# Danish translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen/Daleak , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 0.99.7\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-08 17:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-28 14:36+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Christiansen/Daleak \n" "Language-Team: None yet\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: applets/asclock/asclock.c:155 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259 msgid "About" msgstr "Om" #: applets/asclock/asclock.c:162 applets/clockmail/clockmail.c:449 #: applets/diskusage/diskusage.c:711 applets/drivemount/drivemount.c:477 #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:82 applets/fish/fish.c:514 #: applets/gen_util/clock.c:282 applets/gen_util/mailcheck.c:705 #: applets/gen_util/printer.c:411 applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1459 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: applets/modemlights/modemlights.c:750 applets/multiload/cpuload.c:62 #: applets/multiload/memload.c:58 applets/multiload/swapload.c:58 #: applets/netload/netload.c:346 applets/slashapp/slashapp.c:630 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:315 panel/drawer.c:378 panel/launcher.c:278 #: panel/menu.c:3319 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaber ..." #: applets/asclock/dialogs.c:22 msgid "Afterstep Clock Applet" msgstr "Afterstep klokkeapplet" #: applets/asclock/dialogs.c:25 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Hvem sagde at NeXT er død?" #: applets/asclock/dialogs.c:112 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: applets/battery/battery.c:357 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Intern fejl: ugyldig mode i battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:402 applets/gen_util/clock.c:255 #: applets/gen_util/mailcheck.c:672 applets/gen_util/printer.c:386 #: applets/netload/netload.c:321 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Kan ikke oprette applet!\n" #: applets/battery/battery.c:622 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Kunne ikke allokere plads for grafværdiene" #: applets/battery/properties.c:37 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Instillinger for batterimonitor:" #: applets/battery/properties.c:46 msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaber" #: applets/battery/properties.c:48 applets/diskusage/properties.c:232 #: applets/fvwm-pager/properties.c:178 applets/netload/properties.c:141 msgid "Applet Height" msgstr "Applet-højde" #: applets/battery/properties.c:58 msgid "Applet Width" msgstr "Applet-bredde" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Applet Mode" msgstr "Applet-mode" #: applets/battery/properties.c:69 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: applets/battery/properties.c:71 msgid "Readout" msgstr "Udskrift" #: applets/battery/properties.c:115 applets/battery/properties.c:180 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "AC-På batterifarve:" #: applets/battery/properties.c:121 applets/battery/properties.c:186 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "AC-Av batterifarve:" #: applets/battery/properties.c:127 msgid "Graph Interval:" msgstr "Grafinterval:" #: applets/battery/properties.c:141 msgid "Graph Direction:" msgstr "Orientering for graf:" #: applets/battery/properties.c:144 msgid "Left to Right" msgstr "Fra venstre mod høyre" #: applets/battery/properties.c:146 msgid "Right to Left" msgstr "Fra højre mod venstre" #: applets/battery/read-battery.c:28 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Kan ikke åbne /proc/apm! Tjek om du kompilerede med APM " "understøttelsekjernen.\n" #: applets/battery/read-battery.c:61 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:130 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Kan ikke åbne /dev/apm; får ikke data." #: applets/battery/read-battery.c:135 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "ioctl fejlet på /dev/apm." #: applets/battery/read-battery.c:146 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "APM er slået fra! Kan ikke læse informasion om batteriladning." #: applets/cdplayer/cdplayer.c:318 msgid "Run gtcd..." msgstr "Kør gmix..." #: applets/charpick/charpick.c:203 msgid "Character Picker" msgstr "Karakter vælger" #: applets/charpick/charpick.c:204 msgid "0.02" msgstr "0.02" #: applets/charpick/charpick.c:205 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright (C)1998 M. Watson" #: applets/charpick/charpick.c:207 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Gnome Panel applet til at vælge mærkelige karatkerer characters der ikke er " "på mit keyboard. Udgivet under GNU General Public Licence." #: applets/charpick/charpick.c:338 applets/clockmail/clockmail.c:456 #: applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:483 #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:75 applets/fifteen/fifteen.c:309 #: applets/fish/fish.c:506 applets/gen_util/mailcheck.c:712 #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1453 #: applets/modemlights/modemlights.c:756 applets/netload/netload.c:339 #: applets/slashapp/slashapp.c:636 applets/webcontrol/webcontrol.c:307 #: panel/menu.c:2354 msgid "About..." msgstr "Om..." #: applets/clockmail/clockmail.c:47 applets/slashapp/slashapp.c:563 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis " msgstr "John Ellis " #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Klokke- og postnotifiseringsapplet" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 #, fuzzy msgid "(C) 1999" msgstr "(C) 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Udgivet under GNU general public license.\n" "Enkel digital klokke med dato i værktøjstips. Valgfri 12/24-timers visning. " "Blinking for post kan være for enhver ulæst melding, eller bare kort når ny " "post ankommer." #: applets/clockmail/clockmail.c:128 msgid " (GMT)" msgstr " (GMT)" #: applets/clockmail/clockmail.c:134 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr " (GMT %+d)" #. add default theme #: applets/clockmail/properties.c:134 msgid "None (default)" msgstr "Ingen (forvalgt)" #: applets/clockmail/properties.c:286 applets/gen_util/clock.c:428 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:438 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: applets/clockmail/properties.c:295 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Vis tiden i 12-timers format (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:305 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):" #: applets/clockmail/properties.c:319 msgid "Mail" msgstr "Post" #: applets/clockmail/properties.c:328 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Blink når post venter (Ikke bare når post ankommer)" #: applets/clockmail/properties.c:339 msgid "Mail file:" msgstr "Postfil:" #: applets/clockmail/properties.c:356 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Når ny post modtages, kør:" #: applets/clockmail/properties.c:375 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "Antal breve for at postboxen anses fuld (Kbytes):" #. -- not implemented yet -- #. #. frame = gtk_frame_new(_("Ticker Information (unimplemented)")); #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (frame), 5); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), frame, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(frame); #. #. vbox1 = gtk_vbox_new(FALSE, 1); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(frame), vbox1); #. gtk_widget_show(vbox1); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Url:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "slashdot.org"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Article index file:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/ultramode.txt"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Image Server Url:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "wolfe.slashdot.org"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Image path:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/images/topics/topic"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry, TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. #. --- #: applets/clockmail/properties.c:388 applets/diskusage/properties.c:344 #: applets/drivemount/properties.c:210 applets/fvwm-pager/properties.c:246 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:659 #: applets/modemlights/properties.c:204 applets/netload/properties.c:280 #: applets/slashapp/properties.c:347 gnome-terminal/gnome-terminal.c:878 #: panel/panel_config_global.c:298 msgid "General" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:406 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Temafil (katalog):" #: applets/clockmail/properties.c:434 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "PPP opringningsapplet" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "Et funky PPP opringningsprogram, hvorfor har ingen tænkt på det før!?" #: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3142 msgid "Off" msgstr "Fra" #: applets/diskusage/properties.c:209 msgid "Used Diskspace" msgstr "Brugt diskplads" #: applets/diskusage/properties.c:214 msgid "Free Diskspace" msgstr "Ledig diskplads" #: applets/diskusage/properties.c:219 msgid "Textcolor" msgstr "Tekstfarve" #: applets/diskusage/properties.c:225 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Baggrundsfarve" #: applets/diskusage/properties.c:238 applets/fvwm-pager/properties.c:184 #: applets/netload/properties.c:147 panel/swallow.c:248 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: applets/diskusage/properties.c:259 applets/netload/properties.c:170 msgid "Update Frequency" msgstr "Opdateringsfrekvens" #: applets/diskusage/properties.c:334 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Instillinger for diskbrug" #: applets/drivemount/drivemount.c:71 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Diskmonteringsapplet" #: applets/drivemount/drivemount.c:74 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Udgivet under GNU general public license.\n" "Monterer og avmonterer disker.." #: applets/drivemount/drivemount.c:147 msgid " mounted" msgstr " monteret" #: applets/drivemount/drivemount.c:152 msgid " not mounted" msgstr " ikke monteret" #: applets/drivemount/drivemount.c:224 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" rapportert:\n" #: applets/drivemount/drivemount.c:226 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Diskmonteringskommandoen fejlede.\n" "\"" #: applets/drivemount/drivemount.c:490 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: applets/drivemount/properties.c:140 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Instillinger for Diskmontering" #: applets/drivemount/properties.c:148 msgid "Update in seconds:" msgstr "Opdatering i sekunder:" #: applets/drivemount/properties.c:160 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: applets/drivemount/properties.c:167 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: applets/drivemount/properties.c:171 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: applets/drivemount/properties.c:175 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-disk" #: applets/drivemount/properties.c:179 msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: applets/drivemount/properties.c:192 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: applets/drivemount/properties.c:204 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "Brug automount venlig status test" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:29 msgid "Esound MAnager Applet" msgstr "Applet for valg af virtuelt skærmområde" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:29 #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:106 msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:31 msgid "This does nothing useful" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:36 msgid "You win!" msgstr "Du vinder!" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Femten glidene stykker" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:268 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:270 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "Sam Lloyds favoritspil, nu til alles begejstring tilgængelig i " "Panelet. Garanteret ødelæggende for produktiviteten." #: applets/fifteen/fifteen.c:292 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Kan ikke oprette femten appleten!" #: applets/fifteen/fifteen.c:302 msgid "Scramble pieces" msgstr "Bland stykkene" #: applets/fish/fish.c:126 applets/fish/fish.c:407 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: applets/fish/fish.c:127 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "Gnome-fisken %s siger:" #: applets/fish/fish.c:219 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Egenskaber for fisk" #: applets/fish/fish.c:227 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Navnet på din Gnome fisk:" #: applets/fish/fish.c:241 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Filnavn for animationen:" #: applets/fish/fish.c:243 gnome-terminal/gnome-terminal.c:994 #: panel/menu.c:3260 panel/panel-util.c:77 panel/panel-util.c:115 #: panel/panel-util.c:153 panel/panel_config.c:725 panel/swallow.c:238 msgid "Browse" msgstr "Gennemse..." #: applets/fish/fish.c:256 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Billeder i animationen:" #: applets/fish/fish.c:272 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pause for hvert billede (s):" #: applets/fish/fish.c:286 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: applets/fish/fish.c:416 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med lidt hjælp fra George)" #: applets/fish/fish.c:420 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "Gnome-fisk applet" #: applets/fish/fish.c:423 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Denne appleten har totalt ingen nytte. Den tager bare diskplads og " "kompileringstid, og hvis loaded tager den også dyrebar plads i panelet og " "hukommelsen. Hvis nogen blir taget i at bruge denne appleten, burde " "vedkommende straks sendes til psykisk evaluering." #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:154 msgid "Fvwm Pager Applet" msgstr "Applet for valg af virtuelt skærmområde" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:156 msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:314 #, c-format msgid "Desk %d" msgstr "Skrivebord %d" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:403 msgid "About\t" msgstr "Om" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:409 gmenu/gmenu.c:114 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162 msgid "Active Window Color" msgstr "Aktive vinduesfarve" #: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166 msgid "Inactive Window Color" msgstr "In-aktive vinduesfarve" #: applets/fvwm-pager/properties.c:141 applets/fvwm-pager/properties.c:170 msgid "Active Desktop Color" msgstr "Aktive Skrivebordsfarve" #: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174 msgid "Inactive Desktop Color" msgstr "In-Aktive Skrivebordsfarve" #: applets/fvwm-pager/properties.c:242 msgid "Fvwm Pager Settings" msgstr "Indstillinger for diskbrug" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:114 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:119 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:134 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:137 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:143 applets/mini-commander/src/message.c:104 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:354 msgid "Clock properties" msgstr "Egenskaber for klokke" #: applets/gen_util/clock.c:358 #, fuzzy msgid "Time Format" msgstr "Filformater" #: applets/gen_util/clock.c:370 msgid "12 hour" msgstr "12 timer" #: applets/gen_util/clock.c:379 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #. show date check box #: applets/gen_util/clock.c:410 applets/mini-commander/src/preferences.c:459 msgid "Show date" msgstr "Vis dato" #: applets/gen_util/mailcheck.c:249 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:251 msgid "You have mail." msgstr "Du har post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:253 msgid "No mail." msgstr "Ingen post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:511 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: applets/gen_util/mailcheck.c:523 msgid "before each update" msgstr "før hver updatering" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Check for mail every" msgstr "Tjek for post hver" #: applets/gen_util/mailcheck.c:544 msgid "s" msgstr "s" #: applets/gen_util/mailcheck.c:552 msgid "Select animation" msgstr "Vælg animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:580 msgid "Mail check properties" msgstr "Egenskaber for posttjekking" #: applets/gen_util/mailcheck.c:585 msgid "Mail check" msgstr "Posttjek" #: applets/gen_util/mailcheck.c:631 msgid "Mail check Applet" msgstr "Posttjek-applet" #: applets/gen_util/mailcheck.c:632 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:634 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Posttjekking giver dig besked når du har ny post i postkassen" #: applets/gen_util/mailcheck.c:693 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: applets/gen_util/printer.c:346 msgid "Printer properties" msgstr "Egenskaber for printere" #: applets/gen_util/printer.c:354 msgid "Printer name:" msgstr "Printernavn:" #: applets/gen_util/printer.c:358 msgid "Print command:" msgstr "Printerkommando:" #: applets/gen_util/printer.c:364 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:106 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "Gnome Pager applet" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:108 msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:332 msgid "Gnome Pager Settings" msgstr "Gnome Pager indstillinger" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:336 #: applets/slashapp/properties.c:422 msgid "Display" msgstr "Vis" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:337 msgid "Show all tasks on all desktops" msgstr "Vis alle tsks på alle skriveborde " #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:345 msgid "Show tasks" msgstr "Vis tasks" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:353 msgid "Show pager" msgstr "Vis pager" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:361 msgid "Use small pagers" msgstr "Brug små pagers" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:369 msgid "Show icons in tasks" msgstr "Vis ikoner i tasks" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:377 msgid "Show task list button" msgstr "Vis task list knapper" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:392 msgid "Maximum width of horizontal task list" msgstr "Max bredde af horisontale task list" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:405 msgid "Number of rows of horizontal tasks" msgstr "Antal horisontale rækker af tasks" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:418 msgid "Number of vertical columns of tasks" msgstr "Antal vertikale kolonner af tasks" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:431 msgid "Number rows of pagers" msgstr "Antal rækker af pagers" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1374 msgid "Gnome Pager Error" msgstr "Gnome Pager fejl" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1375 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n" "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n" "For Example:\n" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "Then start this applet again.\n" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1716 msgid "Sticky" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2317 msgid "Show / Hide" msgstr "Vis / Gem" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2329 msgid "Shade / Unshade" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2341 panel/launcher.c:43 msgid "Close" msgstr "Luk" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2353 msgid "Nuke" msgstr "Dræb" #: applets/mini-commander/src/about.c:32 msgid "Mini-Commander Applet" msgstr "Mini-commander applet" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:67 #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:118 msgid "not unique" msgstr "ikke unikt" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:71 msgid "completing..." msgstr "færdiggører..." #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:83 #: applets/mini-commander/src/exec.c:105 msgid "no /bin/sh" msgstr "ingen /bin/sh" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:116 msgid "completed" msgstr "færdig" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:121 msgid "not found" msgstr "ikke fundet" #: applets/mini-commander/src/command_line.c:86 #: applets/mini-commander/src/command_line.c:106 msgid "end of history list" msgstr "" #. enter pressed -> exec command #: applets/mini-commander/src/command_line.c:116 #: applets/mini-commander/src/exec.c:58 msgid "starting..." msgstr "Starter..." #: applets/mini-commander/src/command_line.c:236 msgid "history list empty" msgstr "Historie tom" #. title #: applets/mini-commander/src/command_line.c:254 msgid "Command history" msgstr "Kommando historie" #. build file select dialog #: applets/mini-commander/src/command_line.c:371 msgid "Start program" msgstr "Start program" #: applets/mini-commander/src/exec.c:60 msgid "fork error" msgstr "fork fejl" #: applets/mini-commander/src/exec.c:92 msgid "child exited" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/message.c:102 msgid "%H:%M - %d. %b" msgstr "%H:%M - %d. %b" #: applets/mini-commander/src/message.c:106 msgid "%d. %b" msgstr "%d. %b" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:86 msgid "orient. changed" msgstr "orient. ændret:" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:184 #: applets/slashapp/properties.c:249 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:197 #: help-browser/window.c:201 msgid "History" msgstr "Historie" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:252 #: help-browser/window.c:206 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263 msgid "ready..." msgstr "parat..." #: applets/mini-commander/src/preferences.c:122 msgid "time & date on" msgstr "tid og dato på" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:124 msgid "time on" msgstr "Tidszone på" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:126 msgid "date on" msgstr "dato på" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:128 msgid "clock off" msgstr "klokke fra" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:397 msgid "saving prefs..." msgstr "gemmer instillinger..." #: applets/mini-commander/src/preferences.c:432 msgid "Mini-Commander Properties" msgstr "Mini-commander egenskaber" #. show time check box #: applets/mini-commander/src/preferences.c:446 msgid "Show time" msgstr "Vis tid" #. Size #: applets/mini-commander/src/preferences.c:471 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. applet width #: applets/mini-commander/src/preferences.c:483 msgid "Applet width:" msgstr "Applet bredde:" #. applet height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:512 msgid "Applet height:" msgstr "Applet højde:" #. cmd line height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:541 msgid "Command line height:" msgstr "Kommandolinie højde:" #. hint #: applets/mini-commander/src/preferences.c:570 msgid "" "\n" "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" "to make a change of the size visible." msgstr "" #. Color #: applets/mini-commander/src/preferences.c:581 #: applets/multiload/load-graph.c:172 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1026 msgid "Colors" msgstr "Farver" #. fg #: applets/mini-commander/src/preferences.c:591 msgid "Command line foreground:" msgstr "Kommandolinie forgrund" #. bg #: applets/mini-commander/src/preferences.c:626 msgid "Command line background:" msgstr "" #. prefix #: applets/mini-commander/src/preferences.c:686 #, c-format msgid "Prefix %.2d:" msgstr "" #. command #: applets/mini-commander/src/preferences.c:704 #, fuzzy, c-format msgid " Macro %.2d:" msgstr " Kommando %.2d:" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:723 msgid "Macros" msgstr "Makroer" #: applets/mixer/mixer.c:579 msgid "Run gmix..." msgstr "Kør gmix..." #: applets/modemlights/modemlights.c:117 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Modemlys applet" #: applets/modemlights/modemlights.c:120 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" "Udgivet under GNUs generelle offentlige lisense.\n" "En modem status indikator og nummersender. Lysene fra øverst eller venstre " "er RX og TX" #: applets/modemlights/modemlights.c:344 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Du er nu tilkoblet.\n" "Vil du koble fra?" #: applets/modemlights/modemlights.c:355 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vil du koble til?" #: applets/modemlights/modemlights.c:374 msgid "not connected" msgstr "ikke tilkoblet" #: applets/modemlights/properties.c:142 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Instillinger for Modemlys" #: applets/modemlights/properties.c:150 msgid "Updates per second" msgstr "Opdateringer i sekundet" #: applets/modemlights/properties.c:167 msgid "Connect command:" msgstr "Tilkoblingskommando:" #: applets/modemlights/properties.c:184 msgid "Disconnect command:" msgstr "Frakoblingskommando:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:197 msgid "Confirm connection" msgstr "Bekræft tilkobling" #: applets/modemlights/properties.c:217 msgid "Modem lock file:" msgstr "Modem låsfil:" #: applets/modemlights/properties.c:234 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #. ISDN checkbox #: applets/modemlights/properties.c:247 msgid "Use ISDN" msgstr "Brug ISDN" #: applets/modemlights/properties.c:260 msgid "Advanced" msgstr "Advanceret" #: applets/multiload/cpuload.c:47 applets/multiload/main.c:126 msgid "CPU Load" msgstr "CPU belast." #: applets/multiload/load-graph.c:26 msgid "Load Graph" msgstr "Hent graf" #: applets/multiload/load-graph.c:160 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed" #: applets/multiload/load-graph.c:160 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: applets/multiload/load-graph.c:160 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "User" msgstr "Bruger" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "Nice" msgstr "Rart" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "System" msgstr "System" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "Idle" msgstr "Stille" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Other" msgstr "Andre" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Buffers" msgstr "" #: applets/multiload/main.c:31 applets/multiload/main.c:35 msgid "Free" msgstr "Fri" #: applets/multiload/main.c:35 msgid "Used" msgstr "Brugt" #: applets/multiload/main.c:130 applets/multiload/memload.c:47 msgid "Memory Load" msgstr "Hukommelses belast." #: applets/multiload/main.c:134 applets/multiload/swapload.c:47 msgid "Swap Load" msgstr "Swap belast." #: applets/netload/netload.c:261 msgid "Netload Error" msgstr "Fejl i netbelastning" #: applets/netload/netload.c:266 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "En fejl opstod i netbelastnings-appleten:" #: applets/netload/netload.c:295 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "GNOME netværksbelastnings applet" #: applets/netload/netload.c:298 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Denne applet er udgivet under vilkårenet og betingelsene givet i GNU Public " "Licence. Denne applet viser belastningen på en netværksenhed. Den kræver " "at/proc/net/ip_acct grensesnittet er tilgængelig, og rigtig sat op for " "enheden." #: applets/netload/properties.c:133 msgid "Network Traffic" msgstr "Netværkstrafik" #: applets/netload/properties.c:137 msgid "Traffic bars" msgstr "Trafikstolper" #: applets/netload/properties.c:215 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Enhedsnavn (som ppp0 eller eth0)" #: applets/netload/properties.c:223 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Vertikal afstand mellem stolper (i kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:271 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fejlet.\n" #: applets/netload/properties.c:277 msgid "Network Load Settings" msgstr "Indstillinger for netbelastning" #: applets/netload/properties.c:286 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: applets/slashapp/properties.c:199 msgid "Articles" msgstr "Artikler" #: applets/slashapp/properties.c:208 msgid "Show topic images" msgstr "Vis emne billeder" #: applets/slashapp/properties.c:214 msgid "Show department" msgstr "Vis afdeling" #: applets/slashapp/properties.c:220 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" msgstr "Vis extra info (tid, forfatter, kommentarer)" #: applets/slashapp/properties.c:230 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:244 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:258 msgid "Open new window" msgstr "Åben nyt vindue" #: applets/slashapp/properties.c:356 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1073 msgid "Scrolling" msgstr "Rullende" #: applets/slashapp/properties.c:365 msgid "Smooth scroll" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:371 msgid "Smooth type" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:377 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: applets/slashapp/properties.c:390 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:408 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:152 msgid "No articles" msgstr "Ingen artikler" #: applets/slashapp/slashapp.c:169 msgid "Slashapp article list" msgstr "Slashapp artikel liste" #: applets/slashapp/slashapp.c:255 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "opretter brugerkatalog: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:258 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "kunne ikke oprette brugerkatalog: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:532 msgid "No articles found" msgstr "Ingen artikler fundet" #: applets/slashapp/slashapp.c:566 msgid "Justin Maurer " msgstr "Justin Maurer " #: applets/slashapp/slashapp.c:567 msgid "Craig Small " msgstr "Craig Small " #: applets/slashapp/slashapp.c:568 msgid "John Ellis - Display engine" msgstr "John Ellis - Display Motor" #: applets/slashapp/slashapp.c:569 msgid "Frederic Devernay " msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:572 msgid "SlashApp" msgstr "SlashApp" #: applets/slashapp/slashapp.c:573 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/slashapp/slashapp.c:575 msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:621 msgid "Loading headlines........" msgstr "Henter headlines........." #: applets/slashapp/slashapp.c:641 msgid "Show article listing" msgstr "Vis liste af artikler" #: applets/slashapp/slashapp.c:646 msgid "Refresh articles" msgstr "Genopfrisk artikler" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Kontrol af WWW-browser" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:59 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" "Denne applet sender getURL kommandoer til Netscape gennem " "-remotegrænsesnittet. Forhåbentligvis vil den støtte flere browsere senere." #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:117 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:120 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:136 msgid "Launch new window" msgstr "Åbne nyt vindue" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:204 msgid "WebControl Properties" msgstr "Egenskaber for WWW-kontrol" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:209 msgid "Display URL label" msgstr "Vis URL-etikett" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:218 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Vis \"Åben nyt vindue\"-valg" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:231 msgid "Look" msgstr "Se" #: gmenu/dialogs.c:38 msgid "File exists." msgstr "Filen eksisterer." #: gmenu/dialogs.c:46 msgid "Failed to create file." msgstr "Kunne ikke oprette filen." #: gmenu/dialogs.c:142 gmenu/dialogs.c:179 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Du kan ikke tilføje noget i denne katalog.\n" "Du har ikke de rigtige tilgangsrettigheder." #: gmenu/dialogs.c:148 gmenu/gmenu.c:97 msgid "New Submenu" msgstr "Ny undermenu" #: gmenu/dialogs.c:150 msgid "Create Submenu:" msgstr "Opret undermenu:" #: gmenu/dialogs.c:223 msgid "You must select something first." msgstr "Du må vælge noget først." #: gmenu/dialogs.c:229 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "Du kan ikke slette en undermenu på topniveau." #: gmenu/dialogs.c:237 msgid "" "You can't delete that file.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Du kan ikke slette denne filen.\n" "Du har ikke rigtige tilgangsrettigheter." #: gmenu/dialogs.c:243 gmenu/dialogs.c:263 #, fuzzy msgid "Delete this menu item?" msgstr "Slet valgte menuopføring" #: gmenu/dialogs.c:252 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "Slet tomt undermenu?" #: gmenu/dialogs.c:257 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne undermenu og dets indhold?" #: gmenu/dialogs.c:344 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" #: gmenu/edit.c:214 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gmenu/edit.c:231 msgid "Revert" msgstr "Forkast" #: gmenu/edit.c:249 msgid "New" msgstr "Ny" #: gmenu/gmenu.c:52 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Ny undermenu" #: gmenu/gmenu.c:53 gmenu/gmenu.c:97 msgid "Create a new submenu" msgstr "Opret en ny undermenu" #: gmenu/gmenu.c:56 #, fuzzy msgid "New _Item..." msgstr "Ny _Katalog..." #: gmenu/gmenu.c:57 #, fuzzy msgid "Create a new menu item" msgstr "Opret et nyt menu punkt" #: gmenu/gmenu.c:60 msgid "_Delete..." msgstr "_Slet..." #: gmenu/gmenu.c:71 msgid "_Sort Submenu" msgstr "_Gem undermenu" #: gmenu/gmenu.c:74 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Sorter undermenu rekursivt" #: gmenu/gmenu.c:86 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gmenu/gmenu.c:88 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #: gmenu/gmenu.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "New Item" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Create a new item" msgstr "Opret et nyt punkt" #: gmenu/gmenu.c:104 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gmenu/gmenu.c:104 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Slet valgte menu punkt" #: gmenu/gmenu.c:107 msgid "Move up" msgstr "Flyt opad" #: gmenu/gmenu.c:107 msgid "Move selected menu up" msgstr "Flyt valgte menu et niveau op" #: gmenu/gmenu.c:109 msgid "Move down" msgstr "Flyt nedad" #: gmenu/gmenu.c:109 msgid "Move selected menu down" msgstr "Flyt valgte menu et niveau ned" #: gmenu/gmenu.c:114 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "Rediger valgte menu punkts egenskaber" #: gmenu/gmenu.c:119 msgid "Sort Submenu" msgstr "sorter undermenu" #: gmenu/gmenu.c:119 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Sorter valgte undermenuer" #: gmenu/gmenu.c:151 gmenu/gmenu.c:236 gmenu/gmenu.c:308 gmenu/tree.c:387 msgid "GNOME menu editor" msgstr "GNOME menuredigering" #: gmenu/gmenu.c:311 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Udgivet under betingelsene givet i GNU Public License.\n" "GNOME menuredigering." #: gmenu/tree.c:389 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Et øjeblik, læser menuene..." #: gmenu/tree.c:418 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:427 msgid "System Menus" msgstr "Systemmenuer" #: gmenu/tree.c:437 msgid "Top of system menus" msgstr "Toppen på systemmenuerne" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:445 msgid "User Menus" msgstr "Brugermenuer" #: gmenu/tree.c:455 msgid "Top of user menus" msgstr "Toppen på brugermenuerne" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:136 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:139 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "GNOME terminalemulering" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:417 gnome-terminal/gnome-terminal.c:917 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:927 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:418 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:585 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Du har byttet klassen til dette vinduet. Vil du\n" " rekonfigurere dette vinduet så det passer med den forvalgte\n" "konfigurationen til den nye klasse?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:743 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsol" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:744 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm i farver" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:745 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:750 msgid "White on black" msgstr "Hvidt på sort" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvidt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:752 msgid "Green on black" msgstr "Grønt på sort" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:753 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lys gult" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:754 msgid "Custom colors" msgstr "Brugerdefinerede farver" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:759 panel/panel_config.c:306 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:760 panel/panel_config.c:317 msgid "Right" msgstr "Højre" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:761 msgid "Hidden" msgstr "Gemt" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:881 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:901 msgid "Browse..." msgstr " Gennemse... " #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:909 msgid "Terminal Class" msgstr "Terminalklasse" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:937 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkende markør" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:946 msgid "Hide menu bar" msgstr "Gem menulinjen" #. Toggle the bell #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:955 msgid "Silence Terminal bell" msgstr "Stille terminal klokke" #. Swap keys #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:964 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "Byt DEL/Backspace" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:978 msgid "Image" msgstr "Billedefil" #. Background Pixmap checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982 msgid "Background pixmap" msgstr "Baggrunds billede" #. Background pixmap filename #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:991 msgid "Pixmap file:" msgstr "Pixmap fil:" #. Transparency #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1006 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #. Shaded #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1015 msgid "Background should be shaded (slow)" msgstr "Baggrund skal shades (langsom)" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1029 msgid "Color palette:" msgstr "Farvepalet:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1039 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrundsfarve:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1048 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1060 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1076 msgid "Scrollbar position" msgstr "Rullefelt position" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1087 msgid "Scrollback lines" msgstr "Antal linjer af tilbagerulling" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1099 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rul ned ved tastetryk" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1108 msgid "Scroll on output" msgstr "Rul ned ved output" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Color selector" msgstr "Farvevælger" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1179 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1189 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1196 #, fuzzy msgid "_New terminal" msgstr "GNOME terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1179 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1189 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1196 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Opret en ny terminal vindue" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1181 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1191 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Gem menulinje" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1183 msgid "_Close terminal" msgstr "_Luk terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1198 msgid "_Show menubar" msgstr "_Gem menulinje" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1210 msgid "C_olor selector..." msgstr "Farvevælger..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1839 msgid "Terminal class name" msgstr "Navn på terminalklasse" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1839 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1842 msgid "Specifies font name" msgstr "Specifisere navnet på skrifttypen" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1842 msgid "FONT" msgstr "FONT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1845 msgid "Do not start up shells as logins shells" msgstr "Start ikke kommandoshell'en som loginshell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1848 msgid "Start up shells as logins shells" msgstr "Start kommandoshell'en som loginshell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1851 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Specifiserer geometrien for hovedvinduet" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1851 gsm/session-properties.c:256 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1854 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Kør dette program i stedet for en shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1854 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1857 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1857 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1860 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1860 panel/panel_config.c:751 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1863 msgid "Update utmp/wtmp entries" msgstr "Opdater utmp/wtmp entries" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1863 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1866 msgid "Do not update utmp/wtmp entries" msgstr "Opdater ikke utmp/wtmp entries" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1866 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1869 msgid "Set the window title" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1869 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: gsm/main.c:45 msgid "Enable gsm debugging" msgstr "Slå gsm debugging til" #: gsm/main.c:46 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "" #: gsm/manager.c:879 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "" #: gsm/manager.c:1009 #, c-format msgid "" "The Gnome Session Manager unexpectedly\n" "lost contact with program \"%s\"." msgstr "" #: gsm/manager.c:1014 msgid "" "The Gnome Session Manager unexpectedly\n" "lost contact with an unnamed program." msgstr "" #: gsm/save-session.c:33 msgid "Kill session" msgstr "Dræb session" #: gsm/save-session.c:62 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: kunne ikke koble til sessionsbehandleren\n" #: gsm/session-properties.c:97 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Egenskaber for session" #: gsm/session-properties.c:106 msgid "Startup Programs" msgstr "Start programmer" #. label for the exec entry #: gsm/session-properties.c:110 msgid "Program:" msgstr "Program:" #. add/remove buttons #: gsm/session-properties.c:137 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #. Buttons #: gsm/session-properties.c:147 help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: gsm/session-properties.c:256 msgid "Geometry of window" msgstr "Vinduets geometri" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Side titel" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bogmærker for Gnome Hjælp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X position of window" msgstr "Vinduets X-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y position of window" msgstr "Vinduets Y-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "Width of window" msgstr "Vinduets bredde" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "Height of window" msgstr "Vinduets højde" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "HEIGHT" msgstr "HØJDE" #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "Debug level" msgstr "Niveau for aflusing (debugging)" #: help-browser/gnome-help-browser.c:336 help-browser/window.c:689 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Gnome Hjælpe Browser" #: help-browser/gnome-help-browser.c:339 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "Gnome Hjælpe Browser giver dig let adgang til forskellige typer " "dokumentation på dit system" #: help-browser/gnome-help-browser.c:598 msgid "History size" msgstr "Historie størrelse" #: help-browser/gnome-help-browser.c:599 msgid "History file" msgstr "Historie fil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:600 msgid "Cache size" msgstr "Størrelse på cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:601 msgid "Cache file" msgstr "Cachefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "Bookmark file" msgstr "Bogmærkefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:608 msgid "Man Path" msgstr "Sti til manualsider" #: help-browser/gnome-help-browser.c:609 msgid "Info Path" msgstr "Sti til infosider" #: help-browser/gnome-help-browser.c:610 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Søgesti for GNOME Hjælp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:685 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Konfigurer Gnome Hjælp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:688 msgid "History and cache" msgstr "Historie og mellemlagring" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Paths" msgstr "Søgestier" #: help-browser/gnome-helpwin.c:215 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Fejl: filen blev ikke fundet

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Antal" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historie for Gnome Hjælp" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Bruger kommandoer" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "System kald" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Bibliotek funktioner" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Special filer" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Filformater" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Spil" #. Miscellaneous frame #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:504 panel/panel_config_global.c:607 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskelligt" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Manualsider" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Infosider" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Hjælp" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Indholdsfortegnelse

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Manualsider

\n" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Infosider

\n" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

GNOME Hjælp

\n" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Resultater af substrengsøgning efter strengen " #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Manualsider

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        GNU Infosider

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            GNOME Hjælpesider

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Ingen træffere\n" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Kunne ikke hente forhåndsvalgt indholdsfortegnelse" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Ukendt argument for indholdsfortegnelse" #: help-browser/window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: help-browser/window.c:129 msgid "Open new browser window" msgstr "Åben nyt vindue" #: help-browser/window.c:135 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: help-browser/window.c:135 msgid "Add bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: help-browser/window.c:160 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: help-browser/window.c:160 help-browser/window.c:201 msgid "Show History Window" msgstr "Vis historievinduet" #: help-browser/window.c:165 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: help-browser/window.c:165 help-browser/window.c:203 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Vis bogmærkevinduet" #: help-browser/window.c:179 msgid "_Window" msgstr "Vindue" #: help-browser/window.c:188 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: help-browser/window.c:189 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Gå til forrige sted i historielisten" #: help-browser/window.c:191 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: help-browser/window.c:192 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Gå til næste sted i historielisten" #: help-browser/window.c:195 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: help-browser/window.c:198 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: help-browser/window.c:198 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Vis indeks for dokumentation" #: help-browser/window.c:203 msgid "BMarks" msgstr "BMærker" #: help-browser/window.c:206 msgid "Help on Help" msgstr "Hjælp om Hjælp" #: help-browser/window.c:814 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved læsning af dokumentet:\n" "\n" "%s" #: help-browser/window.c:817 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panel/applet.c:271 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:298 msgid "Remove from panel" msgstr "Fjern fra panelet" #: panel/applet.c:305 msgid "Move applet" msgstr "Flyt appleten" #: panel/drawer.c:117 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Værktøjstips/Navn" #: panel/drawer.c:121 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: panel/drawer.c:125 msgid "Applet appearance" msgstr "Appletens udseende" #: panel/drawer.c:132 msgid "Drawer handle" msgstr "Skuffe handle" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:136 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Slå knappegenming til" #: panel/drawer.c:146 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Slå pile for knappegemming til" #: panel/drawer.c:166 panel/drawer.c:244 msgid "Drawer" msgstr "Skuffe" #: panel/launcher.c:40 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "" #: panel/launcher.c:129 msgid "App" msgstr "Applikation" #: panel/launcher.c:215 msgid "Launcher properties" msgstr "Egenskaber for genvej" #: panel/launcher.c:301 msgid "Create launcher applet" msgstr "Opret genvej" #: panel/logout.c:31 panel/menu.c:2073 panel/menu.c:2378 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: panel/logout.c:33 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Log ud af GNOME" #: panel/main.c:76 msgid "Discard session" msgstr "Afbryd session" #: panel/main.c:77 msgid "ID" msgstr "ID" #: panel/menu.c:538 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME Panel" #: panel/menu.c:541 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Dette program er ansvarlig for at starte andre applikationer, indlemme små " "applets i sig selv, verdensfreden og vilkårlige X crashes." #: panel/menu.c:564 panel/menu.c:1307 msgid "Can't load entry" msgstr "" #: panel/menu.c:750 panel/menu.c:784 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaber for skrivebordsopføringer" #: panel/menu.c:850 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Tilføj genvej på panelet" #: panel/menu.c:857 panel/menu.c:883 msgid "Add this to personal menu" msgstr "Tilføj dette til personlig menu" #: panel/menu.c:868 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Tilføj som skuffe på panelet" #: panel/menu.c:876 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Tilføj som menu på panelet" #: panel/menu.c:911 msgid "Properties ..." msgstr "Egenskaber ..." #: panel/menu.c:1106 panel/menu.c:1178 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1315 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "" #: panel/menu.c:1556 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "" #: panel/menu.c:1672 panel/menu.c:1732 panel/menu.c:2935 panel/menu.c:3273 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: panel/menu.c:1812 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:1939 panel/panel_config.c:867 msgid "Edge panel" msgstr "Kantpanel" #: panel/menu.c:1946 panel/panel_config.c:873 msgid "Corner panel" msgstr "Hjørnepanel" #: panel/menu.c:1965 panel/menu.c:1969 panel/menu.c:2013 panel/menu.c:2771 msgid "System menus" msgstr "Systemmenuer" #: panel/menu.c:2022 panel/menu.c:2024 panel/menu.c:2748 panel/menu.c:2782 #: panel/menu.c:2785 msgid "User menus" msgstr "Brugermenuer" #: panel/menu.c:2032 panel/menu.c:2034 panel/menu.c:2714 panel/menu.c:2755 #: panel/menu.c:2797 panel/menu.c:2807 msgid "Red Hat menus" msgstr "RedHat menuer" #: panel/menu.c:2058 msgid "Remove this panel" msgstr "Fjern dette panel" #: panel/menu.c:2205 msgid "Add applet" msgstr "Tilføj applet" #: panel/menu.c:2214 msgid "Add new panel" msgstr "Tilføj nyt panel" #: panel/menu.c:2222 msgid "Convert to corner panel" msgstr "Konverter til hjørnepanel" #: panel/menu.c:2230 msgid "Convert to edge panel" msgstr "Konverter til kantpanel" #: panel/menu.c:2249 msgid "Add main menu" msgstr "Tilføj hovedmenu" #: panel/menu.c:2257 msgid "Add drawer" msgstr "Tilføj skuffe" #: panel/menu.c:2266 msgid "Add log out button" msgstr "Tilføj logud knap" #: panel/menu.c:2275 msgid "Add swallowed app" msgstr "Tilføj slugt applikation" #: panel/menu.c:2282 msgid "Add new launcher" msgstr "Tilføj ny genvej" #: panel/menu.c:2294 msgid "This panel properties..." msgstr "Egenskaber for denne panel..." #: panel/menu.c:2304 msgid "Global properties..." msgstr "Globale egenskaber..." #: panel/menu.c:2338 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/menu.c:2345 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #: panel/menu.c:2366 msgid "About GNOME..." msgstr "Om GNOME..." #: panel/menu.c:3025 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "Kan ikke åbne bibliotek, bruger hovedmenu!" #: panel/menu.c:3154 msgid "In a submenu" msgstr "I en undermenu" #: panel/menu.c:3166 msgid "On the main menu" msgstr "På hovedmenuen" #: panel/menu.c:3190 msgid "Menu properties" msgstr "Egenskaber for menu" #: panel/menu.c:3197 msgid "Menu type" msgstr "Menutype" #: panel/menu.c:3204 panel/menu.c:3224 msgid "Main menu" msgstr "Hovedmenu" #: panel/menu.c:3215 panel/menu.c:3247 msgid "Normal menu" msgstr "Normalmenu" #: panel/menu.c:3235 msgid "System menu: " msgstr "Systemmenu:" #: panel/menu.c:3239 msgid "User menu: " msgstr "Brugermenu:" #: panel/menu.c:3243 msgid "Red Hat menu (if found): " msgstr "RedHat menu (hvis fundet): " #: panel/menu.c:3257 msgid "Menu path" msgstr "Menusti" #. Position frame #: panel/panel_config.c:271 panel/panel_config.c:443 msgid "Position" msgstr "Position" #. Top Position #: panel/panel_config.c:284 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: panel/panel_config.c:295 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:345 msgid "Minimize options" msgstr "Minimeringsalternativer" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:356 msgid "Auto hide" msgstr "Gem automatisk" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:367 panel/panel_config.c:568 msgid "Enable hidebuttons" msgstr "Slå knappegemning til" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:378 panel/panel_config.c:579 msgid "Enable hidebutton arrows" msgstr "Slå pile for knappegemming til" #. North East Position #: panel/panel_config.c:456 msgid "North east" msgstr "Nordøst" #: panel/panel_config.c:467 msgid "South west" msgstr "Sydvest" #: panel/panel_config.c:478 msgid "North west" msgstr "Nordvest" #: panel/panel_config.c:489 msgid "South east" msgstr "Sydvest" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:521 msgid "Orientation" msgstr "Pladsering" #. Horizontal #: panel/panel_config.c:532 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: panel/panel_config.c:545 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #. Hidebuttons frame #: panel/panel_config.c:556 msgid "Hidebutton options" msgstr "Knappegemnings indstillinger" #. selector frame #: panel/panel_config.c:676 panel/panel_config.c:886 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. standard background #: panel/panel_config.c:686 msgid "Standard" msgstr "Forvalgt" #: panel/panel_config.c:694 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: panel/panel_config.c:702 msgid "Color" msgstr "Farve" #. image frame #: panel/panel_config.c:708 msgid "Image file" msgstr "Billedefil" #: panel/panel_config.c:737 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Skaler billede til at passe panelet" #: panel/panel_config.c:856 msgid "Panel properties" msgstr "Egenskaber for panelet" #. Animation enable #: panel/panel_config_global.c:193 msgid "Enable animations" msgstr "Slå animationer til" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:201 msgid "Auto-hide animation speed" msgstr "Animationshastighed for automatisk gemning" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:212 msgid "Explicit-hide animation speed" msgstr "Animationshastighed for ekspliseret gemning" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:223 msgid "Drawer animation speed" msgstr "Animationshastighed for skuffe" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:234 msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" msgstr "Minimeringsventetid for automatisk gemning (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:241 msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" msgstr "Minimeret størrelse for automatisk gemning (pixels)" #. Enable tiles frame #: panel/panel_config_global.c:309 panel/panel_config_global.c:337 msgid "Tiles enabled" msgstr "Slå fliser til" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:347 msgid "Image files" msgstr "Billedefiler" #: panel/panel_config_global.c:360 msgid "Tile filename (up)" msgstr "Filnavn for flise (op)" #: panel/panel_config_global.c:364 msgid "Tile filename (down)" msgstr "Filnavn for flise (ned)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:371 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Kantbredde (kun fliser)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:379 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Dybde (forskyvning når nedtrykt)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:402 msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstips" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:413 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Værktøjstips på" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:423 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:435 msgid "Show small icons" msgstr "Vis små ikoner" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:444 msgid "Show ... buttons" msgstr "Vis ... knapper" #. Off Panel Popup menus #: panel/panel_config_global.c:453 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "" #. Hungry Menus #: panel/panel_config_global.c:462 msgid "Keep menus in memory" msgstr "" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:471 msgid "Movement" msgstr "Bevægelse" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:482 msgid "Switched movement" msgstr "Byttet bevægelse" #: panel/panel_config_global.c:494 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Fri bevægelse (forstyrrer ikke andre applets)" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:515 msgid "Prompt before logout" msgstr "Spørg før der logges ud" #. Autoraise #: panel/panel_config_global.c:525 msgid "Raise panels on mouse-over" msgstr "" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:535 msgid "Applet padding" msgstr "Applet-fyld" #: panel/panel_config_global.c:552 msgid "Launcher icon" msgstr "Genvejs ikon" #: panel/panel_config_global.c:553 msgid "Drawer icon" msgstr "Skuffe ikon" #: panel/panel_config_global.c:554 msgid "Menu icon" msgstr "Menu ikon" #: panel/panel_config_global.c:555 msgid "Logout icon" msgstr "Log ud ikon" #: panel/panel_config_global.c:579 msgid "Global panel configuration" msgstr "Global konfigurering af panel" #: panel/panel_config_global.c:587 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: panel/panel_config_global.c:593 msgid "General icon settings" msgstr "Generelle egenskaber" #: panel/session.c:668 msgid "Really log out?" msgstr "Virkelig logge ud?" #: panel/session.c:685 msgid "Ask next time" msgstr "Spørg næste gang" #: panel/swallow.c:210 msgid "Create swallow applet" msgstr "Opret en slugt applikation" #: panel/swallow.c:225 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Titel på applikationen som skal sluges" #: panel/swallow.c:236 msgid "Command (optional)" msgstr "Kommando (valgfri)" #: panel/swallow.c:260 msgid "Height" msgstr "Højt."