemets{} Une citation... \endguillemets{} V{\'e}rifions maintenant l'espacement dans les diff{\'e}rents cas : \noindent \fbox{\parbox{2cm}{<>}} \%{\tt\backslash typedspaces} {\em sans blanc} \noindent \fbox{\parbox{2cm}{<< X\dotfill X >>}} \%{\tt\backslash typedspaces} {\em normal} \noindent\untypedspaces \fbox{\parbox{2cm}{<< X\dotfill X >>}} \%{\tt\backslash untypedspaces} {\em avec blanc} \noindent \fbox{\parbox{2cm}{<>}} \%{\tt\backslash untypedspaces} {\em sans blanc} \typedspaces \noindent \fbox{\parbox{3cm}{A blabla bla blabla : << Ceci est mon test de c{\'e}sure >>}} <<...>> reste possible. \begin{flushleft} Ceci est << un test avec \verb|\raggedright| >> qui --~th{\'e}oriquement~-- ne devrait plus nous poser de probl{\`e}me. \end{flushleft} \subsection{{\mdseries% \tt\backslash noeveryparguillemets}}\label{noeveryparguillemets} Cette option permet de g{\'e}rer correctement les citations de second rang mais elle est tout {\`a} fait contraire au processus \verb|\everypar| cit{\'e} pr{\'e}c{\'e}demment gr{\^a}ce auquel les guillemets sont g{\'e}n{\'e}r{\'e}s automatiquement {\`a} chaque d{\'e}but de paragraphe. Voici ce que produit l'option {\em normale\/} {\tt\backslash every\-par\-guil\-lemets} sur le paragraphe suivant : << Tout le monde s'accorde {\`a} trouver l{\'e}gitime la division : {\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-pos{\'e}s est le seul {\`a} rencontrer cette unanimit{\'e}. Dans les autres, les opinions sont tr{\`e}s partag{\'e}es. Frey est le plus cat{\'e}gorique : il n'admet de division selon la formation que pour des mots de composition compl{\`e}tement fran\c{c}aise, et la rejette sinon... Le {\em Code typographique}, tout en adoptant ce m{\^e}me point de vue << ... [reconna{\^\i}t] n{\'e}anmoins que certains auteurs de travaux scientifiques pr{\'e}f{\`e}rent la division {\'e}ty\-mologique qui fait ressortir la racine grecque ou latine >>. Quant {\`a} Gouriou, il {\'e}crit : << On pr{\'e}f{\`e}rera cependant garder la coupure {\'e}tymologique chaque fois que les composants sont {\em ais{\'e}ment} re\-connaissables. >> (L'italique est de Gouriou.) \marginpar{{\footnotesize Ici on a trich{\'e} avec des} {\tt\backslash!}} \!Telle \!est aussi \!l'opinion \!de \!Girodet >>. Et voici l'effet de \verb|\noeveryparguillemets| : \noeveryparguillemets << Tout le monde s'accorde {\`a} trouver l{\'e}gitime la division : {\tt extra-ordinaire}. Le cas des mots com\-pos{\'e}s est le seul {\`a} rencontrer cette unanimit{\'e}. Dans les autres, les opinions sont tr{\`e}s partag{\'e}es. Frey est le plus cat{\'e}gorique : il n'admet de division selon la formation que pour des mots de composition compl{\`e}tement fran\c{c}aise, et la rejette sinon... Le {\em Code typo\-graphique}, tout en adoptant ce m{\^e}me point de vue << ... [reconna{\^\i}t] n{\'e}anmoins que certains auteurs de travaux scientifiques pr{\'e}f{\`e}rent la division {\'e}ty\-mologique qui fait ressortir la racine grecque ou latine >>. Quant {\`a} Gouriou, il {\'e}crit : << On pr{\'e}f{\`e}rera cependant garder la coupure {\'e}tymologique chaque fois que les composants sont {\em ais{\'e}ment} re\-connaissables. >> (L'italique est de Gouriou.) Telle est aussi l'opinion de Girodet >>. \everyparguillemets Il faut noter que cette option impose que le paragraphe commence et se termine par des guillemets. % sinon code \guillpar et \parguill C'est pour cela que nous n'avons pas mis cette option par d{\'e}faut. \subsubsection{Un test assez m{\'e}chant} Voici un exemple d'utilisation dans un environement \verb|quotation|% \footnote{Nous avons introduit {\tt\backslash moretolerance} pour obtenir une composition correcte.} : \begin{quotation} \moretolerance\moretolerance\moretolerance << Je ne peux mieux faire que de citer la d{\'e}finition qu'a donn{\'e} de la gravure un de nos ma{\^\i}tres fondeurs, Fournier le Jeune : << La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste {\`a} conna{\^\i}tre la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract{\`e}res, les dimensions qu'ils doivent avoir et {\`a} les repr{\'e}senter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp{\'e}tuent des lettres {\`a} l'infini par la fonte. \endguillemets \end{quotation} Le m{\^e}me exemple sans \verb|quotation| : << Je ne peux mieux faire que de citer la d{\'e}finition qu'a donn{\'e} de la gravure un de nos ma{\^\i}tres fondeurs, Fournier le Jeune : << La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste {\`a} conna{\^\i}tre la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract{\`e}res, les dimensions qu'ils doivent avoir et {\`a} les repr{\'e}senter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp{\'e}tuent des lettres {\`a} l'infini par la fonte. \endguillemets \bigskip \noeveryparguillemets Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (c.-{\`a}-d. sans \verb|quotation|) : << Je ne peux mieux faire que de citer la d{\'e}finition qu'a donn{\'e} de la gravure un de nos ma{\^\i}tres fondeurs, Fournier le Jeune : << La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste {\`a} conna{\^\i}\-tre la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract{\`e}res, les dimensions qu'ils doivent avoir et {\`a} les repr{\'e}senter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp{\'e}tuent des lettres {\`a} l'infini par la fonte. \endguillemets \bigskip Et enfin avec \verb|quotation|, voil{\`a} \marginpar{{\footnotesize Il y a ici un probl{\`e}me {\`a} {\'e}tudier en 2 colonnes !}} ce que cela peut donner\label{quotation} : \begin{quotation} %\let\bkORI\break %\def\break{\bkORI\hbox to 0pt{/}}% for debug %\ancientguillemets% for debug << Je ne peux mieux faire que de citer la d{\'e}finition qu'a donn{\'e} de la gravure un de nos ma{\^\i}tres fondeurs, Fournier le Jeune : << La scien\-ce du graveur, dit-il, consis\-te {\`a} conna{\^\i}tre la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract{\`e}res, les dimensions qu'ils doivent avoir et {\`a} les repr{\'e}senter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp{\'e}tuent des lettres {\`a} l'infini par la fonte. \endguillemets \end{quotation} \everyparguillemets On notera ici les espaces inter-mots beaucoup plus {\em tol{\'e}rants}. C'est la seule solution trouv{\'e}e pour arriver {\`a} imprimer quelquechose d'{\`a} peu pr{\`e}s correct en double colonnage. \vfill Terminons la page en anglais pour tester le haut de page. Les guillemets doivent {\^e}tre bons avec le codage T1. \english Let's complete the page with english text in order to test and show how will be printed the header. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \onecolumn \subsubsection{M{\^e}me test en {\mdseries\tt\backslash onecolumn}} Voici un exemple en environement \verb|quotation| : \begin{quotation} << Je ne peux mieux faire que de citer la d{\'e}finition qu'a donn{\'e} de la gravure un de nos ma{\^\i}tres fondeurs, Fournier le Jeune : << La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste {\`a} conna{\^\i}tre la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract{\`e}res, les dimensions qu'ils doivent avoir et {\`a} les repr{\'e}senter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp{\'e}tuent des lettres {\`a} l'infini par la fonte. \endguillemets \end{quotation} Le m{\^e}me exemple sans \verb|quotation| : << Je ne peux mieux faire que de citer la d{\'e}finition qu'a donn{\'e} de la gravure un de nos ma{\^\i}tres fondeurs, Fournier le Jeune : << La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste {\`a} conna{\^\i}tre la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract{\`e}res, les dimensions qu'ils doivent avoir et {\`a} les repr{\'e}senter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp{\'e}tuent des lettres {\`a} l'infini par la fonte. \endguillemets \bigskip \noeveryparguillemets Puis avec \verb|\noeveryparguillemets| (sans \verb|quotation|) : << Je ne peux mieux faire que de citer la d{\'e}finition qu'a donn{\'e} de la gravure un de nos ma{\^\i}tres fondeurs, Fournier le Jeune : << La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste {\`a} conna{\^\i}tre la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract{\`e}res, les dimensions qu'ils doivent avoir et {\`a} les repr{\'e}senter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp{\'e}tuent des lettres {\`a} l'infini par la fonte. \endguillemets \bigskip Et enfin avec \verb|quotation| : \begin{quotation} \let\bkORI\break %\def\break{\bkORI\hbox to 0pt{/}}% for debug %\ancientguillemets% for debug << Je ne peux mieux faire que de citer la d{\'e}finition qu'a donn{\'e} de la gravure un de nos ma{\^\i}tres fondeurs, Fournier le Jeune : << La scien\-ce du graveur, dit-il, consiste {\`a} conna{\^\i}tre la figure la plus parfaite que l'on puisse donner aux caract{\`e}res, les dimensions qu'ils doivent avoir et {\`a} les repr{\'e}senter sur l'acier pour les frapper sur le cuivre afin d'en former des matrices qui perp{\'e}tuent des lettres {\`a} l'infini par la fonte. \endguillemets \end{quotation} \everyparguillemets \subsubsection{Test de << stretchability >>} Les espaces doivent {\^e}tre {\'e}galement r{\'e}partis sur la ligne : \medskip \hbox to \hsize{etiord-gauche\footnote{En plain \TeX{} l'espacement est ici \label{etiord} curieusement incorrect !} << centre-ertnec >> \hbox{}\footnote{Alors qu'il faudrait la m{\^e}me r{\'e}partition de l'espace.}% ehcuag-droite} \medskip \subsubsection{Test des commandes {\mdseries\tt\backslash ifnum}} \ifnum 1 < 3 1\verb| < |3 est VRAI, bien s{\^u}r ! \else 1\verb| < |3 est FAUX ! \fi comme \ifnum 3 > 1 3\verb| > |1 est aussi VRAI, bien s{\^u}r ! \else 3\verb| > |1 est FAUX ! \fi \medskip \subsubsection{Test des commandes {\mdseries\tt\backslash everypar}} {J'ai cod{\'e} dans cette section \verb|\everypar{$++\,$}| : \everypar{$++\,$} Paragraphe 1 << citation niveau 1 Paragraphe 2 << citation niveau 2 Paragraphe 3 fin citation niveau 2 >> puis fin niveau 1 >> Paragraphe 4} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\twocolumn \subsection{Guillemets interrompus} Une citation peut {\^e}tre en anglais et donc se commencer par \vers|<< \|\vers|english| et se terminer par \vers|\|\vers|french >>|. Ce cas ne doit plus g{\'e}n{\'e}rer de message {\em fermeture de guillemets non ouverts} ! Voici le test, r{\'e}alis{\'e} ici tout d'abord avec l'environnement\vers|nonfrench| : \medskip 1 \fbox{<< \begin{nonfrench}% LaTeX keeps space Text in English \end{nonfrench}% LaTeX keeps space >>} \medskip Puis avec : \\ \verb|\begin{english}| ... \verb|\end{english}| : \medskip % bypass here our TeX--XeT emulation to avoid message: english environment % ended by \end{guillemets} \def\temp{\begingroup} \ifx\beginL\temp \else {% local redef of english for plain and our specific test file \ifx\undefined\englishORI\else\let\english\englishORI\fi% 2 \fbox{<< \begin{english}% LaTeX keeps space Text in English \end{english}% LaTeX keeps space >>} \medskip Et enfin avec \verb|\|\verb|english| ... \verb|\endenglish| : \medskip 3 \fbox{<< {\csname english\endcsname Text in English \csname endenglish\endcsname}% space here to remove >>} }% local redef of english for plain test \fi \medskip Ceci avait aussi pour but de tester ces possibilit{\'e}s de changement de langage et de v{\'e}rifier l'espacement qui devrait {\^e}tre ainsi : \medskip 0 \fbox{<< Text in English >>} \english% histoire de changer de langue ? %%\hbox{ } \newpage\french %%\hbox{ } \subsection{<< no-french guillemets >>} En codant \verb|\nofrenchguillemets| \nofrenchguillemets on n'utilise plus les guillemets programm{\'e}s dans l'extension {\tt french}. Si on les utilise malgr{\'e} tout, le r{\'e}sultat d{\'e}pendra de la police. Ici nous utilisons la police \fontname\font{} et nous obtenons : <% < en 7-bits >% > et aussi : << en 8-bits >>. R{\'e}activons maintenant les guillemets avec la commande \verb|\frenchguillemets| \frenchguillemets et faisons le m{\^e}me test : <% < en 7-bits >% > et aussi : << en 8-bits >>. Voyez-vous ? \vfill \subsection{Guillemets \& hauts de page} \subsubsection{En 8-bits} Il ne devrait pas y avoir de probl{\`e}me du tout. Car, puisqu'il s'agit d'un guillemet en 8-bits, cela doit {\^e}tre forc{\'e}ment un vrai guillemet fran\c{c}ais. Mais, malheureusement, {\em la solution pour l'impl{\'e}menter n'est pas encore trouv{\'e}e avec le codage OT1}. Le codage de fonte de ce document imprime : \nonfrench <% < >% >% \endnonfrench{} (doit {\^e}tre parfait en T1). \subsubsection{En 7-bits} En codage OT1 les guillemets 7-bits de haut de page ne peuvent {\^e}tre bons sur cette page {\bf QUE} parce que nous avons termin{\'e} la page en fran\c{c}ais, sinon nous les aurions eu : \ifx\textexclamdown\undefined \def\textexclamdown{!`}\def\textquestiondown{?`} \fi \textexclamdown\textexclamdown{} et \textquestiondown\textquestiondown %{\em {\`a} l'anglaise} : %\nonfrench <% % < >% % >% %\endnonfrench %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage \hbox{ }\NL{25} \subsection{Guillemets et maths} L'equation suivante ne doit plus produire le fameux message : {\tt ! Argument of \backslash \string @genG % string pour amslatex has an extra % { pour emacs $\}$% c'est un \delimiter qui pose pb tq avec frencht d'ou mode math .} $$U^{k+1}=U^{k}- {< g_{k},d_{k} >}$$ \section{D'autres guillemets}\label{autres} Avec le style \verb|french| il est possible de substituer automatiquement aux guillemets `anglais' la forme \noenglishquote `que voici' en donnant la sous-option \verb|\noenglishquote|. Mais attention car les apostrophes deviennent des accents comme dans : {\em il s'agit ici de l'exemple} \englishquote qui aurait d{\^u} {\^e}tre imprim{\'e} : {\em il s'agit ici de l'exemple}. Un usage intensif de cette option est plut{\^o}t {\`a} d{\'e}conseiller. \newpage\english \section{French guillemets} Using french guillemets in an english document (\verb|<<| and \verb|>>|) will give << and >>, it is normal! As you can look in the previous columns, french guillemets have specific rules. They are used for quotation when an author is cited or each time an emphasis is needed. Normally, italic is not used inside a quotated french text, excepted when you really want to show some wording. When opened, each paragraph of the quotated text will start left with the opening french guillemets. Another quotated text can take place inside a first level. This second level citation is also very specific. Each line must start with guillemets. The style designer, from time to time, chose to apply here an ancient rule by putting here closing guillemets. The technical tools involved in the french style disallow to have at the same time the \verb|\everypar| possibility and the second level mechanism. \subsection{Guillemets and maths} The following equation is always correct: $$U^{k+1}=U^{k}- {< g_{k},d_{k} >}$$ and never produce an error message. \NL1 \section{Other guillemets} With the french style it is possible to replace english guillemets by diacritic caracters. But, be careful, all apostrophes will be diacritics too. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{3 petits points} Les points de suspension sont : ... et non pas ceux de \TeX{} : $\ldots{}$ \noTeXdots En codant \verb|\noTeXdots| les commandes \verb|\dots| ou \verb|\ldots| de \LaTeX{} donneront : $\ldots{}$ Mais l'option par d{\'e}faut a {\'e}t{\'e} volontairement maintenue au standard (\verb|\TeXdots|) puisqu'il suffit de ne pas les utiliser.\TeXdots \section{Crochets} IBM, en son temps, avait cr{\'e}{\'e} l'EBCDIC dans lequel ne figurait pas les crochets ([ ]). C'est la raison pour laquelle les utilisateurs IBM ont parfois substitu{\'e} $<$ et $>$ aux crochets. La sous option \verb|\EBCDICbrackets| \EBCDICbrackets permet de les remplacer comme ici par des crochets. Mais faites attention, les doubles guillemets \verb|<|\verb|<| et \verb|>|\verb|>| % pour eviter la conversion 8bits ne donneront jamais des crochets mais << et >> (sauf en mode \verb|verbatim|). On peut en g{\'e}n{\'e}ral se contenter de \verb|< <| et \verb|> >| pour obtenir < < et > >. On revient {\`a} la situation ant{\'e}rieure en tapant la commande suivante : \verb|\normalbrackets|\normalbrackets. \section{D{\'e}bordements} Nous venons de choisir l'option d'indication de d{\'e}bordement de ligne \verb|\overfullhboxmark| et nous voyons son effet lorsque la ligne ne peut {\^e}tre coup{\'e}e gr{\^a}ce {\`a} l'impression de la petite bo{\^\i}te noire. %(cf. page \pageref{debordement}). Cette option est activ{\'e}e au minimum pour une page enti{\`e}re. Ne pas sp{\'e}cifier l'option et son contraire sur la m{\^e}me page sinon l'effet est inchang{\'e}. \labelsinmargin \section{{\mdseries\tt\backslash labelsinmargin}}\label{labels: in: margin} Le style \verb|french| offre la possibilit{\'e}, comme cela a {\'e}t{\'e} demand{\'e} {\`a} partir de cette section, d'imprimer dans la marge le libell{\'e} des {\'e}tiquettes utilis{\'e}es dans les ordres \verb|\label|. Cette option, utilisable aussi en dehors du fran\c{c}ais, est la suivante : \verb|\labelsinmargin| \newpage\english \section{Three dots} Usual and common \TeX{} and \LaTeX{} dots are not french dots. \NL4 \section{Brackets} An option is offered to replace \verb|<| and \verb|>| by brackets. \NL{11} \section{{\mdseries\tt\backslash overfullhboxmark}} The command \verb|\overfullhboxmark| print a black box where your have an overfull \verb|hbox| i.e.\ when a line can't be hyphenated. The default is \verb|\nooverfullhboxmark|. \NL4 \section{Labels in margin}\label{labels are in margin} An option allow you to print the labels you use in a page. These labels are printed in margins. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Des points sur...} Inutile de mettre les points sur les i quand on accentue un i. Tout bon {\'e}diteur de texte doit faire ce travail pour vous. Sinon il existe la sous-option \verb|\idotless| qui produira \idotless \let\XX\^% Pour {\'e}viter une traduction {\'e}ventuelle en 8 bits \XX{i} si on lui demande d'imprimer \verb|\^i|. \iwithdot La valeur par d{\'e}faut dans le style \verb|french| est \verb|\iwithdot| qui donnera malgr{\'e} tout de bons i accentu{\'e}s avec ML\TeX{} ({\^\i}) s'ils sont saisis directement en 8 bits (v{\'e}rifiez dans votre fichier source). \newpage\english \section{An \minMAJ {i} dotless} Everybody knows that a french ``{\em i circonflexe}'' has no dot on it. (In my opinion it is a \TeX{} bug to leave the dot when a diacritic is put on). To suppress the dot automatically the best way is to use a well programmed text editor. The french style offers another opportunity with \verb|\idotless|. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Ponctuation et mode math{\'e}matique} Il s'agit de v{\'e}rifier que les modifications introduites dans le style \verb|french| ne posent pas de probl{\`e}me en mode math{\'e}matique. \\ Nous d{\'e}finissons une macro \verb|\test| : \\ \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1} \\ pour voir si le mode math{\'e}matique peut {\^e}tre appel{\'e} sans probl{\`e}me en argument de macro-instructions. L'appel de \verb|\test{$x''$}| ne doit pas poser de probl{\`e}me. \\ Ainsi : \\ \verb|$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$| \\ \verb|\test{$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$ \\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$ \\\phantom{donne :} \test{$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ; $$% \end{displaymath} $$% \begin{displaymath} \test{A':B''_1>$)} \end{verbatim} doit s'imprimer :\\ {\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>>$)}\\ sans produire le message d'erreur << Fermeture de guillemets non ouverts ! >>. \englishdoublequotes \bigskip Pour ma part lorsque je d{\'e}sire des crochets que je n'ai pas au clavier, je pr{\'e}f{\`e}re taper :\\ \verb|{\tt CALL SUBR( >)}| et utiliser l'option \verb|\EBCDICbrackets|\EBCDICbrackets{} :\\ {\tt CALL SUBR( >)} Cette option n'a pas d'effet en mode math{\'e}matique : $$ 1233 < 1234 << 1235 >> 1234 > 1233 $$ \normalbrackets V{\'e}rifions aussi ($x < {{1\over 3}} < {{1\over 2}} > {{1\over 4}}$) : $$x < {1\over 3} < {1\over 2} > {1\over 4}$$ puis aussi : \expandafter\ifx\csname amstex.sty\endcsname\relax \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}} \fi \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$} \newpage\english \section[Math mode and punctuation]{Math mode and \newline punctuation} Here we verify that french modifications about punctation does not introduce any problem in printing mathematics. \\ We define a new macro \verb|\test| : \\ \verb|\def\test#1{#1}|\def\test#1{#1} \\ in order to see if there is no more problem when passing maths inside a mcro argument. Calling \verb|\test{$x''$}| must not introduce any problem. \\So: \\\verb|$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$| \\\verb|\test{$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$ \\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ;$ \\\phantom{gives:} \test{$A':B''_1D^2\ et\,\ !n\ ?\ ; $$% \end{displaymath} $$% \begin{displaymath} \test{A':B''_1>$)} \end{verbatim} must print:\\ {\tt CALL SUBR($<$iopt$<$,ilopt$>>$)}\\ without producing the error message: ``Fermeture de guillemets non ouverts !''. \bigskip When i have no brackets on my keyboard i prefer to type:\\ \verb|{\tt CALL SUBR( >)}|\\ using the option \verb|\EBCDICbrackets| but the result in english remains unchanged\EBCDICbrackets{}:\\ {\tt CALL SUBR( >)} And within math mode: $$ 1233 < 1234 << 1235 >> 1234 > 1233 $$ \normalbrackets Let's verify also ($x < {{1\over 3}} < {{1\over 2}} > {{1\over 4}}$): $$x < {1\over 3} < {1\over 2} > {1\over 4}$$ and: \expandafter\ifx\csname amstex.sty\endcsname\relax \long\def\text#1{#1}\long\def\frac#1#2{{#1\over#2}} \fi \text{\quad pour $|y| < \frac{111}{444}$} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Utilisation de la toc} Il n'est pas pr{\'e}vu de pouvoir composer une table des mati{\`e}res ou un sommaire dans plus d'une langue. On notera que \verb|\sommaire| est un apport de l'option de style \verb|french|. \section{Fichiers lof et lot} On v{\'e}rifie ici que la ponctuation fran\c{c}aise n'a pas cr{\'e}{\'e} d'ennui particulier. Nous avons laiss{\'e} en blanc la figure \ref{x<<:;!?>>x} qui n'est qu'un simple test. De m{\^e}me le tableau \ref{y`<<:;!?>>'y} n'est l{\`a} que pour cr{\'e}er une entr{\'e}e dans la liste des tableaux. Le {\em caption} de la figure \ref{x<<:;!?>>x} gp doit appara{\^\i}tre comme ceci : {\it << essai >> ; 2 cm ! pourquoi pas ?} \begin{figure}[h] \begin{center} \begin{tabular}{|c|} \hline \ \hfill \ \\%\vspace*{2cm} \ \\ \ Peu importe la figure $\ldots{}$\\ \ \\ \ \\ \hline \end{tabular} \end{center} \caption{<< essai >> ; 2 cm ! pourquoi pas ? \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})} \label{x<<:;!?>>x} \end{figure} Le {\em caption} du tableau \ref{y`<<:;!?>>'y} doit {\^e}tre comme ceci : {\it ` << essai >> ; 2 cm ! pourquoi pas ? '} \begin{table}[h] \caption{` << essai >> ; 2 cm ! pourquoi pas ? ' \protect\\ (cf. aussi le tableau \ref{frenchdactylo})} \label{y`<<:;!?>>'y} \begin{center} \begin{tabular}{|c|} \hline \ \hfill \ \\ \ \\ \ Peu importe le tableau\footnote{Une note de tableau.} $\ldots{}$\\ \ \\ \ \\ \hline \end{tabular} \end{center} \end{table} On notera les libell{\'e}s ({\sc Fig.} et {\sc Tab.}) plus conformes {\`a} l'usage fran\c{c}ais. Ne pas oublier non plus que les titres de tableaux sont toujours plac{\'e}s, en fran\c{c}ais, avant ceux-ci contrairement aux figures. L'option de style \verb|french| ne pr{\'e}voit pas que l'on puisse composer une partie des tables des figures (ou tableaux) en fran\c{c}ais et une autre en anglais par exemple. Les fichiers \verb|.lof| et \verb|.lot| seront donc compos{\'e}s enti{\`e}rement dans la langue pr{\'e}s{\'e}lectionn{\'e}e. \newpage\english \section{toc file use} Composing the table of contents in a multi-language environnement is not a facility provided by the \verb|french| style option. Notice that \verb|\sommaire| is a new command brought up with this style. \section{lof and lot files} Same test in English just to verify that our french modifications does not affect the text in English. You will notice, of course, that the caption names are re-established to their original values ({\bf figure} and {\bf table}). The following figure (\ref{ex<<:;!?>>ex}) caption must look like: << essai >>; 2 cm! Why not? \begin{figure}[h] \begin{center} \begin{tabular}{|c|} \hline \ \hfill \ \\ \ \\ \ No matter how is the figure $\ldots{}$\\ \ \\ \ \\ \hline \end{tabular} \end{center} \caption{<< essai >>; 2 cm! Why not? \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})} \label{ex<<:;!?>>ex} \end{figure} The {\em caption} of the table \ref{ey`<<:;!?>>'ey} must look like: ` << essai >>; 2 cm! Why not? ' \begin{table}[h] \begin{center} \begin{tabular}{|c|} \hline \ \hfill \ \\ \ \\ \ No matter how is the table\footnotemark% \footnotetext est perdu ! $\ldots{}$\\ \ \\ \ \\ \hline \end{tabular} \end{center} \caption{` << essai >>; 2 cm! Why not? ' \protect\\ (cf. also the table \ref{frenchdactylo})} \label{ey`<<:;!?>>'ey} \end{table}\footnotetext{A note from a table.} \NL1 Notice that we have here the standard caption names used by \LaTeX{}. You can see in the french column the specific labels and places of caption titles (under the figure but over the table). Don't try to compose \verb|.lof| and \verb|.lot| files in more than one language, it's not designed in this (stupid?) way! %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Le 1\protect\fup{er} paragraphe} Notez bien que le 1\fup{er} paragraphe d'une section ne commence jamais au fer {\`a} gauche en fran\c{c}ais, comme vous le voyez ici. Le deuxi{\`e}me paragraphe d{\'e}marre comme le premier...\footnote{% La typographie du titre de section pourrait {\^e}tre encore meilleure. {\tt mysmaller.sty} a {\'e}t{\'e} utilis{\'e} {\`a} la compilation de {\tt frenchrf}. Ce serait bien si nous avions un style {\tt smaller} plus propre et plus d{\'e}finitif.} \section{Test des listes} Voici un test d'{\'e}num{\'e}ration (\verb|itemize|) de \LaTeX{} : \begin{itemize} \item liste de niveau 1 ; \begin{itemize} \item incluant un niveau 2, \begin{itemize} \item mais aussi un niveau 3, \item peu utilis{\'e} ; \end{itemize} \item le niveau 2 se terminant ici ; \end{itemize} \item suite de la liste de niveau 1 ; \item dernier {\'e}l{\'e}ment de niveau 1. \end{itemize} On remarquera les deux choses suivantes : \primo les marqueurs sont identiques quel que soit le niveau et \secundo aucun {\'e}l{\'e}ment ne commence par une majuscule. \section{D{\'e}finition de langue} On peut se d{\'e}finir une langue comme par exemple le kathmandouais par : \\% \verb|\NouveauLangage[2]|\verb|{kathmandouais}|\\% \global% for TeX--XeT tests \def\kathmandouaisTeXmods{\empty} \NouveauLangage[2]{kathmandouais} % et ensuite on peut {\'e}crire kathmandouais en tapant : \verb|\kathmandouais| \SmsG% \kathmandouais%Message a ignorer si vous n'avez que 2 langues definies. bla... blabla... bla% \typeout{I AM WRITING KATMANDOUAIS, Ye\string! (language=\the\language)}% \FmsG% \footnote{Mais bien entendu les c{\'e}sures ne seront pas bonnes car elles seront faites {\`a} partir d'un language existant. On notera la typographie du num{\'e}ro de cette note saisie en {\em Katmandouais}.} et revenir au fran\c{c}ais par \verb|\french|\french.% \footnote{Si le point qui suit n'est pas accol{\'e} au mot {\tt french} alors cela signifie que des {\em blank space} tra{\^\i}nent dans le style {\tt french}.} S'il n'y a pas de commande \verb|\kathmandouaisTeXmods| de d{\'e}finie rien ne se passera vraiment, cela sera {\'e}quivalent {\`a} \verb|\relax|, seul un message d'avertissement sera {\'e}mis. \newpage\english \section{First paragraph} In English each paragraph is indented except the first one of a section, subsection, etc. as you can see in this example. Subsequent paragraphs start indented$\ldots{}$\NL1 \section{Itemized lists} Here is the same french \verb|itemize| list:\NL1 \begin{itemize} \item liste de niveau 1; \begin{itemize} \item incluant un niveau 2, \begin{itemize} \item mais aussi un niveau 3, \item peu utilis{\'e} ; \end{itemize} \item le niveau 2 se terminant ici ; \end{itemize} \item suite de la liste de niveau 1 ; \item dernier {\'e}l{\'e}ment de niveau 1. \end{itemize} You can compare english and french lists. Notice firstly that item markers are identical at each level and secondly that each item never starts with an uppercase letter. \section{Create a language} There is a new control sequence to allow {\em the creation} of new language:\\ \verb|\NouveauLangage[n]{language}|\\ This command is in fact used internally but it can be also used elsewhere to define a new language which rules will be set by:\\ \verb|\TeXmods| (if defined.) The internal language number \verb|n| tells \TeX{} what hyphenation table is to use among those defined at \verb|INITEX| time. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Utilisation de PSfig} Quelques jeux de macros doivent parfois {\^e}tre charg{\'e}s directement dans le document et utilisent les caract{\`e}res {\em actifs\/} du style \verb|french|. Il y a alors conflit ouvert. Plusieurs solutions sont offertes, soit utiliser l'ordre : \\ \verb| \originalinput{fichier}|\\ soit : \begin{verbatim} \begin{nonfrench} ... macros-instructions... \end{nonfrench} \end{verbatim} Nous avons adopt{\'e} la deuxi{\`e}me solution ici : \\ % sans cette coupure on perd de l'espace vertical !!!! \tthyphenation \begin{versatim} Saluons au passage Trevor Darrell, l'auteur de \verb|psfig| : \begin{nonfrench} \let\psfig\undefined \input mypsfig.sty \begin{center} \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=% myfigure.ps,height=1in}}}\ \end{center} \end{nonfrench} \end{versatim} Saluons au passage Trevor Darrell, l'auteur de \verb|psfig| : \begin{nonfrench} \let\psfig\undefined \input mypsfig.sty \begin{center} \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=% myfigure.ps,height=1in}}}\ \end{center} \end{nonfrench} Mais attention n'utilisez pas en fran\c{c}ais un code que vous auriez charg{\'e} en anglais ou r{\'e}ciproquement ! En fait le style \verb|french| est maintenant compatible avec \verb|psfig|. En voici l'exemple -- sans utiliser \verb|nonfrench| -- avec \verb|\psdraft| : \let\psfig\undefined \input mypsfig.sty \psdraft \begin{center} \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=% myfigure.ps,height=1in}}}\ \end{center} \newpage\english \section{Non-french codes} Codes that were designed for English might bring problems when used with the french style because few characters are {\em activated\/}. Few solutions are offered:\\\NL1 either \verb| \originalinput{file}|\\ or: \begin{verbatim} \begin{nonfrench} ... macros-instructions... \end{nonfrench} \end{verbatim} We used here the second solution: \begin{verbatim} Saluons au passage Trevor Darrell, l'auteur de \verb|psfig| : \begin{nonfrench} \let\psfig\undefined \input mypsfig.sty \begin{center} \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=% myfigure.ps,height=1in}}}\ \end{center} \end{nonfrench} \end{verbatim} \notthyphenation Saluons au passage Trevor Darrell, % l'auteur de \verb|psfig| : %\begin{nonfrench}% inutile d'obtenir un message de warning \let\psfig\undefined \input mypsfig.sty \begin{center} \ \hbox{\vbox{\psfig{figure=% myfigure.ps,height=1in}}}\ \end{center} %\end{nonfrench} But be carefull, don't use in French a code that was loaded in English or reciprocally! \NL1 In fact the french style is now fully compatible with \verb|psfig| while the french style start acting at the \vers|\|\vers|begin{document}|. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Hauts et bas de page (\minMAJ{oe} et {\'e})} Les hauts (et aussi les bas) de page sont parfois (comme avec le style \verb|book|) mis en majuscules ({\em uppercase} ou haut de casse). Cette op{\'e}ration se fait {\`a} l'aide de l'ordre \TeX{} :\newline \verb|\uppercase{...}| qui ne sait que transformer des {\em lettres} en majuscule mais pas des ordres comme \verb|\|\verb|oe| ou \verb|\|\verb|ae| ou \verb|\|\verb|i|. C'est la raison pour laquelle le style \verb|french| offre l'ordre \verb|\minMAJ|. Il suffit alors de coder : \verb|\minMAJ{oe}| pour imprimer {\oe} ici en minuscules et si on le veut en majuscules alors on peut taper soit \verb|\|\verb|OE| soit : \newline \verb|\uppercase{\minMAJ{oe}}| et on obtient \uppercase{\minMAJ{oe}} en majuscules. Cette technique permet ainsi de r{\'e}soudre les hauts et bas de page en \LaTeX{}. V{\'e}rifions que le haut de page, s'il existe, est correct.\NL1 \section{Abr{\'e}viations} \abbreviations Si on demande \verb|\abbreviations| alors on a acc{\`e}s {\`a} un fichier d'abr{\'e}\-via\-tions typo\-graphi\-ques fran\c{c}aises. Ainsi je saisis \verb|"monseigneur"| et j'imprime "monseigneur"\!. De m{\^e}me, avec ML\TeX{} je saisis \verb|"deuxi{\`e}me"| (v{\'e}rifiez dans le source que ce mot est bien cod{\'e} en 8bits) et j'imprime "deuxi{\`e}me"\!% . %alors que le fichier d'abr{\'e}viations contient \verb|"deuxi\`|\verb|eme"|. Ainsi il n'est plus vraiment indispensable de se rappeler que l'abr{\'e}viation de madame est "madame" (et ma{\^\i}tre : "ma{\^\i}tre"\!). Lorsqu'un mot ne figure pas dans le fichier d'abr{\'e}viations, il est alors imprim{\'e} tel que. Ainsi \verb|"GUTenberg"| imprimera \SmsG% "GUTenberg". \FmsG% Mais n'oubliez jamais le double guillemet fermant sinon vous obtiendrez un message du genre : \begin{versatim} Paragraph ended before \AbbrevName was complete. \end{versatim} Je peux aussi donner mon fichier personnel d'abr{\'e}viations en codant :\\ \verb|\abreviations[mon_fichier_personnel]| On retire ces possibilit{\'e}s par la commande \verb|\noabbreviations|. \noabbreviations N'oublions pas que le caract{\`e}re \verb|"| sert normalement en \TeX{} comme en \LaTeX{} {\`a} exprimer les nombres en hexad{\'e}cimal. \newpage\english \section[Headings and footings (\minMAJ{oe} and {\'e})]% {Headings and footings (\minMAJ{oe} and {\'e})} Often, styles like \verb|book| uppercase the headings or footings. But \TeX{} don't know how uppercase macros and so, \verb|\|\verb|oe| or \verb|\|\verb|ae| or \verb|\|\verb|i| are not uppercased. The french style brings you an useful tool using \verb|\minMAJ{...}|. You write \verb|\minMAJ{oe}| and then print \minMAJ{oe} or write \verb|\uppercase{\minMAJ{oe}}| and print \uppercase{\minMAJ{oe}}. This technic solve the problem when printing headings in \LaTeX{}. Look at the heading -if there is one: you must find good uppercased letters.\Sauter6Lignes \section{Abbreviations} The abbreviation facility offered in the french style is based on an abbreviations file. When requested by \verb|\abbreviations| one may call any \verb|"abbreviation"|. If this abbreviation is found in the file it will be replaced by the typographic expansion, if not it will be printed as is.\NL2 But never forget the ending double quotes otherwise you will obtain the terrible message: {\tt Paragraph} {\tt ended before} {\tt\backslash AbbrevName} {\tt was complete.} \NL4 You can have you own abbreviations file by calling: \verb|\abreviations[my_file]|.\NL1 Saying \verb|\noabbreviations| this facility is lost. Remember that the char \verb|"| is used normally in \TeX{} as in \LaTeX{} to start an hexadecimal number. But used in English, \verb|"monsieur"| will give "monsieur". \newpage\french %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \section{Autres macros utiles} \verb|\fsc{KnUtH}| permet d'imprimer \fsc{KnUtH} et \verb|\lsc{SnCf}| donne \lsc{SnCf}. Cela doit aussi marcher si le mot commence par une accentuation comme ici avec le mot \fsc{\'% a laisser tq a cause du 7bits epinal} et m{\^e}me quand cette accentuation est plus loin dans le mot comme ici dans \fsc{ANDR\'% a laisser tq a cause du 7bits E}. \bigskip Voici une note% \footnote{La note.\label{NOTE}} de bas de page command{\'e}e par \verb|\footnote{La note.\label{NOTE}}|. Je peux faire {\`a} nouveau appel {\`a} cette note\refmark{NOTE} par l'ordre \verb|\refmark{NOTE}|. \bigskip Par analogie avec l'environnement \verb|verse| : \begin{verse} %\moretolerance % pour eviter un leger overfull hbox 1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue, elle doit {\^e}tre coup{\'e}e autant de fois que n{\'e}cessaire...\\ 2\ieme{} ligne : le test terrible de...\\% 3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes'\\ \end{verse} \tthyphenation voici le m{\^e}me test (sans \verb|\\|) avec l'environnement \vers|versatim| qui est un environnement \vers|verba|\-\vers|tim| compos{\'e} avec des coupures de lignes comme l'est l'environnement \verb|verse| et dont les {\em quotes} peuvent {\^e}tre imprim{\'e}es avec des accents si on pr{\'e}cise \vers|\noenglishquote| : \noenglishquote \begin{versatim} 1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop longue, elle doit {\^e}tre coup{\'e}e autant de fois que n{\'e}cessaire... 2\ieme{} ligne : le test terrible de \end{document} 3\ieme{} ligne : `ceci est le test des quotes' \end{versatim} \englishquote \allowuchyph Et maintenant voici l'ordre r{\'e}duit \verb|\vers| qui s'utilise comme \verb|\verb| et doit permettre de couper une longue cha{\^\i}ne de caract{\`e}res {\tt ver\-batim}. Celle-ci sera coup{\'e}e par d{\'e}faut entre les mots (\vers|\notthyphenation|) mais pourra l'{\^e}tre {\`a} l'int{\'e}rieur des mots si on pr{\'e}cise {\tt\backslash tthyphenation} comme ici : << \vers|Longue Cha{\^\i}ne De Caract{\`e}res {\`A} Couper Absolument| >>. Les mots commen\c{c}ant en majuscule ne pourront {\^e}tre coup{\'e}s que si \vers|\uchyph=1|, valeur par d{\'e}faut dans le style \verb|french| (\vers|\|\vers|allow|\-\vers|uchyph|) et utilis{\'e}e pour cette partie uniquement. \subsection*{Test de {\mdseries\tt\backslash fsc} ({\mdseries\fsc{French CAPS}})} Ce paragraphe teste la protection de certaines macro-instructions. \disallowuchyph\notthyphenation \newpage\english \section{Other useful macros} French patronymic names are printed in small capitals with the first letter in uppercase. That is done with the \verb|\fsc| macro. Another macro \verb|\lsc| is available to print all the word(s) in small capitals, specially usefull for trademark or companies names. \LaTeX{} is at the present time unable to print a \verb|\ref| as a footnotemark, the command \verb|\refmark| is able to do that. Also, \LaTeX{} doesn't offer any {\tt verbatim} style able to hyphenate lines. The french style is able to do this with the environment {\tt versatim} or the {\tt\backslash vers} order within a line. These environments allow to replace the {\tt tt} quoting ({\tt ` '}) by more realistic ones ({\tt\`{ } \'{ }}) with the order {\tt\backslash noenglishquote}. Of course this environment produce nothing different from the standard \verb|verbatim| when used in \verb|\english|: {\overfullrule=5pt \hfuzz=30pt \begin{versatim} 1\iere{} ligne : cette ligne est bien trop 2\ieme{} ligne : le test terrible de... 3\ieme{} ligne : `ceci est le test des... \end{versatim} \SmsG% And now this a test of a long string within a \verb|\vers|: ``\vers|Longue Cha{\^\i}ne De Caract{\`e}res {\`A} Couper A| This string would be hyphenated only if someone said \verb|\tthyphenation| previously. } \FmsG% %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{accents et {\mdseries\tt tabbing}} Le style \vers|french| propose une solution pour pouvoir introduire des lettres accentu{\'e}es dans un environnement \vers|tabbing| lorsque le source \TeX{} est en 7bits ou utilise Ml\TeX{} ; il suffit pour cela de taper \vers|\|\vers|tabbing|\-\vers|accents|\tabbingaccents. Voici un exemple : \begin{tabbing} Les TYPES : \= Les matieres \= Les genres \kill Bidon : \> d'huile \>$A'=B''$\` normal \\ Caisse : \> \`% a outils \> rustique \\ Toile : \> \a`% a matelas \> confort \end{tabbing} \notabbingaccents Il doit s'imprimer ainsi : \begin{tabbing} Les TYPES : \= Les matieres \= Les genres \kill Bidon : \> d'huile \>$A'=B''$\` normal \\ Caisse : \>\a`a outils \> rustique \\ Toile : \>\a`a matelas \> confort \\ \end{tabbing} Nous l'avions saisi comme suit : \begin{versatim} \begin{tabbing} Les TYPES : \= Les matieres \= Les genres \kill Bidon : \> d'huile \>$A'=B''$\` normal \\ Caisse : \> \`% a outils \> rustique \\ Toile : \> \a`% a matelas \> confort \end{tabbing} \end{versatim} \section{Figurettes} Le style \verb|french| propose un environnement sp{\'e}cial, appel{\'e} \verb|figurette|, pour placer les figures {\`a} l'enfroit exact o{\`u} ces figures se pr{\'e}sentent dans le texte. Cela est particuli{\`e}rement utile pour des petites figures, domaine o{\`u} \LaTeX{} n'est pas adapt{\'e} en standard. Pour r{\'e}aliser ceci : \begin{figurette} \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX \caption{Ceci est une figurette} \label{figurette} \end{figurette} Nous avons {\'e}crit : \begin{verbatim} \begin{figurette} \center\fbox{essai} \caption{Ceci est une figurette} \label{figurette} \end{figurette} \end{verbatim} \newpage\english \section{Diacritics \& {\mdseries\tt tabbing}} There is no way in \LaTeX{} to put diacritics on letters as we use them usually. Here is how is printed the {\tt tabbing} you can find in the french part: \begin{tabbing} Les TYPES : \= Les matieres \= Les genres \kill Bidon : \> d'huile \>$A'=B''$\` normal \\ Caisse : \> \`% a outils \> rustique \\ Toile : \> \a`% a matelas \> confort \end{tabbing} and that would normally be printed as follows: \begin{tabbing} Les TYPES : \= Les matieres \= Les genres \kill Bidon : \> d'huile \>$A'=B''$\` normal \\ Caisse : \>\a`a outils \> rustique \\ Toile : \>\a`a matelas \> confort \\ \end{tabbing} \begin{figurette} \center\fbox{essai}\endcenter% rajoute pour plain TeX \caption{Originally a figurette} \label{engfig} \end{figurette} \NL{7} \section{Little figures} The \verb|french| style offer a special environment called \verb|figurette| which allows to put little figures EXACTLY where they appear in the text. This is a lack in the present versions of \LaTeX{}. In English the environment \verb|figurette| is replaced by an environment \verb|figure[h]|; look at figure \ref{engfig} we tried to put here without success and we typed like this: \begin{verbatim} \begin{figurette} \center\fbox{essai} \caption{Originally a figurette} \label{engfig} \end{figurette} \end{verbatim} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Lettrines} \SmsG% lettrine reduite a 1 seule lettre ! Voici le test des lettrines propos{\'e}es avec le style \verb|french| en \LaTeX{} uniquemement : \verb| \lettrine{Paris}| \flettrine{Quoi ?} {Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s. \verb| \flettrine{Paris}| \flettrine{Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s. << Ici d{\'e}marre le m{\^e}me test dans une citation. \lettrine{Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s. \flettrine{Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s. et la citation se termine ici. >> \verb| \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\ {\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5 \verb| \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']| \lettrine[`` {Paris} ''] {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s.\par} \verb| \lettrine[<< {Paris} >>]| \lettrine[<< {Paris} >>] {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s. \verb| \flettrine[<< {Paris} ]| \flettrine[<< {Paris} ] {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s. >> \tthyphenation\noindent \vers|\|\vers|font\lettrinefont=cmti12 scaled| \!\vers| \magstep4\lettrine| {\em \% v{\'e}rification d'italique.} \font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine Blalbla {\bf je blablate}, tu blablates, ils blablatent, b... (ceci est l'exemple m{\^e}me de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but de tester une police italique. \lettrine{L'absurdit{\'e}} de cette lettrine... \notthyphenation \FmsG \newpage\english \section{Illuminated letters} The French style allows to start a paragraph in an illuminated way, look at the French part of this document because, in English these macros have no effect: Voici le test des lettrines propos{\'e}es avec le style \verb|french| en \LaTeX{} uniquemement : \verb| \lettrine{Paris}| \flettrine{Quoi ?} {Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s. \verb| \flettrine{Paris}| \flettrine{Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s. << Ici d{\'e}marre le m{\^e}me test dans une citation. \lettrine{Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s. \flettrine{Paris} {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s. et la citation se termine ici. >> \verb| \font\lettrinefont=cmr17 scaled|\\ {\font\lettrinefont=cmr17 scaled \magstep5 \verb| \magstep5\lettrine[`` {Paris} '']| \lettrine[`` {Paris} ''] {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s.\par} \verb| \lettrine[<< {Paris} >>]| \lettrine[<< {Paris} >>] {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s. \verb| \flettrine[<< {Paris} ]| \flettrine[<< {Paris} ] {sera toujours Paris}. Ceci est une lettrine obtenue gr{\^a}ce au coll{\`e}gue allemand E.~{\sc Scha\-l\"uck} et aux diff{\'e}rents codes qu'il m'a donn{\'e}s. >> \noindent \verb|\font\lettrinefont=cmti12 scaled| \verb| \magstep4\lettrine| %{\em \% v{\'e}rification d'italique.} \font\lettrinefont=cmti12 scaled \magstep4\lettrine Blalbla {\bf je blablate}, tu blablates, ils blablatent, b... (ceci est l'exemple m{\^e}me de ce qu'il ne faut pas faire car ainsi le mot n'est pas mis en petites capitales). Ceci avait pour but de tester une police italique. \lettrine{L'absurdit{\'e}} de cette lettrine... \onecolumn\newpage% \french %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % ===>>>> Il n'y a plus d'anglais au del{\`a} de cette limite <<<<=== \def\lastlinein#1{\expandafter\gdef\csname #1\endcsname{\relax}} \lastlinein{english}% this is for frencht.tex %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage\french \section{Lettrines automatiques ou non} \lettrine{THIS} IS A TEST (a non-automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \flettrine{THIS} IS A TEST (a non-automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \automaticlettrine \lettrine{THIS} IS A TEST (a default automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \flettrine{THIS} IS A TEST (a default automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \def\lettrinefontname{cmr17} \lettrine{THIS} IS A TEST (a cmr17 automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \flettrine{THIS} IS A TEST (a cmr17 automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \lettrine{Que vaut ce test ?} (en automatique) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \noautomaticlettrine \lettrine{THIS} IS A TEST (a non-automatic one) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. \lettrine{Que vaut ce test ?} (non-automatique) is a piece of text and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more and some more. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage \expandafter\ifx\csname frenchTeXmods\endcsname\relax \space% ce test ne marche pas en LaTeX standard. \else \ifx\frenchTeXmods\empty\space% ni en dummy french ! \else \section{Tests aux limites en environnement \mdseries{\tt french}} V{\'e}rifions qu'il est possible d'activer temporairement quelques caract{\`e}res sans perturber le traitement. Exemple : \begin{verbatim} {\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active `` Test guillemets anglais '' } \end{verbatim} {\catcode`\'=\active\catcode`\'=\active `` Test guillemets anglais '' } \fi \fi Un cas bien sp{\'e}cial avait {\'e}t{\'e} rencontr{\'e} avec l'extension \myverb|amstex| qui utilisait une r{\'e}f{\'e}rence avec de math{\'e}matiques dans une autre r{\'e}f{\'e}rence, ce qui entrainait une boucle infinie avec \myverb|french|. Voici le test en question : %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % this code generates a loop with versions of french < V3,42 %%%%%% \makeatletter \def\r@ref{{\ref{nulllabel}$'$}}{1} \makeatother \ref{ref}=1 $'$ % boucle garantie si < V3,42 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% Autre test aux limites ? \section{{\'E}num{\'e}rations : le prototype << order >>} L'espacement des {\'e}num{\'e}rations fran\c{c}aises doit {\^e}tre profond{\'e}ment modifi{\'e}. Un prototype exp{\'e}rimental est propos{\'e}, il s'agit de l'environnement \verb|order| pour \LaTeX{} uniquement dont voici un petit exemple : \begin{order} \item Bien regarder ; \item l'espacement de chaque {\'e}l{\'e}ment est sp{\'e}cial ; \item l'espacement vertical est aussi diff{\'e}rent. \item A-D-O-P-T-E-Z \ \ L-E ! \end{order} Ce prototype correspond-il bien aux {\'e}num{\'e}rations fran\c{c}aises ? (je ne parle pas des marqueurs -- primo, secundo, etc. -- mais de la gestion des espaces). Les guillemets entrent aussi en ligne de compte : << Je citerai 3 cas tr{\`e}s importants : \begin{order} \item le premier cas ; \item le second ; \item le dernier. \end{order} qui sont [...] >> Ce m{\'e}canisme marche aussi avec l'environnement \verb|itemize|. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \newpage \section{<< Autres tests >>} Nous sommes ici en une colonne. \bigskip Voici un test d'encadr{\'e} contenant le mode \verb|centering| : \begin{center}\fbox{% \parbox{5cm}{\begin{center}Information : si vous voulez me joindre, mon t{\'e}l. : 69 82 41 07. Je n'y suis qu'aux horaires de bureau.\end{center}}% }\end{center} Bon ?\footnote{L'objet de cette note de bas de page est d'imprimer \primo du {\tt\backslash tt} contenant des inf{\'e}rieurs et sup{\'e}rieurs : {\tt XXXX> <===en \backslash tt} pour constater qu'il manque {\em naturellement\/} un espace entre \myverb|>| et \myverb|<| alors que \secundo cela est parfait avec du {\tt verbatim} comme ici : \myverb|french V2 < french V3 > frenchOLD|% .} \begin{table*}[h] \caption{Dactylographie et typographie compar{\'e}es} \label{frenchdactylo} \vspace*{1cm} \huge \begin{tabular}{|r|r|} \hline dactylographie\ \ \ \ \hfill & \ \ \ typographie\ \ \ \hfill\\ \hline \verb|use \dots or \ldots| \ & use \dots\ or $\ldots{}$\ \\ \verb|utilisez...| \ & utilisez...\ \\ \verb|semi-colon;| \ & semi-colon;\ \\ \verb|point-virgule ;| \ & point-virgule ;\ \\ \verb|My god!| \ & My god!\ \\ \verb|Mon dieu !| \ & Mon Dieu !\ \\ \verb|Why not?| \ & Why not?\ \\ \verb|Pourquoi pas ?| \ & Pourquoi pas ?\ \\ \verb|``I say''| \ & ``I say''\ \\ \verb|<< Je dis >>| \ & << Je dis >>\ \\ \verb|He said: Yes| \ & He said: Yes\ \\ \verb|Il dit : non| \ & Il dit : non\ \\ \hline \end{tabular} \normalsize \end{table*} \newpage %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % C'est deja en 2.7.2 %\subsection{Guillemets dans les hauts de page} %Nous avions saisi : %\begin{verbatim} %\section{<< Autres tests >>} %\end{verbatim} %Le haut de page --~s'il existe~-- est-il correct ? \subsection{{\mdseries\tt <{}} et {\mdseries\tt >{}} red{\'e}finis} Mes utilisateurs sont terribles ! Ils veulent le beurre, l'argent du beurre et aussi la fermi{\`e}re... S'ils codent \verb9\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/}9 ils veulent pouvoir obtenir /Essai OU Erreur/ en saisissant \verb9\truc9. Faisons l'essai r{\'e}el : {\def\truc<#1|#2>{/#1 OU #2/} \truc} Encore plus fort : nous voulons avoir une notation de Backus-Naur c'est-{\`a}-dire des \verb|\rangle| et \verb|\langle|. Voici la d{\'e}finition que nous avons entr{\'e}e avant le \verb|\begin{document}| : \begin{verbatim} {\catcode`\<=\active\catcode`\>=\active% \global\def<{\left\langle}\global\def>{\right\rangle} } \end{verbatim} Pour tester l'efficacit{\'e} de ces macros il suffit alors de faire par exemple : \begin{verbatim} << $$ >> \end{verbatim} Essayons cela : % en fait il faut reactiver cela maintenant : {\gdef\myinf{\left\langle}% \gdef\mysup{\right\rangle}% << $$ >> }% \subsection{{\mdseries\tt\backslash special}} L'inclusion d'une commande \verb|\special| est ici test{\'e}e :\\ {%%%%%%%%%%%% attention : commentaires impossible dans cette partie. \catcode`\%=12 {\tt\backslash special}\verb|{ps:|{\tt %%% }\verb| Texte bidon {`<>'}}| \special{ps:%%% Texte bidon {`<>'}} } \subsection{Bibliographie} Voyons maintenant la bibliographie. Dans \cite{`<>'} on trouvera... \nocite{`<>'} Par contre \cite[pp.1--3, X \& consorts]{<>} est beaucoup plus fourni en exemples et commentaires... Mais dans \cite[p. 25 \S~13 {{\it et seq.}}]{`<>'} toutes ces informations sont plus d{\'e}taill{\'e}es. Ce qui suit n'est pas un exemple de belle bibliographie, juste une v{\'e}rification de bon fonctionnement. \bibliographystyle{plain} \begin{thebibliography}{Knuth 99} \bibitem[Knuth 99]{<>} Le \TeX book ou la << bible >> des gourous \TeX \bibitem{`<>'} B. {\sc Gaulle}, {\em Le r{\'e}sultat d'une << {\em dure} >> journ{\'e}e de travail !} \bibitem{`<>'} R. {\sc Keryell}, {\em Le gentil normalien qui m'a beaucoup aid{\'e} gr{\^a}ce {\`a} sa th{\`e}se...} \bibitem{`<>'} B. {\sc Gaulle}, {\em Notice d'utilisation du style french}, 1991. \end{thebibliography} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \listoffigures \listoftables \glossary{Fa\c{c}on cordon bleu} \glossaires \section*{Glossaire des mots techniques} \printglossary[\jobname.glo] \noindent -- magnification \noindent -- caract{\`e}res sp{\'e}ciaux : \NL1 {\huge%\frenchmacros n'est pas utile ici \begin{tabular}{|c|c|} \hline Pour imprimer ceci & Saisir cela\\ \hline \at & \verb|\at|\\ \hline {\tt\vert} & \verb|\tt\vert|\\ \hline \tilde & \verb|\tilde|\\ \hline {\tt\backslash} & \verb|\tt\backslash|\\ \hline \chap & \verb|\chap|\\ \hline \degre & \verb|\degre| \\ \hline \degres & \verb|\degres| \\ \hline \normalsize 1\ier{} {\'e}tage & \verb|1\ier{} {\'e}tage| \\ \hline \normalsize (2\ieme\!) & \verb|(2\ieme\!)| \\ \hline \primo & \verb|\primo|\\ \hline \secundo) & \verb|\secundo)|\\ \hline \end{tabular} } \NL1 On notera que le caract{\`e}re \verb|\degre| n'est pas le signe typographique usuellement utilis{\'e} pour exprimer des degr{\'e}s mais que \verb|\degres| est plus conforme {\`a} la tradition. On remarque bien les diff{\'e}rences entre \verb|\primo| et \verb|\secundo)| (la forme parenth{\'e}s{\'e}e n'est pas valable en {\em belle} typographie fran\c{c}aise). \primo... \secundo... \tertio... \quatro... \primo)... \secundo)... \tertio)... \quatro)... \section*{Glossaire argotique} Le pied \printindex %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \part{Ce qui ne marche pas (bien)...} %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \chapter{Probl{\`e}mes {\`a} r{\'e}soudre} Cette partie ne comporte que des << anomalies >> que l'auteur esp{\`e}re r{\'e}soudre d'ici quelques temps, gr{\^a}ce {\`a} votre aide... peut {\^e}tre ? \section{Le << 2 points >>} Le << 2 points >> a une f{\^a}cheuse tendance {\`a} rester en bas de page lorsqu'il est suivi d'un {\tt verbatim}. Il serait souhaitable d'en trouver la raison. \section{Les guillemets} Le probl{\`e}me avec \verb|quotation| page \pageref{quotation}. Et la perte d'informations dans le cas de \verb|\noeveryparguillemets| lorsque l'on d{\'e}marre une citation dans un paragraphe d{\'e}j{\`a} commenc{\'e}. Vraiment tr{\`e}s {\em fragile} ce \verb|\noeveryparguillemets| ! (Notes de bas de page ou en marge produisent des d{\'e}sastres). Il faudrait {\'e}tudier le curieux espacement rencontr{\'e} en \vers|plain| \TeX{} page \pageref{etiord}. \section{{\mdseries\tt\backslash small}} \verb|\small| ne marche {\'e}videment pas dans toutes les situations de tailles de caract{\`e}res, il faudra donc trouver LA bonne solution pour les macros fournies avec \verb|\frenchmacros|. Il existe bien le style \verb|smaller| mais c'est du... bricolage. \section{Abr{\'e}viations} Les abr{\'e}viations sont enregistr{\'e}es dans le fichier telles qu'elles apparaissent dans le lexique. Or certaines abr{\'e}viations commencent par une majuscule. Il faut donc que la personne saisisse le mot avec une majuscule. En cas d'erreur le style ne trouvera pas l'abr{\'e}viation : c'est absurde. \section{Le cas des styles mal {\'e}crits...} ... ne se r{\'e}soud souvent que par la modification du style en question. Cela a {\'e}t{\'e} le cas de nombreux styles depuis le d{\'e}but du style \verb|french|. Certains cas sont inssolubles, par exemple : le style \verb|here.sty| red{\'e}finissait << au vol >> l'ordre \LaTeX{} \verb|\table| au lieu de modifier l'existant ; cela posait un r{\'e}el probl{\`e}me {\`a} \verb|french| qui se base sur la modification d'une commande \verb|\table| existante. Heureusement ce style p{\'e}rim{\'e} peut {\^e}tre remplac{\'e} aventageusement par \verb|float|. %Il parait que le point d'exclamation << actif >> du \verb|french| %pose un probl{\`e}me dans l'environnement \LaTeX2$\varepsilon$. \chapter{Am{\'e}liorations {\`a} envisager} \section{Index et bibliographie} Deux th{\`e}mes qui n'ont que tr{\`e}s peu {\'e}t{\'e} abord{\'e}s. \section{Abr{\'e}viations} Il est f{\^a}cheux d'avoir {\`a} conna{\^\i}tre quelles sont les mots abr{\'e}geables pour pouvoir demander leur abr{\'e}viation ; autant les saisir correctement d{\`e}s le d{\'e}but... Faut-il arr{\^e}ter \TeX{} quand une abr{\'e}viation n'est pas trouv{\'e}e et offrir la possibilit{\'e} de lister toutes les abr{\'e}viations ? \annexes \hsize=18cm \chapter{Copyright} \listing{Copyright} \chapter{Le fichier \mdseries{\tt language.dat}} \listing{language.dat} \chapter{Le fichier \mdseries{\tt frabbrev.tex}} \listing{frabbrev.tex} \chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.dmy}} \listing{french.dmy} \chapter{Le fichier \mdseries{\tt french.chk}} \listing{french.chk} \chapter{Un style english (\mdseries{\tt fenglish.doc})} \listing{fenglish.doc} \chapter{Le code de l'option \mdseries{\tt french}} \listing{french.doc} \newpage \hsize=15cm \tableofcontents \english %=\relax if english text (see \lastlinein) \endinput %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%