# Norwegian translation of the gnome-core module (bokmål dialect). # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 0.99.7\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-15 12:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-08 00:30+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: applets/asclock/asclock.c:155 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259 msgid "About" msgstr "Om" #: applets/asclock/asclock.c:162 applets/clockmail/clockmail.c:449 #: applets/diskusage/diskusage.c:711 applets/drivemount/drivemount.c:478 #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:82 applets/fish/fish.c:514 #: applets/gen_util/clock.c:282 applets/gen_util/mailcheck.c:705 #: applets/gen_util/printer.c:411 applets/gkb/gkb.c:491 #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1570 applets/gticker/gticker.c:61 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:90 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: applets/modemlights/modemlights.c:750 applets/multiload/cpuload.c:62 #: applets/multiload/memload.c:58 applets/multiload/swapload.c:58 #: applets/netload/netload.c:346 applets/slashapp/slashapp.c:630 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:315 panel/drawer.c:378 panel/launcher.c:287 #: panel/menu.c:3336 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper ..." #: applets/asclock/dialogs.c:22 msgid "Afterstep Clock Applet" msgstr "Afterstep klokkeapplet" #: applets/asclock/dialogs.c:25 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Hvem sa at NeXT er død?" #: applets/asclock/dialogs.c:112 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: applets/batmon/batmon.c:106 #, fuzzy msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Kan ikke åpne /dev/apm; får ikke data." #: applets/batmon/batmon.c:112 #, fuzzy msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Kan ikke åpne /dev/apm; får ikke data." #: applets/batmon/batmon.c:155 #, fuzzy msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Kan ikke åpne /dev/apm; får ikke data." #: applets/batmon/batmon.c:161 applets/battery/read-battery.c:135 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "ioctl feilet på /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:211 msgid "There is no battery?!?" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:214 msgid "High and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:217 #, fuzzy msgid "High." msgstr "Høyde" #: applets/batmon/batmon.c:220 msgid "Low and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:223 msgid "Low." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:226 msgid "Critical and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:229 #, fuzzy msgid "Critical!!" msgstr "Vertikal" #: applets/batmon/batmon.c:232 #, fuzzy msgid "Charging." msgstr "starter..." #: applets/batmon/batmon.c:240 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:243 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:249 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:251 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:255 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:338 msgid "APM Stats" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:356 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:368 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:385 #, fuzzy msgid "Battery Status:" msgstr "Innstillinger for batterimonitor:" #: applets/batmon/batmon.c:409 applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2660 #: panel/launcher.c:44 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: applets/battery/battery.c:357 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Intern feil: ugyldig modus i battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:402 applets/freshapp/freshapp.c:38 #: applets/gen_util/clock.c:255 applets/gen_util/mailcheck.c:672 #: applets/gen_util/printer.c:386 applets/netload/netload.c:321 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Kan ikke opprette applet!\n" #: applets/battery/battery.c:622 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Kunne ikke allokere plass for grafverdiene" #: applets/battery/properties.c:37 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Innstillinger for batterimonitor:" #: applets/battery/properties.c:46 msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaper" #: applets/battery/properties.c:48 applets/cpuload/properties.c:149 #: applets/diskusage/properties.c:232 applets/fvwm-pager/properties.c:178 #: applets/netload/properties.c:141 msgid "Applet Height" msgstr "Applet-høyde" #: applets/battery/properties.c:58 msgid "Applet Width" msgstr "Applet-bredde" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Applet Mode" msgstr "Applet-modus" #: applets/battery/properties.c:69 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: applets/battery/properties.c:71 msgid "Readout" msgstr "Utskrift" #: applets/battery/properties.c:115 applets/battery/properties.c:180 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "AC-På batterifarge:" #: applets/battery/properties.c:121 applets/battery/properties.c:186 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "AC-Av batterifarge:" #: applets/battery/properties.c:127 msgid "Graph Interval:" msgstr "Grafintervall:" #: applets/battery/properties.c:141 msgid "Graph Direction:" msgstr "Orientering for graf:" #: applets/battery/properties.c:144 msgid "Left to Right" msgstr "Fra venstre mot høyre" #: applets/battery/properties.c:146 msgid "Right to Left" msgstr "Fra høyre mot venstre" #: applets/battery/read-battery.c:28 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Kan ikke åpne /proc/apm! Sjekk om du kompilerte inn støtte for APM i " "kjernen.\n" #: applets/battery/read-battery.c:61 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" msgstr "Kunne ikke kjøre dup() på APM-fildeskriptor: %s\n" #: applets/battery/read-battery.c:130 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Kan ikke åpne /dev/apm; får ikke data." #: applets/battery/read-battery.c:146 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "APM er slått av! Kan ikke lese informasjon om batterilading." #: applets/bussign/bussign.c:72 applets/charpick/charpick.c:338 #: applets/clockmail/clockmail.c:456 applets/dialer/dialer.c:162 #: applets/drivemount/drivemount.c:484 #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:75 applets/fifteen/fifteen.c:309 #: applets/fish/fish.c:506 applets/gen_util/mailcheck.c:712 #: applets/gkb/gkb.c:483 applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1564 #: applets/gticker/gticker.c:67 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:82 #: applets/jbc/jbc.c:167 applets/modemlights/modemlights.c:756 #: applets/netload/netload.c:339 applets/slashapp/slashapp.c:636 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:307 panel/menu.c:2370 msgid "About..." msgstr "Om..." #: applets/bussign/bussign.c:80 #, fuzzy msgid "Refresh Image" msgstr "Gjenoppfrisk artikler" #: applets/bussign/bussign.c:244 #, fuzzy msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "Gnome-fisk applet" #: applets/bussign/bussign.c:245 applets/gen_util/mailcheck.c:632 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:247 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" #: applets/cdplayer/cdplayer.c:318 msgid "Run gtcd..." msgstr "Kjør gtcd..." #: applets/charpick/charpick.c:203 msgid "Character Picker" msgstr "Tegnvelger" #: applets/charpick/charpick.c:204 msgid "0.02" msgstr "0.02" #: applets/charpick/charpick.c:205 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright (C) 1998" #: applets/charpick/charpick.c:207 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Gnome Panel applet for å velge rare tegn som ikke er på mitt tastatur Utgitt " "under GNU General Puclic License." #: applets/clockmail/clockmail.c:47 applets/gticker/gticker.c:230 #: applets/jbc/jbc.c:63 applets/slashapp/slashapp.c:563 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 applets/gticker/gticker.c:234 msgid "John Ellis " msgstr "John Ellis " #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Klokke- og postnotifiseringsapplet" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1999" msgstr "(C) 1999" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Utgitt under GNU general public license.\n" "Enkel digital klokke med dato i verktøystips. Valgfri 12/24-timers visning. " "Blinking for post kan være for enhver ulest melding, eller bare kort når ny " "post ankommer." #: applets/clockmail/clockmail.c:128 msgid " (GMT)" msgstr " (GMT)" #: applets/clockmail/clockmail.c:134 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr " (GMT %+d)" #. add default theme #: applets/clockmail/properties.c:134 msgid "None (default)" msgstr "Ingen (forvalgt)" #: applets/clockmail/properties.c:286 applets/gen_util/clock.c:428 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:438 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: applets/clockmail/properties.c:295 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Vis tiden i 12-timers format (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:305 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):" #: applets/clockmail/properties.c:319 msgid "Mail" msgstr "Post" #: applets/clockmail/properties.c:328 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Blink når post venter (Ikke bare når post ankommer)" #: applets/clockmail/properties.c:339 msgid "Mail file:" msgstr "Postfil:" #: applets/clockmail/properties.c:356 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Når ny post mottas, kjør:" #: applets/clockmail/properties.c:375 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "Postboksen anses som full etter (Kbytes):" #. --- #: applets/clockmail/properties.c:388 applets/cpuload/properties.c:231 #: applets/diskusage/properties.c:344 applets/drivemount/properties.c:210 #: applets/fvwm-pager/properties.c:246 applets/gticker/properties.c:328 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:659 #: applets/modemlights/properties.c:204 applets/netload/properties.c:280 #: applets/slashapp/properties.c:347 gnome-terminal/gnome-terminal.c:891 #: panel/panel_config_global.c:301 msgid "General" msgstr "Generelt" #: applets/clockmail/properties.c:406 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Temafil (katalog):" #: applets/clockmail/properties.c:434 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: applets/cpuload/properties.c:137 #, fuzzy msgid "User Load" msgstr "Brukerkommandoer" #: applets/cpuload/properties.c:143 #, fuzzy msgid "System Load" msgstr "System" #: applets/cpuload/properties.c:155 applets/diskusage/properties.c:238 #: applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/netload/properties.c:147 #: panel/swallow.c:248 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: applets/cpuload/properties.c:170 applets/diskusage/properties.c:259 #: applets/netload/properties.c:170 msgid "Update Frequency" msgstr "Oppdateringsfrekvens" #: applets/cpuload/properties.c:228 #, fuzzy msgid "CPULoad Settings" msgstr "Innstillinger for nettlast" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "PPP oppringingsapplet" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "Et funky PPP oppringingsprogram, hvorfor har ingen tenkt på det før!?" #: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3159 msgid "Off" msgstr "Av" #: applets/diskusage/properties.c:209 msgid "Used Diskspace" msgstr "Brukt diskplass" #: applets/diskusage/properties.c:214 msgid "Free Diskspace" msgstr "Ledig diskplass" #: applets/diskusage/properties.c:219 msgid "Textcolor" msgstr "Tekstfarge" #: applets/diskusage/properties.c:225 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: applets/diskusage/properties.c:334 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Innstillinger for diskbruk" #: applets/drivemount/drivemount.c:71 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Diskmonteringsapplet" #: applets/drivemount/drivemount.c:74 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Utgitt under GNU general public license.\n" "Monterer og avmonterer disker.." #: applets/drivemount/drivemount.c:147 msgid " mounted" msgstr " montert" #: applets/drivemount/drivemount.c:152 msgid " not mounted" msgstr " ikke montert" #: applets/drivemount/drivemount.c:224 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" rapportert:\n" #: applets/drivemount/drivemount.c:226 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Diskmonteringskommandoen feilet.\n" "\"" #: applets/drivemount/drivemount.c:492 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: applets/drivemount/properties.c:140 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Instillinger for Diskmontering" #: applets/drivemount/properties.c:148 msgid "Update in seconds:" msgstr "Oppdatering i sekunder:" #: applets/drivemount/properties.c:160 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: applets/drivemount/properties.c:167 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: applets/drivemount/properties.c:171 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: applets/drivemount/properties.c:175 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-disk" #: applets/drivemount/properties.c:179 msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: applets/drivemount/properties.c:192 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: applets/drivemount/properties.c:204 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "Bruk automount-vennlig statustest" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:29 msgid "Esound MAnager Applet" msgstr "Esound manager applet" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:29 msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat Software" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:31 msgid "This does nothing useful" msgstr "Dette er ikke noe nyttig" #: applets/fifteen/fifteen.c:36 msgid "You win!" msgstr "Du vinner!" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Femten skliende stykker" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:268 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:270 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "Sam Lloyds favorittspill, nå til alles begeistring tilgjengelig i " "Panelet.Garantert ødeleggende for produktiviteten." #: applets/fifteen/fifteen.c:292 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Kan ikke opprette femten appleten!" #: applets/fifteen/fifteen.c:302 msgid "Scramble pieces" msgstr "Bland stykkene" #: applets/fish/fish.c:126 applets/fish/fish.c:407 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken s%" #: applets/fish/fish.c:127 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "Gnome-fisken %s sier:" #: applets/fish/fish.c:219 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Egenskaper for fisk" #: applets/fish/fish.c:227 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Navnet på din Gnome fisk:" #: applets/fish/fish.c:241 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Filnavn for animasjonen:" #: applets/fish/fish.c:243 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1019 #: panel/menu.c:3277 panel/panel-util.c:77 panel/panel-util.c:115 #: panel/panel-util.c:153 panel/panel_config.c:728 panel/swallow.c:238 msgid "Browse" msgstr "Se på" #: applets/fish/fish.c:256 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Bilder i animasjonen:" #: applets/fish/fish.c:272 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pause for hvert bilde (s):" #: applets/fish/fish.c:286 msgid "Fish" msgstr "Fisk" #: applets/fish/fish.c:416 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med litt hjelp fra George)" #: applets/fish/fish.c:420 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "Gnome-fisk applet" #: applets/fish/fish.c:423 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Denne appleten har totalt ingen nytte. Den bare okkuperer diskplass og " "kompileringstid, og om lastet tar den også opp dyrebar plass i panelet og " "minne. Hvis noen blir tatt i å bruke denne appleten, burde vedkommende " "straks sendes til psykisk evaluering." #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:154 msgid "Fvwm Pager Applet" msgstr "Applet for valg av viruelt skjermområde" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:156 msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:314 #, c-format msgid "Desk %d" msgstr "Skrivebord %d" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:403 msgid "About\t" msgstr "Om\t" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:409 gmenu/gmenu.c:114 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162 msgid "Active Window Color" msgstr "Farge på aktivt vindu" #: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166 msgid "Inactive Window Color" msgstr "Farge på inaktivt vindu" #: applets/fvwm-pager/properties.c:141 applets/fvwm-pager/properties.c:170 msgid "Active Desktop Color" msgstr "Farge på aktivt skrivebord" #: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174 msgid "Inactive Desktop Color" msgstr "Farge på inaktivt skrivebord" #: applets/fvwm-pager/properties.c:242 msgid "Fvwm Pager Settings" msgstr "Innstillinger for valg av virtuelt skjermområde" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:114 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:119 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:134 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:137 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:143 applets/mini-commander/src/message.c:104 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:354 msgid "Clock properties" msgstr "Egenskaper for klokke" #: applets/gen_util/clock.c:358 msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: applets/gen_util/clock.c:370 msgid "12 hour" msgstr "12 timer" #: applets/gen_util/clock.c:379 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #. show date check box #: applets/gen_util/clock.c:410 applets/mini-commander/src/preferences.c:459 msgid "Show date" msgstr "Vis dato" #: applets/gen_util/mailcheck.c:249 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:251 msgid "You have mail." msgstr "Du har post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:253 msgid "No mail." msgstr "Ingen post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:511 msgid "Execute" msgstr "Utfør" #: applets/gen_util/mailcheck.c:523 msgid "before each update" msgstr "før hver oppdatering" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Check for mail every" msgstr "Sjekk om det er post hver" #: applets/gen_util/mailcheck.c:544 msgid "s" msgstr "s" #: applets/gen_util/mailcheck.c:552 msgid "Select animation" msgstr "Velg animasjon" #: applets/gen_util/mailcheck.c:580 msgid "Mail check properties" msgstr "Egenskaper for postsjekking" #: applets/gen_util/mailcheck.c:585 msgid "Mail check" msgstr "Postsjekk" #: applets/gen_util/mailcheck.c:631 msgid "Mail check Applet" msgstr "Postsjekk-applet" #: applets/gen_util/mailcheck.c:634 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Postsjekking gir deg beskjed når du har ny e-post i postkassen" #: applets/gen_util/mailcheck.c:693 msgid "Text only" msgstr "Bare tekst" #: applets/gen_util/printer.c:346 msgid "Printer properties" msgstr "Egenskaper for skrivere" #: applets/gen_util/printer.c:354 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivernavn:" #: applets/gen_util/printer.c:358 msgid "Print command:" msgstr "Skriverkommando:" #: applets/gen_util/printer.c:364 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: applets/gkb/gkb.c:177 #, fuzzy msgid "GKB settings" msgstr "Generelle egenskaper for ikoner" #: applets/gkb/gkb.c:190 msgid "Flag One" msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:223 msgid "Flag Two" msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:252 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Program:" #: applets/gkb/gkb.c:262 msgid "Xkb" msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:266 msgid "Xmodmap" msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:277 panel/menu.c:1672 panel/menu.c:1716 panel/menu.c:1718 #: panel/menu.c:2952 panel/menu.c:3290 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: applets/gkb/gkb.c:413 #, fuzzy msgid "The GNOME KB Applet" msgstr "Gnome-fisk applet" #: applets/gkb/gkb.c:414 #, fuzzy msgid "1.0pre1" msgstr "1.0" #: applets/gkb/gkb.c:415 msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:417 msgid "" "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses " "setxkbmap, or xmodmap. The main site of this app moved tempolary to URL " "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " "to CVS.So long, and thanks for all the fish." msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:426 msgid "gkb.xpm" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:122 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "Applet for valg av viruelt skjermområde" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:122 msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, The Free Software Foundation" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:124 msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" msgstr "Skjermvalg for en vindusbehandler som følger GNOMEs retningslinjer" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:363 msgid "Gnome Pager Settings" msgstr "Innstillinger for valg av virtuelt skjermområde" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:367 #: applets/gticker/properties.c:399 applets/slashapp/properties.c:422 msgid "Display" msgstr "Vis" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:368 msgid "Show all tasks on all desktops" msgstr "Vis alle oppgaver på alle skrivebord" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:376 msgid "Show tasks" msgstr "Vis oppgaver" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:384 msgid "Show pager" msgstr "Vis skjermvelger" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:392 msgid "Use small pagers" msgstr "Bruk små skjermoversikter" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:400 msgid "Show icons in tasks" msgstr "Vis ikoner i oppgaver" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:408 msgid "Show task list button" msgstr "Vis oppgaveliste knappen" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:423 msgid "Maximum width of horizontal task list" msgstr "Maks bredde av horisontal oppgaveliste" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:438 msgid "Maximum width of vertical task list" msgstr "Maks bredde av vertikal oppgaveliste" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:452 msgid "Number of rows of horizontal tasks" msgstr "Antall rader av horisontale oppgaver" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:465 msgid "Number of vertical columns of tasks" msgstr "Antall vertikale kolonner med oppgaver" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:478 msgid "Number rows of pagers" msgstr "Antall rader med skjermvelgere" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1513 msgid "Gnome Pager Error" msgstr "Feil i GNOME skjermvelger" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1514 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n" "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n" "For Example:\n" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "Then start this applet again.\n" msgstr "" "Du kjører ikke en vindusbehandler som følger GNOMEs\n" "retningslinjer. Vær snill å bruk en vindusbehandler som\n" "gjør dette. F.eks:\n" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "Start så denne appleten igjen.\n" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2023 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2636 msgid "Show / Hide" msgstr "Vis / gjem" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2648 msgid "Shade / Unshade" msgstr "Skygge / Ikke skygge" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2672 msgid "Nuke" msgstr "Fjern" #: applets/gticker/gticker.c:53 #, fuzzy msgid "Loading headlines..." msgstr "Laster overskrifter........" #: applets/gticker/gticker.c:72 #, fuzzy msgid "Show Article Listing" msgstr "Vis artikkelliste" #: applets/gticker/gticker.c:77 #, fuzzy msgid "Refresh Articles" msgstr "Gjenoppfrisk artikler" #: applets/gticker/gticker.c:233 applets/slashapp/slashapp.c:566 msgid "Justin Maurer " msgstr "Justin Maurer " #: applets/gticker/gticker.c:236 msgid "GTicker" msgstr "" #: applets/gticker/gticker.c:236 applets/jbc/jbc.c:72 #: applets/slashapp/slashapp.c:573 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/gticker/gticker.c:237 msgid "Ticker for the GNOME Project\n" msgstr "" #: applets/gticker/gticker.c:250 msgid "GTicker Article List" msgstr "" #: applets/gticker/gticker.c:355 applets/slashapp/slashapp.c:152 msgid "No articles" msgstr "Ingen artikler" #: applets/gticker/gticker.c:412 applets/slashapp/slashapp.c:255 #: gmenu/utils.c:91 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "oppretter brukerkatalog: %s\n" #: applets/gticker/gticker.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "unable to create user directory: \n" "\t\t\t\t\t %s\n" msgstr "kunne ikke opprette brukerkatalogen: %s\n" #: applets/gticker/properties.c:184 applets/slashapp/properties.c:199 msgid "Articles" msgstr "Artikler" #: applets/gticker/properties.c:193 applets/slashapp/properties.c:208 msgid "Show topic images" msgstr "Vis emnebilder" #: applets/gticker/properties.c:199 applets/slashapp/properties.c:214 msgid "Show department" msgstr "Vis avdeling" #: applets/gticker/properties.c:205 applets/slashapp/properties.c:220 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" msgstr "Vis ekstra informasjon (Tid, forfatter, kommentarer)" #: applets/gticker/properties.c:215 applets/slashapp/properties.c:230 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "Pause mellom artikler (10 = 1 sek):" #: applets/gticker/properties.c:227 applets/slashapp/properties.c:244 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "(Disse innstillingene trer ikke i kraft uten en gjenoppfrisking)" #: applets/gticker/properties.c:231 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:184 #: applets/slashapp/properties.c:249 msgid "Browser" msgstr "Leser" #: applets/gticker/properties.c:240 applets/slashapp/properties.c:258 msgid "Open new window" msgstr "Åpne nytt vindu" #. -- not implemented yet -- #: applets/gticker/properties.c:248 msgid "Ticker Information (unimplemented)" msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/gticker/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:117 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/gticker/properties.c:278 msgid "Article index file:" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:295 msgid "Image Server Url:" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:312 #, fuzzy msgid "Image path:" msgstr "Bilde" #: applets/gticker/properties.c:337 applets/slashapp/properties.c:356 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1098 msgid "Scrolling" msgstr "Rullende" #: applets/gticker/properties.c:346 applets/slashapp/properties.c:365 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jevn rulling" #: applets/gticker/properties.c:352 applets/slashapp/properties.c:371 msgid "Smooth type" msgstr "Jevn skriving" #: applets/gticker/properties.c:358 applets/slashapp/properties.c:377 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: applets/gticker/properties.c:371 applets/slashapp/properties.c:390 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "Pause under tekstbryting:" #: applets/gticker/properties.c:387 applets/slashapp/properties.c:408 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "Rullefart mellom linjer (jevn rulling):" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:53 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:219 #, fuzzy msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:275 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "" #: applets/jbc/jbc.c:67 msgid "Jon Anhold " msgstr "" #: applets/jbc/jbc.c:68 msgid "Roger Gulbranson " msgstr "" #: applets/jbc/jbc.c:71 msgid "Jon's Binary Clock" msgstr "" #: applets/jbc/jbc.c:74 msgid "" "A binary clock for your panel\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/\n" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/about.c:32 msgid "Mini-Commander Applet" msgstr "Mini-kommander applet" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:67 #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:118 msgid "not unique" msgstr "ikke unik" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:71 msgid "completing..." msgstr "ferdigstiller..." #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:83 #: applets/mini-commander/src/exec.c:105 msgid "no /bin/sh" msgstr "ingen /bin/sh" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:116 msgid "completed" msgstr "ferdig" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:121 msgid "not found" msgstr "ikke funnet" #: applets/mini-commander/src/command_line.c:86 #: applets/mini-commander/src/command_line.c:106 msgid "end of history list" msgstr "slutten på historikken" #. enter pressed -> exec command #: applets/mini-commander/src/command_line.c:116 #: applets/mini-commander/src/exec.c:58 msgid "starting..." msgstr "starter..." #: applets/mini-commander/src/command_line.c:236 msgid "history list empty" msgstr "Historikken er tom" #. title #: applets/mini-commander/src/command_line.c:254 msgid "Command history" msgstr "Kommandohistorikk" #. build file select dialog #: applets/mini-commander/src/command_line.c:371 msgid "Start program" msgstr "Start program" #: applets/mini-commander/src/exec.c:60 msgid "fork error" msgstr "fork feil" #: applets/mini-commander/src/exec.c:92 msgid "child exited" msgstr "barn avsluttet" #: applets/mini-commander/src/message.c:102 msgid "%H:%M - %d. %b" msgstr "%H:%M - %d. %b" #: applets/mini-commander/src/message.c:106 msgid "%d. %b" msgstr "%d. %b" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:86 msgid "orient. changed" msgstr "orientering endret" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:197 #: help-browser/window.c:201 msgid "History" msgstr "Historikk" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:252 #: help-browser/window.c:206 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263 msgid "ready..." msgstr "klar..." #: applets/mini-commander/src/preferences.c:122 msgid "time & date on" msgstr "tid & dato på" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:124 msgid "time on" msgstr "tid på" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:126 msgid "date on" msgstr "dato på" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:128 msgid "clock off" msgstr "klokke av" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:397 msgid "saving prefs..." msgstr "lagrer innstillinger..." #: applets/mini-commander/src/preferences.c:432 msgid "Mini-Commander Properties" msgstr "Egenskaper for Mini-commander" #. show time check box #: applets/mini-commander/src/preferences.c:446 msgid "Show time" msgstr "Vis tid" #. Size #: applets/mini-commander/src/preferences.c:471 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. applet width #: applets/mini-commander/src/preferences.c:483 msgid "Applet width:" msgstr "Applet-bredde:" #. applet height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:512 msgid "Applet height:" msgstr "Applet-høyde:" #. cmd line height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:541 msgid "Command line height:" msgstr "Kommandolinjehøyde:" #. hint #: applets/mini-commander/src/preferences.c:570 msgid "" "\n" "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" "to make a change of the size visible." msgstr "" "\n" "Noen ganger må appleten flyttes på panelet\n" "for å gjøre en endring av størrelsen synlig." #. Color #: applets/mini-commander/src/preferences.c:581 #: applets/multiload/load-graph.c:172 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1051 msgid "Colors" msgstr "Farger" #. fg #: applets/mini-commander/src/preferences.c:591 msgid "Command line foreground:" msgstr "Kommandolinjeforgrunn:" #. bg #: applets/mini-commander/src/preferences.c:626 msgid "Command line background:" msgstr "Kommandolinjebakgrunn:" #. prefix #: applets/mini-commander/src/preferences.c:686 #, c-format msgid "Prefix %.2d:" msgstr "Prefiks %.2d:" #. command #: applets/mini-commander/src/preferences.c:704 #, c-format msgid " Macro %.2d:" msgstr " Makro %.2d:" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:723 msgid "Macros" msgstr "Makroer" #: applets/mixer/mixer.c:579 msgid "Run gmix..." msgstr "Kjør gmix..." #: applets/modemlights/modemlights.c:117 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Modemlys applet" #: applets/modemlights/modemlights.c:120 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" "Utgitt under GNUs generelle offentlige lisense.\n" "En modem status indikator og nummersender. Lysene fra øverst eller venstre " "er RX og TX" #: applets/modemlights/modemlights.c:344 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Du er nå tilkoblet.\n" "Vil du koble fra?" #: applets/modemlights/modemlights.c:355 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vil du koble til?" #: applets/modemlights/modemlights.c:374 msgid "not connected" msgstr "ikke tilkoblet" #: applets/modemlights/properties.c:142 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Instillinger for Modemlys" #: applets/modemlights/properties.c:150 msgid "Updates per second" msgstr "Oppdateringer i sekundet" #: applets/modemlights/properties.c:167 msgid "Connect command:" msgstr "Tilkoblingskommando:" #: applets/modemlights/properties.c:184 msgid "Disconnect command:" msgstr "Frakoblingskommando:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:197 msgid "Confirm connection" msgstr "Bekreft tilkobling" #: applets/modemlights/properties.c:217 msgid "Modem lock file:" msgstr "Modem låsfil:" #: applets/modemlights/properties.c:234 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #. ISDN checkbox #: applets/modemlights/properties.c:247 msgid "Use ISDN" msgstr "Bruk ISDN" #: applets/modemlights/properties.c:260 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: applets/multiload/cpuload.c:47 applets/multiload/main.c:126 msgid "CPU Load" msgstr "Prosessorlast" #: applets/multiload/load-graph.c:26 msgid "Load Graph" msgstr "Graf for belastning" #: applets/multiload/load-graph.c:160 msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #: applets/multiload/load-graph.c:160 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: applets/multiload/load-graph.c:160 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "User" msgstr "Bruker" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "Nice" msgstr "Snill" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "System" msgstr "System" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Other" msgstr "Andre" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Buffers" msgstr "Buffere" #: applets/multiload/main.c:31 applets/multiload/main.c:35 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: applets/multiload/main.c:35 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: applets/multiload/main.c:130 applets/multiload/memload.c:47 msgid "Memory Load" msgstr "Minnelast" #: applets/multiload/main.c:134 applets/multiload/swapload.c:47 msgid "Swap Load" msgstr "Belastning på swap" #: applets/netload/netload.c:261 msgid "Netload Error" msgstr "Feil i nettlast" #: applets/netload/netload.c:266 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "En feil oppstod i nettlast-appleten:" #: applets/netload/netload.c:295 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "Gnome nettverkslast applet" #: applets/netload/netload.c:298 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Denne appleten er utgitt under vilkårene og betingelsene gitt i GNU Public " "Licence. Denne appleten viser belastningen på en nettverksenhet. Den krever " "at/proc/net/ip_acct grensesnittet er tilgjengelig, og riktig satt opp for " "enheten." #: applets/netload/properties.c:133 msgid "Network Traffic" msgstr "Nettverkstrafikk" #: applets/netload/properties.c:137 msgid "Traffic bars" msgstr "Trafikkstolper" #: applets/netload/properties.c:215 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Enhetsnavn (som ppp0 eller eth0)" #: applets/netload/properties.c:223 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Vertikal avstand mellom stolper (i kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:271 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() feilet.\n" #: applets/netload/properties.c:277 msgid "Network Load Settings" msgstr "Innstillinger for nettlast" #: applets/netload/properties.c:286 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: applets/slashapp/slashapp.c:169 msgid "Slashapp article list" msgstr "Slashapp artikkelliste" #: applets/slashapp/slashapp.c:258 gmenu/utils.c:94 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "kunne ikke opprette brukerkatalogen: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:532 msgid "No articles found" msgstr "Ingen artikler funnet" #: applets/slashapp/slashapp.c:567 msgid "Craig Small " msgstr "Craig Small " #: applets/slashapp/slashapp.c:568 msgid "John Ellis - Display engine" msgstr "John Ellis - Visningsmotor" #: applets/slashapp/slashapp.c:569 msgid "Frederic Devernay " msgstr "Frederic Devernay " #: applets/slashapp/slashapp.c:572 msgid "SlashApp" msgstr "SlashApp" #: applets/slashapp/slashapp.c:575 msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" msgstr "En ticker til å vise overskrifter fra Slashdot\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:621 msgid "Loading headlines........" msgstr "Laster overskrifter........" #: applets/slashapp/slashapp.c:641 msgid "Show article listing" msgstr "Vis artikkelliste" #: applets/slashapp/slashapp.c:646 msgid "Refresh articles" msgstr "Gjenoppfrisk artikler" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Kontroll av WWW-leser" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:59 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" "Denne appleten sender getURL kommandoer til Netscape gjennom -remote " "grensesnittet Forhåpentligvis vil den støtte flere browsere senere." #: applets/webcontrol/webcontrol.c:120 msgid "Clear" msgstr "Blank ut" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:136 msgid "Launch new window" msgstr "Åpne nytt vindu" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:204 msgid "WebControl Properties" msgstr "Egenskaper for WWW-kontroll" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:209 msgid "Display URL label" msgstr "Vis URL-etikett" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:218 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Vis \"Åpne nytt vindu\"-valg" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:231 msgid "Look" msgstr "Se" #: gemvt/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #. --option #: gemvt/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: gemvt/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gmenu/desktop.c:80 gmenu/desktop.c:96 #, fuzzy msgid "Submenu: " msgstr "Ny undermeny" #: gmenu/desktop.c:194 gmenu/order.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Klarte ikke å opprette filen." #: gmenu/desktop.c:213 gmenu/order.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "kunne ikke opprette brukerkatalogen: %s\n" #: gmenu/dialogs.c:38 msgid "File exists." msgstr "Filen eksisterer." #: gmenu/dialogs.c:46 msgid "Failed to create file." msgstr "Klarte ikke å opprette filen." #: gmenu/dialogs.c:142 gmenu/dialogs.c:179 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Du kan ikke legge til noe i denne undermenyen.\n" "Du har ikke riktige tilgangsrettigheter." #: gmenu/dialogs.c:148 gmenu/gmenu.c:97 msgid "New Submenu" msgstr "Ny undermeny" #: gmenu/dialogs.c:150 msgid "Create Submenu:" msgstr "Opprett undermeny:" #: gmenu/dialogs.c:233 msgid "You must select something first." msgstr "Du må velge noe først." #: gmenu/dialogs.c:239 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "Du kan ikke slette en undermeny på toppnivå." #: gmenu/dialogs.c:247 msgid "" "You can't delete that file.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Du kan ikke slette denne filen.\n" "Du har ikke riktige tilgangsrettigheter." #: gmenu/dialogs.c:253 gmenu/dialogs.c:273 msgid "Delete this menu item?" msgstr "Slett denne menyoppføringen?" #: gmenu/dialogs.c:262 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "Slett tom undermeny?" #: gmenu/dialogs.c:267 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne undermenyen med alt innhold?" #: gmenu/dialogs.c:368 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Denne endringen er i konflikt med en eksisterende menyoppføring.\n" "To menyoppføringer i samme undermeny kan ikke ha samme navn." #: gmenu/dnd.c:175 #, fuzzy msgid "" "You are not allowed to move that item there.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Du kan ikke slette denne filen.\n" "Du har ikke riktige tilgangsrettigheter." #: gmenu/edit.c:214 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: gmenu/edit.c:231 msgid "Revert" msgstr "Gå tilbake" #: gmenu/edit.c:249 msgid "New" msgstr "Ny" #: gmenu/gmenu.c:52 msgid "_New Submenu..." msgstr "Ny undermeny..." #: gmenu/gmenu.c:53 gmenu/gmenu.c:97 msgid "Create a new submenu" msgstr "Opprett en ny undermeny" #: gmenu/gmenu.c:56 msgid "New _Item..." msgstr "Ny oppføring..." #: gmenu/gmenu.c:57 msgid "Create a new menu item" msgstr "Opprett en ny menyoppføring" #: gmenu/gmenu.c:60 msgid "_Delete..." msgstr "Slett..." #: gmenu/gmenu.c:71 msgid "_Sort Submenu" msgstr "Sorter undermeny" #: gmenu/gmenu.c:74 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Sorter undermeny rekursivt" #: gmenu/gmenu.c:86 msgid "_File" msgstr "Fil" #: gmenu/gmenu.c:88 msgid "_Sort" msgstr "Sorter" #: gmenu/gmenu.c:90 msgid "_Help" msgstr "Hjelp" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "New Item" msgstr "Ny oppføring" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Create a new item" msgstr "Opprett en ny oppføring" #: gmenu/gmenu.c:104 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gmenu/gmenu.c:104 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Slett valgte menyoppføring" #: gmenu/gmenu.c:107 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp et nivå" #: gmenu/gmenu.c:107 msgid "Move selected menu up" msgstr "Flytt valgte meny opp et nivå" #: gmenu/gmenu.c:109 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned et nivå" #: gmenu/gmenu.c:109 msgid "Move selected menu down" msgstr "Flutt valgte meny ned et nivå" #: gmenu/gmenu.c:114 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "Rediger valgte menyoppførings egenskaper" #: gmenu/gmenu.c:119 msgid "Sort Submenu" msgstr "Sorter undermeny" #: gmenu/gmenu.c:119 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Sorter valgte undermeny" #: gmenu/gmenu.c:151 gmenu/gmenu.c:236 gmenu/gmenu.c:308 gmenu/tree.c:387 msgid "GNOME menu editor" msgstr "GNOME menyredigering" #: gmenu/gmenu.c:311 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Utgitt under betingelsene gitt i GNU Public License.\n" "GNOME menyredigering." #: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140 msgid " Folder" msgstr "" #: gmenu/save.c:52 msgid "The menu item must have a name" msgstr "" #: gmenu/save.c:58 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "" #: gmenu/save.c:66 msgid "Save changes?" msgstr "" #: gmenu/save.c:83 #, fuzzy msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "" "Denne endringen er i konflikt med en eksisterende menyoppføring.\n" "To menyoppføringer i samme undermeny kan ikke ha samme navn." #: gmenu/save.c:89 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "" #: gmenu/tree.c:389 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Et øyeblikk, leser menyene..." #: gmenu/tree.c:418 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:427 msgid "System Menus" msgstr "Systemmenyer" #: gmenu/tree.c:437 msgid "Top of system menus" msgstr "Toppen på systemmenyene" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:445 msgid "User Menus" msgstr "Brukermenyer" #: gmenu/tree.c:455 msgid "Top of user menus" msgstr "Toppen på brukermenyene" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:142 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:145 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "GNOME terminalemulering" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:424 gnome-terminal/gnome-terminal.c:930 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:940 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1740 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:595 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Du har byttet klassen til dette vinduet. Vil du\n" " rekonfigurere dette vinduet så det passer med den forvalgte\n" "konfigurasjonen til den nye klassen?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:753 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsoll" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:754 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm i farger" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:755 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:760 msgid "White on black" msgstr "Hvitt på sort" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:761 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvitt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:762 msgid "Green on black" msgstr "Grønn på sort" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:763 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lys gult" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:764 msgid "Custom colors" msgstr "Egendefinerte farger" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:769 panel/panel_config.c:309 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:770 panel/panel_config.c:320 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:771 msgid "Hidden" msgstr "Gjemt" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:894 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:914 msgid "Browse..." msgstr "Se på..." #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:922 msgid "Terminal Class" msgstr "Terminalklasse" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:950 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkende markør" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:959 msgid "Hide menu bar" msgstr "Gjem menylinjen" #. Toggle the bell #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:968 msgid "Silence Terminal bell" msgstr "Demp terminalklokken" #. Swap keys #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:977 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "Bytt mellom DEL/Backspace" #. Word selection class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:986 msgid "Select-by-word characters" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1003 msgid "Image" msgstr "Bilde" #. Background Pixmap checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1007 msgid "Background pixmap" msgstr "Bakgrunnsbilde" #. Background pixmap filename #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1016 msgid "Pixmap file:" msgstr "Bildefil:" #. Transparency #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1031 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #. Shaded #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1040 msgid "Background should be shaded (slow)" msgstr "Skyggelagt bakgrunn (treg)" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1054 msgid "Color palette:" msgstr "Fargepalett:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1064 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrunnsfarge:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1073 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1085 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1101 msgid "Scrollbar position" msgstr "Rullefelt posisjon" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1112 msgid "Scrollback lines" msgstr "Antall linjer tilbakerulling" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1124 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rull ned ved tastetrykk" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1133 msgid "Scroll on output" msgstr "Rull ned ved output" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1170 msgid "Color selector" msgstr "Fargevelger" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1206 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1216 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1223 msgid "_New terminal" msgstr "Ny terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1206 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1216 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1223 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Oppretter et nytt terminalvindu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1208 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1218 msgid "_Hide menubar" msgstr "Gjem menylinje" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1210 msgid "_Close terminal" msgstr "Lukk terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1225 msgid "_Show menubar" msgstr "Vis menylinje" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1237 msgid "C_olor selector..." msgstr "Fargevelger..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1878 msgid "Terminal class name" msgstr "Navn på terminalklasse" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1878 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1881 msgid "Specifies font name" msgstr "Spesifiserer navnet på skrifttypen" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1881 msgid "FONT" msgstr "FONT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1884 msgid "Do not start up shells as logins shells" msgstr "Ikke start opp kommandoskall som loginskall" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1887 msgid "Start up shells as logins shells" msgstr "Start opp kommandoskall som loginskall" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1890 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Spesifiserer geometrien for hovedvinduet" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1890 gsm/session-properties.c:256 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1893 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Kjør dette programmet i stedet for et skall" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1893 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1896 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1896 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1899 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1899 panel/panel_config.c:754 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1902 msgid "Update utmp entry" msgstr "Oppdater utmp-oppføring" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1902 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1905 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "Ikke oppdater utmp-oppføring" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1905 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1908 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Oppdater wtmp-oppføring" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1908 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1911 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "Ikke oppdater wtmp-oppføring" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1911 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1914 msgid "Set the window title" msgstr "Sett vindustittel" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1914 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: gsm/main.c:45 msgid "Enable gsm debugging" msgstr "Slå på debugging av gsm" #: gsm/main.c:46 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "" "Antall millisekunder ventetid for registrering av klienter (0=uendelig)" #: gsm/manager.c:886 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "Nedstenging av sesjonen er igang." #: gsm/manager.c:1018 #, c-format msgid "" "The Gnome Session Manager unexpectedly\n" "lost contact with program \"%s\"." msgstr "" "GNOME sesjonsbehandleren mistet uventet\n" "kontakten med programmet \"%s\"." #: gsm/manager.c:1023 msgid "" "The Gnome Session Manager unexpectedly\n" "lost contact with an unnamed program." msgstr "" "GNOME sesjonsbehandleren mistet uventet\n" "kontakten med et ikke navngitt program." #: gsm/save-session.c:33 msgid "Kill session" msgstr "Drep sesjon" #: gsm/save-session.c:62 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: kunne ikke koble til sesjonsbehandler\n" #: gsm/session-properties.c:97 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Egenskaper for sesjon" #: gsm/session-properties.c:106 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmer som kjøres ved oppstart" #. label for the exec entry #: gsm/session-properties.c:110 msgid "Program:" msgstr "Program:" #. add/remove buttons #: gsm/session-properties.c:137 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Buttons #: gsm/session-properties.c:147 help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: gsm/session-properties.c:256 msgid "Geometry of window" msgstr "Vinduets geometri" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Sidetittel" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bokmerker for Gnome Hjelp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X position of window" msgstr "Vinduets X-posisjon" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y position of window" msgstr "Vinduets Y-posisjon" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "Width of window" msgstr "Vinduets bredde" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "Height of window" msgstr "Vinduets høyde" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "Debug level" msgstr "Nivå for avlusing (debugging)" #: help-browser/gnome-help-browser.c:336 help-browser/window.c:689 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Gnome Hjelp Leser" #: help-browser/gnome-help-browser.c:337 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." #: help-browser/gnome-help-browser.c:339 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "Gnome Hjelp Leser gir lett tilgang til forskjellige typer dokumentasjon på " "systemet ditt" #: help-browser/gnome-help-browser.c:598 msgid "History size" msgstr "Historikkstørrelse" #: help-browser/gnome-help-browser.c:599 msgid "History file" msgstr "Historikkfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:600 msgid "Cache size" msgstr "Størrelse på cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:601 msgid "Cache file" msgstr "Cachefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "Bookmark file" msgstr "Bokmerkefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:608 msgid "Man Path" msgstr "Sti til manualsider" #: help-browser/gnome-help-browser.c:609 msgid "Info Path" msgstr "Sti til infosider" #: help-browser/gnome-help-browser.c:610 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Søkesti for GNOME Hjelp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:685 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Konfigurer Gnome Hjelp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:688 msgid "History and cache" msgstr "Historikk og mellomlagring" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Paths" msgstr "Søkestier" #: help-browser/gnome-helpwin.c:215 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Feil: fil ikke funnet

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Siste" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Antall" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historikk for Gnome Hjelp" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Brukerkommandoer" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Systemkall" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Bibliotekfunksjoner" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Spesialfiler" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Filformater" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Spill" #. Miscellaneous frame #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:507 panel/panel_config_global.c:630 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Manualsider" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Infosider" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Hjelp" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Innholdsfortegnelse

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Manualsider

\n" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Infosider

\n" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

GNOME Hjelp

\n" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Resultater av substrengsøk etter strengen " #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Manualsider

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        GNU Infosider

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            GNOME Hjelpesider

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Ingen treff\n" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Kunne ikke laste forhåndsvalgt innholdsfortegnelse" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Ukjent argument for innholdsfortegnelse" #: help-browser/window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "Nytt vindu" #: help-browser/window.c:129 msgid "Open new browser window" msgstr "Åpne nytt vindu" #: help-browser/window.c:135 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: help-browser/window.c:135 msgid "Add bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: help-browser/window.c:160 msgid "_History" msgstr "Historikk" #: help-browser/window.c:160 help-browser/window.c:201 msgid "Show History Window" msgstr "Vis historikkvinduet" #: help-browser/window.c:165 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: help-browser/window.c:165 help-browser/window.c:203 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Vis bokmerkevinduet" #: help-browser/window.c:179 msgid "_Window" msgstr "Vindu" #: help-browser/window.c:188 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: help-browser/window.c:189 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Gå til forrige sted i historikklisten" #: help-browser/window.c:191 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: help-browser/window.c:192 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Gå til neste sted i historikklisten" #: help-browser/window.c:195 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: help-browser/window.c:198 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: help-browser/window.c:198 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Vis indeks for dokumentasjon" #: help-browser/window.c:203 msgid "BMarks" msgstr "BMerker" #: help-browser/window.c:206 msgid "Help on Help" msgstr "Hjelp om Hjelp" #: help-browser/window.c:449 msgid "Location: " msgstr "" #: help-browser/window.c:814 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil ved lasting av dokumentet:\n" "\n" "%s" #: help-browser/window.c:817 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panel/applet.c:271 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:298 msgid "Remove from panel" msgstr "Fjern fra panelet" #: panel/applet.c:305 msgid "Move applet" msgstr "Flytt applet" #: panel/drawer.c:117 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Verktøystips/Navn" #: panel/drawer.c:121 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: panel/drawer.c:125 msgid "Applet appearance" msgstr "Applet utseende" #: panel/drawer.c:132 msgid "Drawer handle" msgstr "Håndtak for skuff" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:136 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Slå på knappegjemming" #: panel/drawer.c:146 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Slå på pil for knappegjemming" #: panel/drawer.c:166 panel/drawer.c:244 msgid "Drawer" msgstr "Skuff" #: panel/launcher.c:41 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Dette startikonet spesifiserer ikke et program som skal kjøres" #: panel/launcher.c:138 msgid "App" msgstr "Applikasjon" #: panel/launcher.c:224 msgid "Launcher properties" msgstr "Egenskaper for oppstarter" #: panel/launcher.c:310 msgid "Create launcher applet" msgstr "Opprett oppstarts-applet" #: panel/logout.c:41 panel/menu.c:2089 panel/menu.c:2394 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: panel/logout.c:43 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Logg ut fra GNOME" #: panel/main.c:121 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" #: panel/menu.c:538 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME Panel" #: panel/menu.c:541 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Dette programmet er ansvarlig for å sette i gang andre applikasjoner, " "innlemme små applets i seg selv, verdensfreden og vilkårlige X-krasj." #: panel/menu.c:564 panel/menu.c:1307 msgid "Can't load entry" msgstr "Kan ikke laste oppføringen" #: panel/menu.c:750 panel/menu.c:784 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføringer" #: panel/menu.c:850 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Legg til denne oppstarteren på panelet" #: panel/menu.c:857 panel/menu.c:883 msgid "Add this to personal menu" msgstr "Legg dette til i den pesonlige menyen" #: panel/menu.c:868 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Legg til som skuff på panelet" #: panel/menu.c:876 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Legg til som meny på panelet" #: panel/menu.c:911 msgid "Properties ..." msgstr "Egenskaper ..." #: panel/menu.c:1106 panel/menu.c:1178 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1315 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "Får ikke goad_id fra skrivebordsoppføringen!" #: panel/menu.c:1556 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "Får ikke goad_id for appleten, overser den!" #: panel/menu.c:1718 msgid " (empty)" msgstr "" #: panel/menu.c:1828 msgid "Applets" msgstr "Appleter" #: panel/menu.c:1955 panel/panel_config.c:870 msgid "Edge panel" msgstr "Kantpanel" #: panel/menu.c:1962 panel/panel_config.c:876 msgid "Corner panel" msgstr "Hjørnepanel" #: panel/menu.c:1981 panel/menu.c:1985 panel/menu.c:2029 panel/menu.c:2788 msgid "System menus" msgstr "Systemmenyer" #: panel/menu.c:2038 panel/menu.c:2040 panel/menu.c:2765 panel/menu.c:2799 #: panel/menu.c:2802 msgid "User menus" msgstr "Brukermenyer" #: panel/menu.c:2048 panel/menu.c:2050 panel/menu.c:2731 panel/menu.c:2772 #: panel/menu.c:2814 panel/menu.c:2824 msgid "Red Hat menus" msgstr "Red Hat menyer" #: panel/menu.c:2074 msgid "Remove this panel" msgstr "Fjern dette panelet" #: panel/menu.c:2221 msgid "Add applet" msgstr "Legg til applet" #: panel/menu.c:2230 msgid "Add new panel" msgstr "Legg til nytt panel" #: panel/menu.c:2238 msgid "Convert to corner panel" msgstr "Konverter til hjørnepanel" #: panel/menu.c:2246 msgid "Convert to edge panel" msgstr "Konverter til kantpanel" #: panel/menu.c:2265 msgid "Add main menu" msgstr "Legg til hovedmeny" #: panel/menu.c:2273 msgid "Add drawer" msgstr "Legg til skuff" #: panel/menu.c:2282 msgid "Add log out button" msgstr "Legg til avloggingsknapp" #: panel/menu.c:2291 msgid "Add swallowed app" msgstr "Legg til slukt applikasjon" #: panel/menu.c:2298 msgid "Add new launcher" msgstr "Legg til ny launcher" #: panel/menu.c:2310 msgid "This panel properties..." msgstr "Egenskaper for dette panelet..." #: panel/menu.c:2320 msgid "Global properties..." msgstr "Globale egenskaper..." #: panel/menu.c:2354 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/menu.c:2361 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" #: panel/menu.c:2382 msgid "About GNOME..." msgstr "Om GNOME..." #: panel/menu.c:3042 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "Kan ikke åpne katalogen, bruker hovedmenyen!" #: panel/menu.c:3171 msgid "In a submenu" msgstr "I en undermeny" #: panel/menu.c:3183 msgid "On the main menu" msgstr "På hovedmenyen" #: panel/menu.c:3207 msgid "Menu properties" msgstr "Egenskaper for meny" #: panel/menu.c:3214 msgid "Menu type" msgstr "Menytype" #: panel/menu.c:3221 panel/menu.c:3241 msgid "Main menu" msgstr "Hovedmeny" #: panel/menu.c:3232 panel/menu.c:3264 msgid "Normal menu" msgstr "Normal meny" #: panel/menu.c:3252 msgid "System menu: " msgstr "Systemmeny: " #: panel/menu.c:3256 msgid "User menu: " msgstr "Brukermeny: " #: panel/menu.c:3260 msgid "Red Hat menu (if found): " msgstr "Red Hat meny (hvis funnet): " #: panel/menu.c:3274 msgid "Menu path" msgstr "Menysti" #. Position frame #: panel/panel_config.c:274 panel/panel_config.c:446 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #. Top Position #: panel/panel_config.c:287 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: panel/panel_config.c:298 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:348 msgid "Minimize options" msgstr "Minimeringsalternativer" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:359 msgid "Auto hide" msgstr "Gjem automatisk" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:370 panel/panel_config.c:571 msgid "Enable hidebuttons" msgstr "Slå på knappegjemming" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:381 panel/panel_config.c:582 msgid "Enable hidebutton arrows" msgstr "Slå på piler for knappegjemming" #. North East Position #: panel/panel_config.c:459 msgid "North east" msgstr "Nordøst" #: panel/panel_config.c:470 msgid "South west" msgstr "Sørvest" #: panel/panel_config.c:481 msgid "North west" msgstr "Nordvest" #: panel/panel_config.c:492 msgid "South east" msgstr "Sørøst" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:524 msgid "Orientation" msgstr "Plassering" #. Horizontal #: panel/panel_config.c:535 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: panel/panel_config.c:548 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #. Hidebuttons frame #: panel/panel_config.c:559 msgid "Hidebutton options" msgstr "Alternativer for knappegjemming" #. selector frame #: panel/panel_config.c:679 panel/panel_config.c:889 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. standard background #: panel/panel_config.c:689 msgid "Standard" msgstr "Forvalgt" #: panel/panel_config.c:697 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: panel/panel_config.c:705 msgid "Color" msgstr "Farge" #. image frame #: panel/panel_config.c:711 msgid "Image file" msgstr "Bildefil" #: panel/panel_config.c:740 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Skaler bilde til å passe panelet" #: panel/panel_config.c:859 msgid "Panel properties" msgstr "Egenskaper for panelet" #. Animation enable #: panel/panel_config_global.c:196 msgid "Enable animations" msgstr "Slå på animasjoner" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:204 msgid "Auto-hide animation speed" msgstr "Animasjonshastighet for automatisk gjemming" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:215 msgid "Explicit-hide animation speed" msgstr "Animasjonshastighet for eksplisitt gjemming" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:226 msgid "Drawer animation speed" msgstr "Animasjonshastighet for skuff" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:237 msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" msgstr "Minimeringsventetid for automatisk gjemming (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:244 msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" msgstr "Minimert størrelse for automatisk gjemming (piksler)" #. Enable tiles frame #: panel/panel_config_global.c:312 panel/panel_config_global.c:340 msgid "Tiles enabled" msgstr "Fliser slått på" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:350 msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: panel/panel_config_global.c:363 msgid "Tile filename (up)" msgstr "Filnavn for flis (opp)" #: panel/panel_config_global.c:367 msgid "Tile filename (down)" msgstr "Filnavn for flis (ned)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:374 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Kantbredde (bare flis)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:382 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Dybde (forskyvning når nedtrykt)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:405 msgid "Tooltips" msgstr "Verktøystips" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:416 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Verktøystips på" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:426 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:438 msgid "Show small icons" msgstr "Vis små ikoner" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:447 msgid "Show ... buttons" msgstr "Vis ... knapper" #. Off Panel Popup menus #: panel/panel_config_global.c:456 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Vis popup-menyer utenfor paneler" #. Hungry Menus #: panel/panel_config_global.c:465 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Behold menyene i minnet" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:474 msgid "Movement" msgstr "Bevegelse" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:485 msgid "Switched movement" msgstr "Byttet bevegelse" #: panel/panel_config_global.c:497 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Fri bevegelse (forstyrrer ikke andre applets)" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:518 msgid "Prompt before logout" msgstr "Spør før avlogging" #. Autoraise #: panel/panel_config_global.c:528 msgid "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" msgstr "" "Hev paneler når musen beveges over dem (kun ikke-GNOME vindushåndterere" #. Keep on bottom #: panel/panel_config_global.c:538 msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)" msgstr "" "Hold panelet under vinduer (kun for vindusbehandlere som følger GNOMEs " "retningslinjer" #. Drawer/launcher auto close #: panel/panel_config_global.c:548 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "Lukk skuff hvis en launcher inni den blir trykket ned" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:558 msgid "Applet padding" msgstr "Applet-fyll" #: panel/panel_config_global.c:575 msgid "Launcher icon" msgstr "Ikon for oppstarter" #: panel/panel_config_global.c:576 msgid "Drawer icon" msgstr "Ikon for skuff" #: panel/panel_config_global.c:577 msgid "Menu icon" msgstr "Ikon for meny" #: panel/panel_config_global.c:578 msgid "Logout icon" msgstr "Ikon for utlogging" #: panel/panel_config_global.c:602 msgid "Global panel configuration" msgstr "Global konfigurering av panel" #: panel/panel_config_global.c:610 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: panel/panel_config_global.c:616 msgid "General icon settings" msgstr "Generelle egenskaper for ikoner" #: panel/session.c:667 msgid "Really log out?" msgstr "Virkelig logge ut?" #: panel/session.c:684 msgid "Ask next time" msgstr "Spør neste gang" #: panel/swallow.c:210 msgid "Create swallow applet" msgstr "Opprett slukt applikasjon" #: panel/swallow.c:225 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Tittel på applikasjonen som skal slukes" #: panel/swallow.c:236 msgid "Command (optional)" msgstr "Kommando (valgfri)" #: panel/swallow.c:260 msgid "Height" msgstr "Høyde" #~ msgid "Config" #~ msgstr "Konfigurasjon" #~ msgid "Discard session" #~ msgstr "Avbryt sesjon" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Raise panels on mouse-over" #~ msgstr "Gjenopprett panelene når musen beveges over"