# Swedish translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core-0.20\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-15 12:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-06-16 00:00+0100\n" "Last-Translator: Martin Wahlen \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: applets/asclock/asclock.c:155 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259 msgid "About" msgstr "Om" #: applets/asclock/asclock.c:162 applets/clockmail/clockmail.c:449 #: applets/diskusage/diskusage.c:711 applets/drivemount/drivemount.c:478 #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:82 applets/fish/fish.c:514 #: applets/gen_util/clock.c:282 applets/gen_util/mailcheck.c:705 #: applets/gen_util/printer.c:411 applets/gkb/gkb.c:491 #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1570 applets/gticker/gticker.c:61 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:90 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: applets/modemlights/modemlights.c:750 applets/multiload/cpuload.c:62 #: applets/multiload/memload.c:58 applets/multiload/swapload.c:58 #: applets/netload/netload.c:346 applets/slashapp/slashapp.c:630 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:315 panel/drawer.c:378 panel/launcher.c:287 #: panel/menu.c:3336 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper ..." #: applets/asclock/dialogs.c:22 msgid "Afterstep Clock Applet" msgstr "" #: applets/asclock/dialogs.c:25 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "" #: applets/asclock/dialogs.c:112 msgid "Timezone" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:106 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #: applets/batmon/batmon.c:112 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Något är fel på /proc/apm; får inte data." #: applets/batmon/batmon.c:155 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #: applets/batmon/batmon.c:161 applets/battery/read-battery.c:135 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "ioctl misslyckades på /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:211 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Inget batteri?!?" #: applets/batmon/batmon.c:214 msgid "High and charging." msgstr "Hög och laddas." #: applets/batmon/batmon.c:217 msgid "High." msgstr "Hög." #: applets/batmon/batmon.c:220 msgid "Low and charging." msgstr "Låg och laddas." #: applets/batmon/batmon.c:223 msgid "Low." msgstr "Låg." #: applets/batmon/batmon.c:226 msgid "Critical and charging." msgstr "Kritisk och laddas." #: applets/batmon/batmon.c:229 msgid "Critical!!" msgstr "Kritisk!!" #: applets/batmon/batmon.c:232 msgid "Charging." msgstr "Laddas." #: applets/batmon/batmon.c:240 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "okänd batteritid tid kvar." #: applets/batmon/batmon.c:243 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "minuter batteritid okända (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:249 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minuter batteritid" #: applets/batmon/batmon.c:251 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minuter batteritid (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:255 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Mer än 100 000 000 minuter batteritid?!?" #: applets/batmon/batmon.c:338 msgid "APM Stats" msgstr "APM-värden" #: applets/batmon/batmon.c:356 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Linux APM-drivrutin version:" #: applets/batmon/batmon.c:368 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "APM BIOS version:" #: applets/batmon/batmon.c:385 msgid "Battery Status:" msgstr "Batteristatus:" #: applets/batmon/batmon.c:409 applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2660 #: panel/launcher.c:44 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: applets/battery/battery.c:357 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Intärt fel: felaktigt läge i battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:402 applets/freshapp/freshapp.c:38 #: applets/gen_util/clock.c:255 applets/gen_util/mailcheck.c:672 #: applets/gen_util/printer.c:386 applets/netload/netload.c:321 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Kan inte skapa applet!\n" #: applets/battery/battery.c:622 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Kan inte allokera utrymme för grafvärden" #: applets/battery/properties.c:37 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Batteriövervakningsinställningar:" #: applets/battery/properties.c:46 msgid "General Properties" msgstr "Övergripande egenskaper" #: applets/battery/properties.c:48 applets/cpuload/properties.c:149 #: applets/diskusage/properties.c:232 applets/fvwm-pager/properties.c:178 #: applets/netload/properties.c:141 msgid "Applet Height" msgstr "Applet-höjd" #: applets/battery/properties.c:58 msgid "Applet Width" msgstr "Applet-höjd" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Applet Mode" msgstr "Applet-läge" #: applets/battery/properties.c:69 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: applets/battery/properties.c:71 msgid "Readout" msgstr "Utdata" #: applets/battery/properties.c:115 applets/battery/properties.c:180 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "AC-På batterifärg:" #: applets/battery/properties.c:121 applets/battery/properties.c:186 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "AC-Av batterifärg:" #: applets/battery/properties.c:127 msgid "Graph Interval:" msgstr "Grafintervall:" #: applets/battery/properties.c:141 msgid "Graph Direction:" msgstr "Grafriktning:" #: applets/battery/properties.c:144 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: applets/battery/properties.c:146 msgid "Right to Left" msgstr "Höger till vänster" #: applets/battery/read-battery.c:28 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:61 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:130 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #: applets/battery/read-battery.c:146 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "APM är avstängt! Kan inte läsa batteriladdnings information." #: applets/bussign/bussign.c:72 applets/charpick/charpick.c:338 #: applets/clockmail/clockmail.c:456 applets/dialer/dialer.c:162 #: applets/drivemount/drivemount.c:484 #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:75 applets/fifteen/fifteen.c:309 #: applets/fish/fish.c:506 applets/gen_util/mailcheck.c:712 #: applets/gkb/gkb.c:483 applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1564 #: applets/gticker/gticker.c:67 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:82 #: applets/jbc/jbc.c:167 applets/modemlights/modemlights.c:756 #: applets/netload/netload.c:339 applets/slashapp/slashapp.c:636 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:307 panel/menu.c:2370 msgid "About..." msgstr "Om..." #: applets/bussign/bussign.c:80 msgid "Refresh Image" msgstr "Återladda bilden" #: applets/bussign/bussign.c:244 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "The Bus Sign Applet" #: applets/bussign/bussign.c:245 applets/gen_util/mailcheck.c:632 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:247 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Denna applet är fullständigt bortkastad tid. Återgå till arbetet!\n" "\n" "För att fylla i skylten se:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/cdplayer/cdplayer.c:318 msgid "Run gtcd..." msgstr "" #: applets/charpick/charpick.c:203 msgid "Character Picker" msgstr "" #: applets/charpick/charpick.c:204 msgid "0.02" msgstr "" #: applets/charpick/charpick.c:205 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Upphovsrättigheter (C)1998 M.Watson" #: applets/charpick/charpick.c:207 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:47 applets/gticker/gticker.c:230 #: applets/jbc/jbc.c:63 applets/slashapp/slashapp.c:563 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 applets/gticker/gticker.c:234 msgid "John Ellis " msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Applet som är klocka och meddelar om post" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 #, fuzzy msgid "(C) 1999" msgstr "(C) 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:128 msgid " (GMT)" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:134 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr "" #. add default theme #: applets/clockmail/properties.c:134 msgid "None (default)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:286 applets/gen_util/clock.c:428 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:438 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: applets/clockmail/properties.c:295 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Visa tid i 12 timmars format (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:305 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:319 msgid "Mail" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:328 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Blinka när det finns oläst post. (Inte bara när ny post kommer)" #: applets/clockmail/properties.c:339 msgid "Mail file:" msgstr "Postfil:" #: applets/clockmail/properties.c:356 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Kör när ny post levereras:" #: applets/clockmail/properties.c:375 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "" #. --- #: applets/clockmail/properties.c:388 applets/cpuload/properties.c:231 #: applets/diskusage/properties.c:344 applets/drivemount/properties.c:210 #: applets/fvwm-pager/properties.c:246 applets/gticker/properties.c:328 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:659 #: applets/modemlights/properties.c:204 applets/netload/properties.c:280 #: applets/slashapp/properties.c:347 gnome-terminal/gnome-terminal.c:891 #: panel/panel_config_global.c:301 msgid "General" msgstr "Generellt" #: applets/clockmail/properties.c:406 msgid "Theme file (directory):" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:434 msgid "Theme" msgstr "" #: applets/cpuload/properties.c:137 msgid "User Load" msgstr "Användarbelastning" #: applets/cpuload/properties.c:143 msgid "System Load" msgstr "Systembelastning" #: applets/cpuload/properties.c:155 applets/diskusage/properties.c:238 #: applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/netload/properties.c:147 #: panel/swallow.c:248 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: applets/cpuload/properties.c:170 applets/diskusage/properties.c:259 #: applets/netload/properties.c:170 msgid "Update Frequency" msgstr "Uppdateringsfrekvens" #: applets/cpuload/properties.c:228 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Inställningar för processorbelastning" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "PPP uppkopplings applet" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "En funky PPP upkopplare, varför har ingen tänkt på detta förut!?" #: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3159 msgid "Off" msgstr "Av" #: applets/diskusage/properties.c:209 msgid "Used Diskspace" msgstr "Använd diskplats" #: applets/diskusage/properties.c:214 msgid "Free Diskspace" msgstr "Ledig diskplats" #: applets/diskusage/properties.c:219 msgid "Textcolor" msgstr "Textfärg" #: applets/diskusage/properties.c:225 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Bakgrundsfärg" #: applets/diskusage/properties.c:334 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Diskanvändnings inställningar" #: applets/drivemount/drivemount.c:71 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Enhetsmonterings-applet" #: applets/drivemount/drivemount.c:74 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Publicerad under GNUs generella publika licens.\n" "Monterar och demonterar enheter.." #: applets/drivemount/drivemount.c:147 msgid " mounted" msgstr " monterad" #: applets/drivemount/drivemount.c:152 msgid " not mounted" msgstr " inte monterad" #: applets/drivemount/drivemount.c:224 msgid "\" reported:\n" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:226 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:492 msgid "Eject" msgstr "Mataut" #: applets/drivemount/properties.c:140 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Enhetsmonteringsinställningar" #: applets/drivemount/properties.c:148 msgid "Update in seconds:" msgstr "Uppdatera var (sekunder):" #: applets/drivemount/properties.c:160 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: applets/drivemount/properties.c:167 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: applets/drivemount/properties.c:171 msgid "Cdrom" msgstr "CDROM" #: applets/drivemount/properties.c:175 msgid "Zip Drive" msgstr "Zipenhet" #: applets/drivemount/properties.c:179 msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #: applets/drivemount/properties.c:192 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: applets/drivemount/properties.c:204 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:29 #, fuzzy msgid "Esound MAnager Applet" msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:29 #, fuzzy msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" msgstr "Upphovsrättigheter (C)1998 M.Watson" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:31 msgid "This does nothing useful" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:36 msgid "You win!" msgstr "Du vinner!" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Femton glidande pjäser" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:268 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Upphovsrätt (C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:270 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:292 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Kan inte skapa femtonapplet!" #: applets/fifteen/fifteen.c:302 msgid "Scramble pieces" msgstr "Rör runt pjäserna" #: applets/fish/fish.c:126 applets/fish/fish.c:407 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" #: applets/fish/fish.c:127 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "GNOME-fisken %s säger:" #: applets/fish/fish.c:219 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "GNOME-fiskens egenskaper" #: applets/fish/fish.c:227 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:" #: applets/fish/fish.c:241 #, fuzzy msgid "The Animation Filename:" msgstr "Animationshastighet för låda" #: applets/fish/fish.c:243 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1019 #: panel/menu.c:3277 panel/panel-util.c:77 panel/panel-util.c:115 #: panel/panel-util.c:153 panel/panel_config.c:728 panel/swallow.c:238 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: applets/fish/fish.c:256 #, fuzzy msgid "Frames In Animation:" msgstr "Animationshastighet för låda" #: applets/fish/fish.c:272 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:286 msgid "Fish" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:416 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med lite hjälp från George)" #: applets/fish/fish.c:420 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "GNOME-fiskapplet" #: applets/fish/fish.c:423 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:154 #, fuzzy msgid "Fvwm Pager Applet" msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:156 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" msgstr "Upphovsrättigheter (C)1998 M.Watson" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:314 #, c-format msgid "Desk %d" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:403 #, fuzzy msgid "About\t" msgstr "Om" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:409 gmenu/gmenu.c:114 msgid "Properties" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162 msgid "Active Window Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166 msgid "Inactive Window Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:141 applets/fvwm-pager/properties.c:170 msgid "Active Desktop Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174 msgid "Inactive Desktop Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:242 #, fuzzy msgid "Fvwm Pager Settings" msgstr "Diskanvändnings inställningar" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:114 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:119 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:134 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:137 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:143 applets/mini-commander/src/message.c:104 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:354 msgid "Clock properties" msgstr "Klockans egenskaper" #: applets/gen_util/clock.c:358 #, fuzzy msgid "Time Format" msgstr "Filformat" #: applets/gen_util/clock.c:370 msgid "12 hour" msgstr "12 timmars" #: applets/gen_util/clock.c:379 msgid "24 hour" msgstr "24 timmars" #. show date check box #: applets/gen_util/clock.c:410 applets/mini-commander/src/preferences.c:459 #, fuzzy msgid "Show date" msgstr "datum" #: applets/gen_util/mailcheck.c:249 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:251 msgid "You have mail." msgstr "Du har post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:253 msgid "No mail." msgstr "Ingen post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:511 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Mataut" #: applets/gen_util/mailcheck.c:523 msgid "before each update" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Check for mail every" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:544 msgid "s" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:552 msgid "Select animation" msgstr "Välj animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:580 msgid "Mail check properties" msgstr "Egenskaper för postkontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:585 msgid "Mail check" msgstr "Postkontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:631 msgid "Mail check Applet" msgstr "Postkontrolleringsapplet" #: applets/gen_util/mailcheck.c:634 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Postkontroll meddelar dig när du har nya brev i din brevlåda" #: applets/gen_util/mailcheck.c:693 msgid "Text only" msgstr "Bara text" #: applets/gen_util/printer.c:346 msgid "Printer properties" msgstr "Skrivaregenskaper" #: applets/gen_util/printer.c:354 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivarnamn:" #: applets/gen_util/printer.c:358 msgid "Print command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: applets/gen_util/printer.c:364 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: applets/gkb/gkb.c:177 #, fuzzy msgid "GKB settings" msgstr "Animationsvärden" #: applets/gkb/gkb.c:190 msgid "Flag One" msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:223 msgid "Flag Two" msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:252 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Uppstart" #: applets/gkb/gkb.c:262 msgid "Xkb" msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:266 msgid "Xmodmap" msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:277 panel/menu.c:1672 panel/menu.c:1716 panel/menu.c:1718 #: panel/menu.c:2952 panel/menu.c:3290 msgid "Menu" msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:413 #, fuzzy msgid "The GNOME KB Applet" msgstr "GNOME-fiskapplet" #: applets/gkb/gkb.c:414 #, fuzzy msgid "1.0pre1" msgstr "1.0" #: applets/gkb/gkb.c:415 msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:417 msgid "" "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses " "setxkbmap, or xmodmap. The main site of this app moved tempolary to URL " "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " "to CVS.So long, and thanks for all the fish." msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:426 msgid "gkb.xpm" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:122 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:122 #, fuzzy msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" msgstr "Upphovsrätt (C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:124 msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:363 #, fuzzy msgid "Gnome Pager Settings" msgstr "Diskanvändnings inställningar" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:367 #: applets/gticker/properties.c:399 applets/slashapp/properties.c:422 msgid "Display" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:368 msgid "Show all tasks on all desktops" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:376 #, fuzzy msgid "Show tasks" msgstr "datum" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:384 #, fuzzy msgid "Show pager" msgstr "datum" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:392 msgid "Use small pagers" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:400 msgid "Show icons in tasks" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:408 #, fuzzy msgid "Show task list button" msgstr "Musknappar" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:423 msgid "Maximum width of horizontal task list" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:438 msgid "Maximum width of vertical task list" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:452 msgid "Number of rows of horizontal tasks" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:465 msgid "Number of vertical columns of tasks" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:478 msgid "Number rows of pagers" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1513 #, fuzzy msgid "Gnome Pager Error" msgstr "GNOMEs Hjälpläsare" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1514 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n" "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n" "For Example:\n" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "Then start this applet again.\n" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2023 msgid "Sticky" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2636 #, fuzzy msgid "Show / Hide" msgstr "datum" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2648 msgid "Shade / Unshade" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2672 msgid "Nuke" msgstr "" #: applets/gticker/gticker.c:53 msgid "Loading headlines..." msgstr "" #: applets/gticker/gticker.c:72 msgid "Show Article Listing" msgstr "" #: applets/gticker/gticker.c:77 #, fuzzy msgid "Refresh Articles" msgstr "Återladda bilden" #: applets/gticker/gticker.c:233 applets/slashapp/slashapp.c:566 msgid "Justin Maurer " msgstr "" #: applets/gticker/gticker.c:236 msgid "GTicker" msgstr "" #: applets/gticker/gticker.c:236 applets/jbc/jbc.c:72 #: applets/slashapp/slashapp.c:573 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/gticker/gticker.c:237 msgid "Ticker for the GNOME Project\n" msgstr "" #: applets/gticker/gticker.c:250 #, fuzzy msgid "GTicker Article List" msgstr "Återladda bilden" #: applets/gticker/gticker.c:355 applets/slashapp/slashapp.c:152 #, fuzzy msgid "No articles" msgstr "Ingen post." #: applets/gticker/gticker.c:412 applets/slashapp/slashapp.c:255 #: gmenu/utils.c:91 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "skapar användarkatalog: %s\n" #: applets/gticker/gticker.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "unable to create user directory: \n" "\t\t\t\t\t %s\n" msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n" #: applets/gticker/properties.c:184 applets/slashapp/properties.c:199 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Vertikal" #: applets/gticker/properties.c:193 applets/slashapp/properties.c:208 msgid "Show topic images" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:199 applets/slashapp/properties.c:214 msgid "Show department" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:205 applets/slashapp/properties.c:220 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:215 applets/slashapp/properties.c:230 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:227 applets/slashapp/properties.c:244 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:231 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:184 #: applets/slashapp/properties.c:249 #, fuzzy msgid "Browser" msgstr "Bläddra" #: applets/gticker/properties.c:240 applets/slashapp/properties.c:258 #, fuzzy msgid "Open new window" msgstr "Öppna nytt fönster" #. -- not implemented yet -- #: applets/gticker/properties.c:248 msgid "Ticker Information (unimplemented)" msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/gticker/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:117 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/gticker/properties.c:278 msgid "Article index file:" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:295 msgid "Image Server Url:" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:312 #, fuzzy msgid "Image path:" msgstr "Bildfil" #: applets/gticker/properties.c:337 applets/slashapp/properties.c:356 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1098 msgid "Scrolling" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:346 applets/slashapp/properties.c:365 msgid "Smooth scroll" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:352 applets/slashapp/properties.c:371 msgid "Smooth type" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:358 applets/slashapp/properties.c:377 msgid "Speed" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:371 applets/slashapp/properties.c:390 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "" #: applets/gticker/properties.c:387 applets/slashapp/properties.c:408 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:53 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:219 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Upphovsrättigheter (C)1998 M.Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:275 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Misslykades hämta skrivbordsegenskap." #: applets/jbc/jbc.c:67 msgid "Jon Anhold " msgstr "" #: applets/jbc/jbc.c:68 msgid "Roger Gulbranson " msgstr "" #: applets/jbc/jbc.c:71 msgid "Jon's Binary Clock" msgstr "" #: applets/jbc/jbc.c:74 msgid "" "A binary clock for your panel\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/\n" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/about.c:32 msgid "Mini-Commander Applet" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:67 #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:118 #, fuzzy msgid "not unique" msgstr " inte monterad" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:71 #, fuzzy msgid "completing..." msgstr "Animationsvärden" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:83 #: applets/mini-commander/src/exec.c:105 msgid "no /bin/sh" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:116 msgid "completed" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:121 #, fuzzy msgid "not found" msgstr " inte monterad" #: applets/mini-commander/src/command_line.c:86 #: applets/mini-commander/src/command_line.c:106 msgid "end of history list" msgstr "" #. enter pressed -> exec command #: applets/mini-commander/src/command_line.c:116 #: applets/mini-commander/src/exec.c:58 #, fuzzy msgid "starting..." msgstr "Animationsvärden" #: applets/mini-commander/src/command_line.c:236 #, fuzzy msgid "history list empty" msgstr "Historikstorlek" #. title #: applets/mini-commander/src/command_line.c:254 #, fuzzy msgid "Command history" msgstr "Kommando (valfri)" #. build file select dialog #: applets/mini-commander/src/command_line.c:371 #, fuzzy msgid "Start program" msgstr "Uppstart" #: applets/mini-commander/src/exec.c:60 msgid "fork error" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/exec.c:92 msgid "child exited" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/message.c:102 msgid "%H:%M - %d. %b" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/message.c:106 msgid "%d. %b" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:86 #, fuzzy msgid "orient. changed" msgstr "Skrivarkommando:" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:197 #: help-browser/window.c:201 msgid "History" msgstr "Historik" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:252 #: help-browser/window.c:206 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263 msgid "ready..." msgstr "" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:122 msgid "time & date on" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:124 msgid "time on" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:126 msgid "date on" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:128 msgid "clock off" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:397 msgid "saving prefs..." msgstr "" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:432 #, fuzzy msgid "Mini-Commander Properties" msgstr "Musegenskaper" #. show time check box #: applets/mini-commander/src/preferences.c:446 #, fuzzy msgid "Show time" msgstr "datum" #. Size #: applets/mini-commander/src/preferences.c:471 msgid "Size" msgstr "" #. applet width #: applets/mini-commander/src/preferences.c:483 #, fuzzy msgid "Applet width:" msgstr "Applet-höjd" #. applet height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:512 #, fuzzy msgid "Applet height:" msgstr "Applet-höjd" #. cmd line height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:541 msgid "Command line height:" msgstr "" #. hint #: applets/mini-commander/src/preferences.c:570 msgid "" "\n" "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" "to make a change of the size visible." msgstr "" #. Color #: applets/mini-commander/src/preferences.c:581 #: applets/multiload/load-graph.c:172 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1051 msgid "Colors" msgstr "Färger" #. fg #: applets/mini-commander/src/preferences.c:591 msgid "Command line foreground:" msgstr "" #. bg #: applets/mini-commander/src/preferences.c:626 msgid "Command line background:" msgstr "" #. prefix #: applets/mini-commander/src/preferences.c:686 #, c-format msgid "Prefix %.2d:" msgstr "" #. command #: applets/mini-commander/src/preferences.c:704 #, c-format msgid " Macro %.2d:" msgstr "" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:723 #, fuzzy msgid "Macros" msgstr "BMärken" #: applets/mixer/mixer.c:579 msgid "Run gmix..." msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:117 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Modemlamporapplet" #: applets/modemlights/modemlights.c:120 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:344 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Du är uppkopplad.\n" "VIll du avbryta och koppla ner förbindelsen?" #: applets/modemlights/modemlights.c:355 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vill du koppla upp förbindelsen?" #: applets/modemlights/modemlights.c:374 msgid "not connected" msgstr "inte uppkopplad" #: applets/modemlights/properties.c:142 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Inställningar för modemlamporna" #: applets/modemlights/properties.c:150 msgid "Updates per second" msgstr "Updateras per sekund" #: applets/modemlights/properties.c:167 msgid "Connect command:" msgstr "Uppkopplingskommando:" #: applets/modemlights/properties.c:184 msgid "Disconnect command:" msgstr "Nedkopplingskommando:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:197 #, fuzzy msgid "Confirm connection" msgstr "Bekräfta kopplingen?" #: applets/modemlights/properties.c:217 msgid "Modem lock file:" msgstr "Låsfil för modemet:" #: applets/modemlights/properties.c:234 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Enhet" #. ISDN checkbox #: applets/modemlights/properties.c:247 msgid "Use ISDN" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:260 msgid "Advanced" msgstr "" #: applets/multiload/cpuload.c:47 applets/multiload/main.c:126 #, fuzzy msgid "CPU Load" msgstr "Användarbelastning" #: applets/multiload/load-graph.c:26 #, fuzzy msgid "Load Graph" msgstr "Graf" #: applets/multiload/load-graph.c:160 msgid "Speed:" msgstr "" #: applets/multiload/load-graph.c:160 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Bredd" #: applets/multiload/load-graph.c:160 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Hög." #: applets/multiload/main.c:27 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Användarbelastning" #: applets/multiload/main.c:27 #, fuzzy msgid "Nice" msgstr "Enhet" #: applets/multiload/main.c:27 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Systembelastning" #: applets/multiload/main.c:27 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Index" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Other" msgstr "" #: applets/multiload/main.c:31 #, fuzzy msgid "Shared" msgstr "Skalad" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Buffers" msgstr "" #: applets/multiload/main.c:31 applets/multiload/main.c:35 msgid "Free" msgstr "" #: applets/multiload/main.c:35 #, fuzzy msgid "Used" msgstr "Användarbelastning" #: applets/multiload/main.c:130 applets/multiload/memload.c:47 #, fuzzy msgid "Memory Load" msgstr "Användarbelastning" #: applets/multiload/main.c:134 applets/multiload/swapload.c:47 #, fuzzy msgid "Swap Load" msgstr "Inställningar för processorbelastning" #: applets/netload/netload.c:261 msgid "Netload Error" msgstr "Fel i nätverksbelastning" #: applets/netload/netload.c:266 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "En fel uppstod i nätverksbelastningsappletten:" #: applets/netload/netload.c:295 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "GNOME nätverksbelastningsapplet" #: applets/netload/netload.c:298 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" #: applets/netload/properties.c:133 msgid "Network Traffic" msgstr "Nätverkstrafik" #: applets/netload/properties.c:137 msgid "Traffic bars" msgstr "Trafikstolpar" #: applets/netload/properties.c:215 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Enhetsnamn (som ppp0 eller eth0)" #: applets/netload/properties.c:223 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Vertikalt avstånd mellan stolparna (i kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:271 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() misslyckades.\n" #: applets/netload/properties.c:277 msgid "Network Load Settings" msgstr "Inställningar för nätverkslast" #: applets/netload/properties.c:286 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: applets/slashapp/slashapp.c:169 msgid "Slashapp article list" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:258 gmenu/utils.c:94 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:532 msgid "No articles found" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:567 msgid "Craig Small " msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:568 msgid "John Ellis - Display engine" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:569 msgid "Frederic Devernay " msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:572 msgid "SlashApp" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:575 msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:621 msgid "Loading headlines........" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:641 msgid "Show article listing" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:646 #, fuzzy msgid "Refresh articles" msgstr "Återladda bilden" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Webläsar kontrollerare" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:59 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:120 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Stäng" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:136 msgid "Launch new window" msgstr "Öppna nytt fönster" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:204 msgid "WebControl Properties" msgstr "Webkontrollegenskaper" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:209 msgid "Display URL label" msgstr "Visa URL ettiket" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:218 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Visa \"öppna nytt fönster\" valet" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:231 msgid "Look" msgstr "Titta" #: gemvt/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #. --option #: gemvt/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: gemvt/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gmenu/desktop.c:80 gmenu/desktop.c:96 #, fuzzy msgid "Submenu: " msgstr "Ingen post." #: gmenu/desktop.c:194 gmenu/order.c:63 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Kan inte skapa fil: %s\n" #: gmenu/desktop.c:213 gmenu/order.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "Kan inte skapa fil: %s\n" #: gmenu/dialogs.c:38 msgid "File exists." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:46 msgid "Failed to create file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:142 gmenu/dialogs.c:179 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:148 gmenu/gmenu.c:97 msgid "New Submenu" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:150 msgid "Create Submenu:" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:233 msgid "You must select something first." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:239 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:247 msgid "" "You can't delete that file.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:253 gmenu/dialogs.c:273 msgid "Delete this menu item?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:262 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:267 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:368 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" #: gmenu/dnd.c:175 msgid "" "You are not allowed to move that item there.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" #: gmenu/edit.c:214 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gmenu/edit.c:231 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: gmenu/edit.c:249 msgid "New" msgstr "Ny" #: gmenu/gmenu.c:52 msgid "_New Submenu..." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:53 gmenu/gmenu.c:97 msgid "Create a new submenu" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:56 #, fuzzy msgid "New _Item..." msgstr "Ny folder..." #: gmenu/gmenu.c:57 msgid "Create a new menu item" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:60 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "Radera..." #: gmenu/gmenu.c:71 msgid "_Sort Submenu" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:74 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:86 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Arkiv" #: gmenu/gmenu.c:88 msgid "_Sort" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:90 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Hjälp" #: gmenu/gmenu.c:100 #, fuzzy msgid "New Item" msgstr "Nytt terminalfönster" #: gmenu/gmenu.c:100 #, fuzzy msgid "Create a new item" msgstr "Skapa uppstarts applet" #: gmenu/gmenu.c:104 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: gmenu/gmenu.c:104 msgid "Delete selected menu item" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:107 msgid "Move up" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:107 msgid "Move selected menu up" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:109 msgid "Move down" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:109 msgid "Move selected menu down" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:114 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:119 #, fuzzy msgid "Sort Submenu" msgstr "Ingen post." #: gmenu/gmenu.c:119 msgid "Sort selected submenu" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:151 gmenu/gmenu.c:236 gmenu/gmenu.c:308 gmenu/tree.c:387 msgid "GNOME menu editor" msgstr "GNOME meny ändrare" #: gmenu/gmenu.c:311 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" #: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140 msgid " Folder" msgstr " Folder " #: gmenu/save.c:52 #, fuzzy msgid "The menu item must have a name" msgstr "Knappar i dialogrutan" #: gmenu/save.c:58 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "" #: gmenu/save.c:66 #, fuzzy msgid "Save changes?" msgstr "Spara fil?" #: gmenu/save.c:83 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "" #: gmenu/save.c:89 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "" #: gmenu/tree.c:389 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "" #: gmenu/tree.c:418 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:427 msgid "System Menus" msgstr "Systemmenyer" #: gmenu/tree.c:437 msgid "Top of system menus" msgstr "Toppen av systemmenyerna" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:445 msgid "User Menus" msgstr "Användarmenyer" #: gmenu/tree.c:455 msgid "Top of user menus" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:142 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:145 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:424 gnome-terminal/gnome-terminal.c:930 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:940 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1740 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Radera" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:595 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:753 msgid "Linux console" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:754 msgid "Color Xterm" msgstr "Färg Xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:755 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:760 msgid "White on black" msgstr "Vit på svart" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:761 msgid "Black on white" msgstr "Svart på vitt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:762 msgid "Green on black" msgstr "Grönt på svart" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:763 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på ljusgult" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:764 msgid "Custom colors" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:769 panel/panel_config.c:309 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:770 panel/panel_config.c:320 msgid "Right" msgstr "Höger" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:771 msgid "Hidden" msgstr "Gömd" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:894 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:914 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr " Bläddra... " #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:922 #, fuzzy msgid "Terminal Class" msgstr "Terminal" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:950 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkande markör" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:959 #, fuzzy msgid "Hide menu bar" msgstr "Göm menylist..." #. Toggle the bell #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:968 msgid "Silence Terminal bell" msgstr "" #. Swap keys #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:977 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "" #. Word selection class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:986 msgid "Select-by-word characters" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1003 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Bildfil" #. Background Pixmap checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1007 #, fuzzy msgid "Background pixmap" msgstr " Bakgrund " #. Background pixmap filename #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1016 #, fuzzy msgid "Pixmap file:" msgstr "Pixmap" #. Transparency #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1031 msgid "Transparent" msgstr "" #. Shaded #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1040 msgid "Background should be shaded (slow)" msgstr "" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1054 msgid "Color palette:" msgstr "Färgpalett:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1064 msgid "Foreground color:" msgstr "Förgrundsfärg:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1073 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1085 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1101 msgid "Scrollbar position" msgstr "Position för rullningslist" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1112 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1124 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1133 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1170 msgid "Color selector" msgstr "Färgväljare" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1206 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1216 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1223 #, fuzzy msgid "_New terminal" msgstr "Nytt terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1206 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1216 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1223 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1208 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1218 #, fuzzy msgid "_Hide menubar" msgstr "Göm menylist..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1210 #, fuzzy msgid "_Close terminal" msgstr "Stäng terminalfönster" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1225 msgid "_Show menubar" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1237 #, fuzzy msgid "C_olor selector..." msgstr "Färgväljare" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1878 msgid "Terminal class name" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1878 msgid "CLASS" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1881 msgid "Specifies font name" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1881 msgid "FONT" msgstr "FONT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1884 msgid "Do not start up shells as logins shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1887 msgid "Start up shells as logins shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1890 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1890 gsm/session-properties.c:256 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1893 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1893 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1896 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1896 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1899 msgid "COLOR" msgstr "FÄRG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1899 panel/panel_config.c:754 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1902 #, fuzzy msgid "Update utmp entry" msgstr "Uppdateringsfrekvens" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1902 msgid "UTMP" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1905 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1905 msgid "NOUTMP" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1908 #, fuzzy msgid "Update wtmp entry" msgstr "Updateras per sekund" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1908 msgid "WTMP" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1911 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1911 msgid "NOWTMP" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1914 msgid "Set the window title" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1914 msgid "TITLE" msgstr "" #: gsm/main.c:45 msgid "Enable gsm debugging" msgstr "" #: gsm/main.c:46 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "" #: gsm/manager.c:886 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "" #: gsm/manager.c:1018 #, c-format msgid "" "The Gnome Session Manager unexpectedly\n" "lost contact with program \"%s\"." msgstr "" #: gsm/manager.c:1023 msgid "" "The Gnome Session Manager unexpectedly\n" "lost contact with an unnamed program." msgstr "" #: gsm/save-session.c:33 msgid "Kill session" msgstr "Avbryt session" #: gsm/save-session.c:62 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: kunde inte koppla till sessionshanteraren\n" #: gsm/session-properties.c:97 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "GNOME sessionsegenskaper" #: gsm/session-properties.c:106 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Uppstart" #. label for the exec entry #: gsm/session-properties.c:110 msgid "Program:" msgstr "" #. add/remove buttons #: gsm/session-properties.c:137 msgid "Add" msgstr "" #. Buttons #: gsm/session-properties.c:147 help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Tag bort" #: gsm/session-properties.c:256 msgid "Geometry of window" msgstr "Fönstretsgeometri" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Sidtitel" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X position of window" msgstr "Fönstrets X-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y position of window" msgstr "Fönstrets Y-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "Width of window" msgstr "Fönstrets bredd" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "Height of window" msgstr "Fönstrets höjd" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "Debug level" msgstr "Nivå för avlusning (debugging)" #: help-browser/gnome-help-browser.c:336 help-browser/window.c:689 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "GNOMEs Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:337 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Upphovsrättigheter (C)1998 M.Watson" #: help-browser/gnome-help-browser.c:339 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:598 msgid "History size" msgstr "Historikstorlek" #: help-browser/gnome-help-browser.c:599 msgid "History file" msgstr "Historikfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:600 msgid "Cache size" msgstr "Storlek på cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:601 msgid "Cache file" msgstr "Cachefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "Bookmark file" msgstr "Bokmärkesfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:608 msgid "Man Path" msgstr "Sökväg till manualsidor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:609 msgid "Info Path" msgstr "Sökväg till infosidor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:610 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Sökväg till GNOMEs Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:685 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Ställ in GNOMEs Hjälpläsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:688 msgid "History and cache" msgstr "Historik och cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: help-browser/gnome-helpwin.c:215 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Fel: hittar inte fil

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Sista" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Räkna" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historik för Gnome Hjälp" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Systemanrop" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Biblioteksfunksioner" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Specialfiler" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Spel" #. Miscellaneous frame #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:507 panel/panel_config_global.c:630 msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 #, fuzzy msgid "Man Pages" msgstr "Sökväg till manualsidor" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 #, fuzzy msgid "Info Pages" msgstr "Sökväg till infosidor" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 #, fuzzy msgid "GNOME Help" msgstr "Sökväg till GNOMEs Hjälpläsare" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Innehållsförteckning

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Manualsidor

\n" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Infosidor

\n" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

    \n" "
    \n" "

    GNU Info Pages

    \n" "

    \n" "

      \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNOME Help Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
        No matches found\n" msgstr "" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Kan inte ladda förvald innehålls förteckning" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Okänt argument till innehållsförteckningen" #: help-browser/window.c:128 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "Nytt fönster" #: help-browser/window.c:129 msgid "Open new browser window" msgstr "Öppna nytt fönster" #: help-browser/window.c:135 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: help-browser/window.c:135 msgid "Add bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: help-browser/window.c:160 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Historik" #: help-browser/window.c:160 help-browser/window.c:201 msgid "Show History Window" msgstr "Visa historikfönstret" #: help-browser/window.c:165 #, fuzzy msgid "_Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: help-browser/window.c:165 help-browser/window.c:203 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Visa bokmärkesfönstret" #: help-browser/window.c:179 #, fuzzy msgid "_Window" msgstr "Fönster" #: help-browser/window.c:188 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: help-browser/window.c:189 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan" #: help-browser/window.c:191 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: help-browser/window.c:192 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan" #: help-browser/window.c:195 msgid "Reload" msgstr "Läs in på nytt" #: help-browser/window.c:198 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:198 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Visa index över dokumentation" #: help-browser/window.c:203 msgid "BMarks" msgstr "BMärken" #: help-browser/window.c:206 msgid "Help on Help" msgstr "Hjälp om Hjälp" #: help-browser/window.c:449 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "Meddelande" #: help-browser/window.c:814 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: help-browser/window.c:817 msgid "Ok" msgstr "" #: panel/applet.c:271 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:298 msgid "Remove from panel" msgstr "Tag bort från panelen" #: panel/applet.c:305 msgid "Move applet" msgstr "Flytta applet" #: panel/drawer.c:117 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Verktygstips/Namn" #: panel/drawer.c:121 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: panel/drawer.c:125 msgid "Applet appearance" msgstr "" #: panel/drawer.c:132 #, fuzzy msgid "Drawer handle" msgstr "Låda" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:136 #, fuzzy msgid "Enable hidebutton" msgstr "Knappar i dialogrutan" #: panel/drawer.c:146 #, fuzzy msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Knappar i dialogrutan" #: panel/drawer.c:166 panel/drawer.c:244 msgid "Drawer" msgstr "Låda" #: panel/launcher.c:41 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "" #: panel/launcher.c:138 msgid "App" msgstr "Applikation" #: panel/launcher.c:224 msgid "Launcher properties" msgstr "Egenskaper för uppstartaren" #: panel/launcher.c:310 msgid "Create launcher applet" msgstr "Skapa uppstarts applet" #: panel/logout.c:41 panel/menu.c:2089 panel/menu.c:2394 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: panel/logout.c:43 #, fuzzy msgid "Log out of GNOME" msgstr "Logga ut" #: panel/main.c:121 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" #: panel/menu.c:538 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME panelen" #: panel/menu.c:541 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" #: panel/menu.c:564 panel/menu.c:1307 msgid "Can't load entry" msgstr "" #: panel/menu.c:750 panel/menu.c:784 #, fuzzy msgid "Desktop entry properties" msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet" #: panel/menu.c:850 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Lägg till uppstartare på panelen" #: panel/menu.c:857 panel/menu.c:883 #, fuzzy msgid "Add this to personal menu" msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen" #: panel/menu.c:868 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen" #: panel/menu.c:876 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen" #: panel/menu.c:911 msgid "Properties ..." msgstr "Egenskaper ..." #: panel/menu.c:1106 panel/menu.c:1178 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1315 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "" #: panel/menu.c:1556 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "" #: panel/menu.c:1718 msgid " (empty)" msgstr "" #: panel/menu.c:1828 msgid "Applets" msgstr "Appleter" #: panel/menu.c:1955 panel/panel_config.c:870 #, fuzzy msgid "Edge panel" msgstr "Kantpanel" #: panel/menu.c:1962 panel/panel_config.c:876 #, fuzzy msgid "Corner panel" msgstr "Hörnpanel" #: panel/menu.c:1981 panel/menu.c:1985 panel/menu.c:2029 panel/menu.c:2788 #, fuzzy msgid "System menus" msgstr "Systemmenyer" #: panel/menu.c:2038 panel/menu.c:2040 panel/menu.c:2765 panel/menu.c:2799 #: panel/menu.c:2802 #, fuzzy msgid "User menus" msgstr "Användarmenyer" #: panel/menu.c:2048 panel/menu.c:2050 panel/menu.c:2731 panel/menu.c:2772 #: panel/menu.c:2814 panel/menu.c:2824 #, fuzzy msgid "Red Hat menus" msgstr "Lägg till huvudmeny" #: panel/menu.c:2074 msgid "Remove this panel" msgstr "Tag bort denna panel" #: panel/menu.c:2221 msgid "Add applet" msgstr "Lägg till applet" #: panel/menu.c:2230 msgid "Add new panel" msgstr "Lägg till ny panel" #: panel/menu.c:2238 #, fuzzy msgid "Convert to corner panel" msgstr "Hörnpanel" #: panel/menu.c:2246 #, fuzzy msgid "Convert to edge panel" msgstr "Hörnpanel" #: panel/menu.c:2265 msgid "Add main menu" msgstr "Lägg till huvudmeny" #: panel/menu.c:2273 #, fuzzy msgid "Add drawer" msgstr "Låda" #: panel/menu.c:2282 msgid "Add log out button" msgstr "Lägg till utloggningsknapp" #: panel/menu.c:2291 msgid "Add swallowed app" msgstr "Lägg till svald applikation" #: panel/menu.c:2298 msgid "Add new launcher" msgstr "Lägg till ny uppstartare" #: panel/menu.c:2310 msgid "This panel properties..." msgstr "Denna panels inställningar..." #: panel/menu.c:2320 msgid "Global properties..." msgstr "Globala egenskaper..." #: panel/menu.c:2354 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/menu.c:2361 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #: panel/menu.c:2382 #, fuzzy msgid "About GNOME..." msgstr "Om..." #: panel/menu.c:3042 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "" #: panel/menu.c:3171 msgid "In a submenu" msgstr "" #: panel/menu.c:3183 #, fuzzy msgid "On the main menu" msgstr "Lägg till huvudmeny" #: panel/menu.c:3207 msgid "Menu properties" msgstr "" #: panel/menu.c:3214 msgid "Menu type" msgstr "" #: panel/menu.c:3221 panel/menu.c:3241 #, fuzzy msgid "Main menu" msgstr "Lägg till huvudmeny" #: panel/menu.c:3232 panel/menu.c:3264 #, fuzzy msgid "Normal menu" msgstr "Ingen post." #: panel/menu.c:3252 #, fuzzy msgid "System menu: " msgstr "Systemmenyer" #: panel/menu.c:3256 #, fuzzy msgid "User menu: " msgstr "Användarmenyer" #: panel/menu.c:3260 msgid "Red Hat menu (if found): " msgstr "" #: panel/menu.c:3274 msgid "Menu path" msgstr "" #. Position frame #: panel/panel_config.c:274 panel/panel_config.c:446 msgid "Position" msgstr "Position" #. Top Position #: panel/panel_config.c:287 msgid "Top" msgstr "Överst" #: panel/panel_config.c:298 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:348 #, fuzzy msgid "Minimize options" msgstr "Minimeringsalternativ" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:359 #, fuzzy msgid "Auto hide" msgstr "Göm automatiskt" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:370 panel/panel_config.c:571 #, fuzzy msgid "Enable hidebuttons" msgstr "Knappar i dialogrutan" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:381 panel/panel_config.c:582 #, fuzzy msgid "Enable hidebutton arrows" msgstr "Knappar i dialogrutan" #. North East Position #: panel/panel_config.c:459 #, fuzzy msgid "North east" msgstr "Nordöst" #: panel/panel_config.c:470 #, fuzzy msgid "South west" msgstr "Sydväst" #: panel/panel_config.c:481 #, fuzzy msgid "North west" msgstr "Nordväst" #: panel/panel_config.c:492 #, fuzzy msgid "South east" msgstr "Sydväst" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:524 msgid "Orientation" msgstr "Placering" #. Horizontal #: panel/panel_config.c:535 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: panel/panel_config.c:548 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #. Hidebuttons frame #: panel/panel_config.c:559 msgid "Hidebutton options" msgstr "" #. selector frame #: panel/panel_config.c:679 panel/panel_config.c:889 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. standard background #: panel/panel_config.c:689 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panel/panel_config.c:697 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: panel/panel_config.c:705 msgid "Color" msgstr "Färg" #. image frame #: panel/panel_config.c:711 msgid "Image file" msgstr "Bildfil" #: panel/panel_config.c:740 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Anpassa bildstorleken till panelen" #: panel/panel_config.c:859 msgid "Panel properties" msgstr "Panelegenskaper" #. Animation enable #: panel/panel_config_global.c:196 #, fuzzy msgid "Enable animations" msgstr "Stäng av animationer" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:204 #, fuzzy msgid "Auto-hide animation speed" msgstr "Animationshastighet vid automatisk gömning" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:215 #, fuzzy msgid "Explicit-hide animation speed" msgstr "Animationshastighet vid explicit gömning" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:226 #, fuzzy msgid "Drawer animation speed" msgstr "Animationshastighet för låda" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:237 #, fuzzy msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" msgstr "Minimeringsväntetid för automatisk gömning (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:244 #, fuzzy msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" msgstr "Minimerad storlek vid automatisk gömning (bildpunkter)" #. Enable tiles frame #: panel/panel_config_global.c:312 panel/panel_config_global.c:340 #, fuzzy msgid "Tiles enabled" msgstr "Verktygstips på" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:350 #, fuzzy msgid "Image files" msgstr "Bildfil" #: panel/panel_config_global.c:363 msgid "Tile filename (up)" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:367 msgid "Tile filename (down)" msgstr "" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:374 #, fuzzy msgid "Border width (tile only)" msgstr "Brädd (valfri)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:382 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:405 msgid "Tooltips" msgstr "Verktygstips" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:416 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Verktygstips på" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:426 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:438 msgid "Show small icons" msgstr "Visa små ikoner" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:447 #, fuzzy msgid "Show ... buttons" msgstr "Musknappar" #. Off Panel Popup menus #: panel/panel_config_global.c:456 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "" #. Hungry Menus #: panel/panel_config_global.c:465 msgid "Keep menus in memory" msgstr "" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:474 msgid "Movement" msgstr "Rörelse" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:485 msgid "Switched movement" msgstr "Hackig rörelse" #: panel/panel_config_global.c:497 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Fri rörelse (stör inte andra applets)" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:518 msgid "Prompt before logout" msgstr "Fråga innan utloggning" #. Autoraise #: panel/panel_config_global.c:528 msgid "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" msgstr "" #. Keep on bottom #: panel/panel_config_global.c:538 msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)" msgstr "" #. Drawer/launcher auto close #: panel/panel_config_global.c:548 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:558 #, fuzzy msgid "Applet padding" msgstr "Applet-höjd" #: panel/panel_config_global.c:575 #, fuzzy msgid "Launcher icon" msgstr "Öppna nytt fönster" #: panel/panel_config_global.c:576 #, fuzzy msgid "Drawer icon" msgstr "Låda" #: panel/panel_config_global.c:577 msgid "Menu icon" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:578 #, fuzzy msgid "Logout icon" msgstr "Logga ut" #: panel/panel_config_global.c:602 #, fuzzy msgid "Global panel configuration" msgstr "Global panelkonfigurering" #: panel/panel_config_global.c:610 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Applikation" #: panel/panel_config_global.c:616 #, fuzzy msgid "General icon settings" msgstr "Övergripande egenskaper" #: panel/session.c:667 msgid "Really log out?" msgstr "Verkligen logga ut?" #: panel/session.c:684 msgid "Ask next time" msgstr "Fråga nästa gång" #: panel/swallow.c:210 msgid "Create swallow applet" msgstr "Skapa sväljande applet" #: panel/swallow.c:225 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Namn på applikationen som skall sväljas" #: panel/swallow.c:236 msgid "Command (optional)" msgstr "Kommando (valfri)" #: panel/swallow.c:260 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Hög." #, fuzzy #~ msgid "Config" #~ msgstr "Inställning" #~ msgid "Discard session" #~ msgstr "Avbryt sessionen" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Special Prefixes" #~ msgstr "Specialfiler" #~ msgid "Background Properties" #~ msgstr "Bakgrundsegenskaper" #~ msgid "Bell Properties" #~ msgstr "Högtalaregenskaper" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Tangentbordsegenskaper" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Musegenskaper" #~ msgid "Gnome Look and Feel Properties" #~ msgstr "Egenskaper för GNOMEs utseende och känsla" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Sätt parametrar från det lagrade läget och avsluta" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Platt" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Bakgrundsval" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Bakgrund" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr " Bläddra... " #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Skalad" #~ msgid "Scaled (keep aspect)" #~ msgstr "Skalad (behåll höjd/bredd-förhållandet)" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrerad" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Sida-vid-sida" #~ msgid " Background " #~ msgstr " Bakgrund " #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMAGE" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Sätter bakgrunden till det specificerade värdet" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen för gradienten" #~ msgid "ORIENT" #~ msgstr "ORIENT" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Graderingsriktning: vertikal eller horisontell?" #~ msgid "Use a solid fill for the background" #~ msgstr "Använd solid bakgrundsfärg" #~ msgid "Use a gradient fill for the background" #~ msgstr "Avänd gradient ifylld bakgrund" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "LÄGE" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "Visa bakgrund: sida vid sida, centrerad, skalad eller ratio" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Tonläge" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Längd" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Inbyggdhögtalare" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Auto-repetering" #~ msgid "Enable auto-repeat" #~ msgstr "Slå på auto-repetering" #~ msgid "Repeat rate" #~ msgstr "Repeteringshastighet" #~ msgid "Repeat delay" #~ msgstr "Väntetid för repetering" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Tangentbordsklick" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Klicka vid tangentnedslag" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "Klickvolym" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tangentbord" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "Musknappar" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "Vänsterhänt" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Högerhänt" #~ msgid "Mouse motion" #~ msgstr "Musrörelse" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Acceleration" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Långsamt" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Tröskel" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" #~ msgstr "Standard GTK inställningar [FIXAMIG - Bättre beskrivning]" #~ msgid "Spread buttons out" #~ msgstr "Spridut knappar" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Lägg kanppar på kanterna" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Vänsterjustera knappar" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Högerjustera knappar" #~ msgid "Let window manager decide" #~ msgstr "Låt fönsterhanteraren bestämma" #~ msgid "Center of the screen" #~ msgstr "Skärmens mitt" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Vid musmarkören" #~ msgid "Dialogs are like other windows" #~ msgstr "Dialogrutor är som andra fönster" #~ msgid "Dialogs are treated specially by window manager" #~ msgstr "Dialogrutor särbehandlas av fönsterhanteraren" #~ msgid "Dialog buttons" #~ msgstr "Knappar i dialogrutan" #~ msgid "Dialog position" #~ msgstr "Dialogrutansposition" #~ msgid "Dialog hints" #~ msgstr "Tips för dialogrutans placering" #~ msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Använd statuslisten istället för dialogrutor när det är möjligt" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Platsera dialogrutor över programfönstret när det är möjligt" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogrutor" #~ msgid "Menubars are detachable" #~ msgstr "Menylister är löstagbara" #~ msgid "Toolbars are detachable" #~ msgstr "Verktygslister är löstagbara" #, fuzzy #~ msgid "Toolbars have flat look" #~ msgstr "Verktygslister är löstagbara" #, fuzzy #~ msgid "Toolbars have line separators" #~ msgstr "Verktygslister är löstagbara" #, fuzzy #~ msgid "Toolbars have text labels" #~ msgstr "Verktygslister är löstagbara" #~ msgid "Statusbar is interactive when possible" #~ msgstr "Statuslisten är inaktiv när det är möjligt" #, fuzzy #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Knappar i dialogrutan" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applikation" #, fuzzy #~ msgid "Default MDI mode" #~ msgstr "Radera" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnamn:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Avsluta" #, fuzzy #~ msgid "_Sort Folder" #~ msgstr " Folder " #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #, fuzzy #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "Spara " #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Spara " #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Stäng fönster" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Exit all windows" #~ msgstr "Stäng alla fönster" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Info about this program" #~ msgstr "Info om detta programmet" #, fuzzy #~ msgid "Icon Selection" #~ msgstr "Acceleration" #, fuzzy #~ msgid "Help & About..." #~ msgstr "Om..." #, fuzzy #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Storlek på cache" #, fuzzy #~ msgid "MemLoad Settings" #~ msgstr "Inställningar för processorbelastning" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Inställning" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgid "Explicitly Hide" #~ msgstr "Göm uttryckligen" #~ msgid "South East" #~ msgstr "Sydöst" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Logga ut" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Delay" #~ msgstr "Väntetid för repetering" #, fuzzy #~ msgid "Test settings" #~ msgstr "Animationsvärden" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Enhet" #, fuzzy #~ msgid "About:" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Diskanvändnings inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Starta i skrivarläge" #, fuzzy #~ msgid "Low " #~ msgstr "Låg." #, fuzzy #~ msgid "Desktop Manager" #~ msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Properties manager." #~ msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet" #, fuzzy #~ msgid "_Help with GNOME..." #~ msgstr "Om..." #, fuzzy #~ msgid "XID" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Event" #~ msgstr "Rörelse" #, fuzzy #~ msgid "Enable sounds for events" #~ msgstr "Slå på auto-repetering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "Auto-repetering" #, fuzzy #~ msgid "Theme Information" #~ msgstr "Filformat" #, fuzzy #~ msgid " Settings" #~ msgstr "Animationsvärden" #~ msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" #~ msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)" #~ msgid "Can't allocate memory for color\n" #~ msgstr "Kan inte allokera minne till färger\n" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Start in clock mode" #~ msgstr "Starta i klockläge" #~ msgid "Start in mailcheck mode" #~ msgstr "Starta i postkontrollläge" #~ msgid "Garrett Smith " #~ msgstr "Garrett Smith " #~ msgid "[SESSION]" #~ msgstr "[SESSION]" #~ msgid "Programs to invoke at session startup:" #~ msgstr "Program att köra vid sessionsstart:" #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "Height (optional)" #~ msgstr "Höjd (valfri)"