msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-libs 1.0.5\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-19 15:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-05-09 20:32+02:00\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: linux-ca@chanae.alphanet.ch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "From: Ivan Vilata i Balaguer \n" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:36 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:36 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:174 gnome-hello/gnome-hello.c:122 msgid "Hello GNOME\n" msgstr "Hola GNOME\n" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:59 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:59 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:197 gnome-hello/gnome-hello.c:145 msgid "The Hello World Gnomified" msgstr "L'«Hola món» gnomificat" #. copyright notice #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:61 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:61 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation" #. another comments #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:64 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:64 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:202 gnome-hello/gnome-hello.c:150 msgid "GNOME is a civilized software system so we've a \"hello world\" program" msgstr "" "GNOME és un sistema civilitzat, i per això tenim un programa «Hola món»" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:73 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:73 msgid "About GnomeHello..." msgstr "A propòsit de «Hola GNOME»..." #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:78 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:78 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:429 msgid "Exit" msgstr "Eixir" #. and document menu and document list paths (see gnome-app-helper menu #. insertion routines for details) #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:84 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:84 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:77 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:435 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:536 #: libgnomeui/stock_demo.c:184 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:85 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:85 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:78 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:484 libgnomeui/gnome-stock.c:833 #: libgnomeui/stock_demo.c:290 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. #. * Make the main window and binds the delete event so you can close #. * the program from your WM #. #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:124 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:137 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:139 msgid "Hello World Gnomified" msgstr "L'«Hola món» gnomificat" #. #. * We make a button, bind the 'clicked' signal to hello and setting it #. * to be the content of the main window #. #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:136 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:149 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:155 gnome-hello/gnome-hello.c:103 msgid "Hello GNOME" msgstr "Hola GNOME" #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53 msgid "Exit GNOME hello" msgstr "Eixir de «Hola GNOME»" #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:478 msgid "About..." msgstr "A propòsit de..." #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65 msgid "Info about GNOME hello" msgstr "Informació sobre «Hola GNOME»" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:197 msgid "Add View" msgstr "Afegir vista" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:202 msgid "Remove View" msgstr "Eliminar vista" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:210 msgid "Increase Counter" msgstr "Incrementar comptador" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:216 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:413 msgid "Add Child" msgstr "Afegir fill" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:419 msgid "Remove Child" msgstr "Eliminar fill" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:442 msgid "Children" msgstr "Fills" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:451 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notes" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:457 msgid "Toplevel" msgstr "Primer pla" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:463 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:469 msgid "MDI Mode" msgstr "Mode MDI" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:537 msgid "Children/" msgstr "Fills/" #: gnome-hello/gnome-hello.c:40 msgid "File/Exit" msgstr "Fitxer/Eixir" #: gnome-hello/gnome-hello.c:40 msgid "E" msgstr "E" #. The '...' end indicate that the options open a dialog #: gnome-hello/gnome-hello.c:42 msgid "Help/About..." msgstr "Ajuda/A propòsit de..." #: gnome-hello/gnome-hello.c:42 msgid "A" msgstr "A" #: gnome-hello/gnome-hello.c:208 #, c-format msgid "" "%s: A gnomified 'Hello World' program\n" "\n" "Usage: %s [--help] [--version]\n" "\n" "Options:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "%s: Un programa «Hola Món» gnomificat\n" "\n" "Forma d'ús: %s [--help] [--version]\n" "\n" "Opcions:\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: gnome-hello/gnome-hello.c:217 #, c-format msgid "Gnome Hello %s.\n" msgstr "Hola GNOME %s.\n" #: gnome-hello/gnome-hello.c:231 msgid "Options error\n" msgstr "Error a les opcions\n" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "get" msgstr "obtenir" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "Get config entry" msgstr "Obtenir entrada de configuració" #: libgnome/gconfigger.c:32 libgnome/gconfigger.c:33 msgid "CONFIG-PATH" msgstr "RUTA-CONFIGURACIÓ" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "set" msgstr "establir" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "Set config entry" msgstr "Establir entrada de configuració" #: libgnome/gnome-popt.c:90 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error a l'opció %s: %s.\n" "Proveu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions de la línia de " "comandes.\n" #: libgnome/gnomelib-init.c:124 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Desactivar l'ús del servidor de so" #: libgnome/gnomelib-init.c:126 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Activar l'ús del servidor de so" #: libgnome/gnomelib-init.c:128 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Amfitrió:port on és corrent el servidor de so a usar" #: libgnome/gnomelib-init.c:129 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "AMFITRIÓ:PORT" #: libgnome/gnomelib-init.c:137 msgid "GNOME Options" msgstr "Opcions de GNOME" #: libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: libgnomeui/gnome-about.c:189 libgnomeui/gnome-about.c:191 msgid "Authors:" msgstr "Autors:" #: libgnomeui/gnome-about.c:353 msgid "Authors: " msgstr "Autors: " #: libgnomeui/gnome-about.c:591 libgnomeui/stock_demo.c:282 #: libgnomeui/winhints_demo.c:257 msgid "About" msgstr "A propòsit de" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:78 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:79 msgid "_File/" msgstr "_Fitxer/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:80 msgid "_Edit" msgstr "_Edició" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:81 msgid "_Edit/" msgstr "_Edició/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 msgid "_View" msgstr "_Veure" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_View/" msgstr "_Veure/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 msgid "_Settings" msgstr "_Configuració" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Settings/" msgstr "_Configuració/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 msgid "_New/" msgstr "_Nou/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "Fi_les" msgstr "Fi_txers" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 msgid "Fi_les/" msgstr "Fi_txers/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_Windows" msgstr "Fi_nestres" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 msgid "_Windows/" msgstr "Fi_nestres/" #. Open #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105 msgid "_Open..." msgstr "_Obrir..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #. Save #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer actual" #. Save As #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:115 msgid "Save _As..." msgstr "Gu_ardar com a..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:116 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el fitxer actual amb un altre nom" #. Revert #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:121 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverteix el fitxer a una versió guardada" #. Print #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #. Print Setup #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:132 msgid "Print S_etup..." msgstr "_Configurar impressió..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:133 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar la pàgina per la vostra impressora actual" #. Close #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #. Exit #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 msgid "E_xit" msgstr "Ei_xir" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 msgid "Exit the program" msgstr "Abandona el programa" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:151 msgid "C_ut" msgstr "_Tallar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Talla la selecció" #. 10 #. Copy #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:157 libgnomeui/gnome-popup-help.c:59 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:157 msgid "Copy the selection" msgstr "Còpia la selecció" #. Paste #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 libgnomeui/gnome-popup-help.c:61 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega el contingut del portapapers" #. Clear #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 msgid "C_lear" msgstr "Es_borrar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 msgid "Clear the selection" msgstr "Esborra la selecció" #. Undo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfà l'última acció" #. Redo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refà l'acció desfeta" #. Find #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 msgid "_Find..." msgstr "C_ercar..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una cadena" #. Find Again #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:187 msgid "Find _Again" msgstr "Cercar _altra volta" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:188 msgid "Search again for the same string" msgstr "Cerca la mateixa cadena altra volta" #. Replace #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193 msgid "_Replace..." msgstr "_Substituir" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193 msgid "Replace a string" msgstr "Substitueix una cadena" #. Properties #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:198 msgid "_Properties..." msgstr "Pr_opietats..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modifica les propietats del fitxer" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:207 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:208 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:217 msgid "_About..." msgstr "_A propòsit de..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:218 msgid "About this application" msgstr "A propòsit d'aquesta aplicació" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 msgid "_Select All" msgstr "Se_leccionar tot" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 msgid "Select everything" msgstr "Ho selecciona tot" #. #. * Window menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:230 msgid "Create _New Window" msgstr "Crear _nova finestra" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:231 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una nova finestra" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "_Close This Window" msgstr "_Tancar aquesta finestra" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:236 msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #. #. * The "Game" menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:244 msgid "_New game" msgstr "_Nou joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:245 msgid "Start a new game" msgstr "Enceta un nou joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 msgid "_Pause game" msgstr "_Pausar joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:250 msgid "Pause the game" msgstr "Pausa el joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 msgid "_Restart game" msgstr "Re_iniciar joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:255 msgid "Restart the game" msgstr "Reinicia el joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 msgid "_Undo move" msgstr "_Desfer moviment" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:260 msgid "Undo the last move" msgstr "Desfà l'últim moviment" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 msgid "_Redo move" msgstr "_Refer moviment" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:265 msgid "Redo the undone move" msgstr "Refà el moviment desfet" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 msgid "_Hint" msgstr "Pi_sta" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:270 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Dóna una pista pel següent moviment" #. 30 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:275 msgid "_Scores..." msgstr "P_untuacions..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "View the scores" msgstr "Mostra les puntuacions" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 msgid "_End game" msgstr "_Finalitzar joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:281 msgid "End the current game" msgstr "Finalitza la partida actual" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:93 msgid " (press return)" msgstr " (polseu retorn)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:136 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:173 msgid "Warning: " msgstr "Avís: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:310 msgid "y" msgstr "s" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:311 msgid "yes" msgstr "sí" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:314 msgid "n" msgstr "n" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "no" msgstr "no" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:354 msgid " (yes or no)" msgstr " (sí o no)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - Val? (sí o no)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:687 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:917 libgnomeui/gnome-calculator.c:1061 msgid "DEG" msgstr "DEG" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:919 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:921 msgid "GRAD" msgstr "GRA" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1051 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1052 msgid "x^2" msgstr "x^2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1053 msgid "SQRT" msgstr "SQRT" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1054 msgid "CE/C" msgstr "CE/C" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1055 msgid "AC" msgstr "AC" #. inverse button #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1058 msgid "sin" msgstr "sin" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1059 msgid "cos" msgstr "cos" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1060 msgid "tan" msgstr "tg" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1063 msgid "e" msgstr "e" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1064 msgid "EE" msgstr "EE" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1065 msgid "log" msgstr "log" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1066 msgid "ln" msgstr "ln" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1067 msgid "x^y" msgstr "x^y" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1069 msgid "PI" msgstr "PI" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1070 msgid "x!" msgstr "x!" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1071 msgid "(" msgstr "(" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1072 msgid ")" msgstr ")" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1073 msgid "/" msgstr "/" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1075 msgid "STO" msgstr "STO" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1076 msgid "7" msgstr "7" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1077 msgid "8" msgstr "8" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1078 msgid "9" msgstr "9" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1079 msgid "*" msgstr "*" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1081 msgid "RCL" msgstr "RCL" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1082 msgid "4" msgstr "4" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1083 msgid "5" msgstr "5" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1084 msgid "6" msgstr "6" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1085 msgid "-" msgstr "-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1087 msgid "SUM" msgstr "SUM" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1088 msgid "1" msgstr "1" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1089 msgid "2" msgstr "2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1090 msgid "3" msgstr "3" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1091 msgid "+" msgstr "+" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1093 msgid "EXC" msgstr "EXC" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1094 msgid "0" msgstr "0" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1095 msgid "." msgstr "." #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1096 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1097 msgid "=" msgstr "=" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1186 msgid "INV" msgstr "INV" #: libgnomeui/gnome-client.c:832 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #: libgnomeui/gnome-client.c:832 libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "ID" msgstr "ID" #: libgnomeui/gnome-client.c:834 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Especifiqueu el prefix de la configuració guardada" #: libgnomeui/gnome-client.c:834 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: libgnomeui/gnome-client.c:836 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar connexió amb el gestor de sessions" #. Register commandline options. #: libgnomeui/gnome-client.c:965 msgid "Session management options" msgstr "Opcions del gestor de sessions" #: libgnomeui/gnome-client.c:2348 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancel·lar eixida" #: libgnomeui/gnome-client.c:2615 msgid "Really log out?" msgstr "Realment voleu eixir?" #: libgnomeui/gnome-client.c:2624 msgid "Ask next time" msgstr "Preguntar a la pròxima volta" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:313 msgid "Pick a color" msgstr "Trieu un color" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:452 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:170 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:183 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:193 msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:203 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:219 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:229 msgid "Choose an icon" msgstr "Trieu una icona" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:242 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar a un terminal" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:255 msgid "Try this before using:" msgstr "Abans d'usar, provar això:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:265 msgid "Documentation:" msgstr "Documentació:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:351 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:355 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:148 msgid "Select file" msgstr "Trieu un fitxer" # M'agrada la traducció de Sebastià... #. browse button ... #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 libgnomeui/gnome-spell.c:617 #: libgnomeui/gnome-spell.c:634 libgnomeui/gnome-spell.c:651 msgid "Browse..." msgstr "Fullejar..." #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:159 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu una font" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:705 libgnomeui/gnome-stock.c:838 msgid "Font" msgstr "Font" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:111 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:557 msgid "No Icon" msgstr "Sense icona" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:274 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:272 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "No es troba cap caixa horitzontal (hbox); usant selecció de fitxer normal" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:280 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:278 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:326 msgid "Loading Icons..." msgstr "Carregant icones..." #: libgnomeui/gnome-init.c:153 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Marques de depuració de GDK a activar" #: libgnomeui/gnome-init.c:153 libgnomeui/gnome-init.c:155 #: libgnomeui/gnome-init.c:175 libgnomeui/gnome-init.c:177 msgid "FLAGS" msgstr "MARQUES" #: libgnomeui/gnome-init.c:155 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Marques de depuració de GDK a desactivar" #: libgnomeui/gnome-init.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Pantalla X a usar" #: libgnomeui/gnome-init.c:157 msgid "DISPLAY" msgstr "PANTALLA" #: libgnomeui/gnome-init.c:159 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fer síncrones les crides a X" #: libgnomeui/gnome-init.c:161 msgid "Don't use X shared memory extension" msgstr "No usar extensió X de memòria compartida" #: libgnomeui/gnome-init.c:163 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom del programa com l'usa el gestor de finestres" #: libgnomeui/gnome-init.c:163 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: libgnomeui/gnome-init.c:165 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe del programa com l'usa el gestor de finestres" #: libgnomeui/gnome-init.c:165 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: libgnomeui/gnome-init.c:167 msgid "HOST" msgstr "AMFITRIÓ" #: libgnomeui/gnome-init.c:169 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: libgnomeui/gnome-init.c:171 libgnomeui/gnome-init.c:173 msgid "STYLE" msgstr "ESTIL" #: libgnomeui/gnome-init.c:175 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Marques de depuració de GTK+ a activar" #: libgnomeui/gnome-init.c:177 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Marques de depuració de GTK+ a desactivar" #: libgnomeui/gnome-init.c:179 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fer errors fatals dels avisos" #: libgnomeui/gnome-init.c:181 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Carregar un mòdul Gtk addicional" #: libgnomeui/gnome-init.c:181 msgid "MODULE" msgstr "MÒDUL" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:111 libgnomeui/gnome-messagebox.c:241 msgid "Information" msgstr "Informació" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 libgnomeui/gnome-messagebox.c:250 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 libgnomeui/gnome-messagebox.c:259 msgid "Error" msgstr "Error" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:138 libgnomeui/gnome-messagebox.c:268 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:147 libgnomeui/gnome-messagebox.c:277 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:151 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:203 msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:106 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:387 msgid "No Image" msgstr "Sense imatge" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:51 msgid "_Help with this" msgstr "_Ajuda sobre açò" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:57 msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" #: libgnomeui/gnome-property-entries.c:257 msgid "Select" msgstr "Triar" #: libgnomeui/gnome-scores.c:76 msgid "Top Ten" msgstr "Els 10 millors" #: libgnomeui/gnome-scores.c:87 msgid "User" msgstr "Usuari" #: libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Date" msgstr "Data" #: libgnomeui/gnome-spell.c:196 msgid "Select dictionary" msgstr "Seleccionar diccionari" #: libgnomeui/gnome-spell.c:243 #, c-format msgid "" "The word `%s'\n" "is not in the dictionary.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "La paraula «%s»\n" "no és al diccionari.\n" "Procedir de totes formes?" #: libgnomeui/gnome-spell.c:247 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:256 libgnomeui/gnome-stock.c:827 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:263 libgnomeui/gnome-stock.c:829 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:525 msgid "Word:" msgstr "Paraula:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:542 msgid "Alternatives:" msgstr "Alternatives:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:561 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:566 msgid "" "Accept the word for\n" "this session only" msgstr "" "Accepta la paraula\n" "només per aquesta sessió" #: libgnomeui/gnome-spell.c:568 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:573 msgid "" "Ignore this word\n" "this time only" msgstr "" "Deixa aquesta paraula\n" "només per aquesta volta" #: libgnomeui/gnome-spell.c:575 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:580 msgid "Replace the word" msgstr "Reemplaça la paraula" #: libgnomeui/gnome-spell.c:582 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:587 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary" msgstr "" "Inserta la paraula\n" "al vostre diccionari personal" #: libgnomeui/gnome-spell.c:589 msgid "Insert with case" msgstr "Insertar amb maj/min" #: libgnomeui/gnome-spell.c:595 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary\n" "(if mixed-case preserve\n" "case-sensitivity)" msgstr "" "Inserta la paraula al vostre\n" "diccionari personal (tenint en\n" "compte majúscules i minúscules\n" "si són mesclades)" # «ispell» és el nom d'un programa... #: libgnomeui/gnome-spell.c:610 msgid "Ispell command:" msgstr "Comanda per ispell:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:628 msgid "Main dictionary:" msgstr "Diccionari principal:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:645 msgid "Personal dictionary:" msgstr "Diccionari personal:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:662 msgid "Valid chars in words:" msgstr "Caràcters vàlids a paraules:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:673 msgid "Check words longer than:" msgstr "Comprovar paraules més llargues que:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:684 msgid "Sort by correctness" msgstr "Ordenar per correcció" #: libgnomeui/gnome-spell.c:692 msgid "Accept run-together words" msgstr "Acceptar paraules compostes" #: libgnomeui/gnome-spell.c:702 msgid "Discard accepted words on kill" msgstr "Descartar paraules acceptades en morir" #: libgnomeui/gnome-spell.c:710 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilitar pistes" #: libgnomeui/gnome-spell.c:724 msgid "Kill ispell process" msgstr "Matar procés ispell" #: libgnomeui/gnome-spell.c:750 msgid "Spell" msgstr "Ortografia" #: libgnomeui/gnome-spell.c:757 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:815 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: libgnomeui/gnome-stock.c:816 msgid "Clear" msgstr "Esborrar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:817 msgid "Select Color" msgstr "Triar un color" #: libgnomeui/gnome-stock.c:818 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:819 msgid "Table Borders" msgstr "Vores de la taula" #: libgnomeui/gnome-stock.c:820 msgid "Table Fill" msgstr "Emplenat de la taula" #: libgnomeui/gnome-stock.c:821 msgid "Bulleted List" msgstr "Llista de vinyetes" #: libgnomeui/gnome-stock.c:822 msgid "Numbered List" msgstr "Llista numerada" #: libgnomeui/gnome-stock.c:823 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:824 msgid "Un-Indent" msgstr "Desindentar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:828 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:830 libgnomeui/stock_demo.c:144 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:831 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libgnomeui/gnome-stock.c:832 msgid "No" msgstr "No" #: libgnomeui/gnome-stock.c:834 msgid "Next" msgstr "Següent" #: libgnomeui/gnome-stock.c:835 msgid "Prev" msgstr "Previ" #: libgnomeui/gnome-stock.c:836 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: libgnomeui/gnome-stock.c:837 msgid "Down" msgstr "Avall" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1881 msgid "Menu Accelerator Keys" msgstr "Acceleradors de menú" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1883 msgid "Global" msgstr "Global" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1885 msgid "Menu Item" msgstr "Ítem del menú" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1886 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: libgnomeui/gnome_segv.c:43 #, c-format msgid "" "Application \"%s\" (process %d) has crashed due to a bug in the software.\n" "(%s)\n" "For more information, see http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" msgstr "" #: libgnomeui/stock_demo.c:112 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: libgnomeui/stock_demo.c:120 msgid "Open..." msgstr "Obrir..." #: libgnomeui/stock_demo.c:128 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: libgnomeui/stock_demo.c:136 msgid "Save as..." msgstr "Guardar com a..." #: libgnomeui/stock_demo.c:156 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: libgnomeui/stock_demo.c:164 msgid "Setup Page..." msgstr "Configurar pàgina..." #: libgnomeui/stock_demo.c:173 msgid "Quit" msgstr "Eixir" #: libgnomeui/stock_demo.c:191 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: libgnomeui/stock_demo.c:199 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: libgnomeui/stock_demo.c:208 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: libgnomeui/stock_demo.c:213 msgid "Cut" msgstr "Tallar" #: libgnomeui/stock_demo.c:221 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libgnomeui/stock_demo.c:229 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: libgnomeui/stock_demo.c:241 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: libgnomeui/stock_demo.c:251 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: libgnomeui/stock_demo.c:266 msgid "Scores..." msgstr "Puntuacions..." #: libgnomeui/stock_demo.c:274 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: libgnomeui/winhints_demo.c:47 msgid "wmhints-test" msgstr "test wmhints" #: libgnomeui/winhints_demo.c:47 msgid "winhints-test" msgstr "test winhints" #: libgnomeui/winhints_demo.c:72 msgid "Layer:" msgstr "Capa:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:95 msgid "Above Dock" msgstr "A sobre del Moll" #: libgnomeui/winhints_demo.c:99 msgid "Dock" msgstr "Moll" #: libgnomeui/winhints_demo.c:103 msgid "On Top" msgstr "Damunt" #: libgnomeui/winhints_demo.c:107 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libgnomeui/winhints_demo.c:111 msgid "Below" msgstr "Davall" #: libgnomeui/winhints_demo.c:115 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: libgnomeui/winhints_demo.c:123 msgid "Set Layer" msgstr "Definir capa" #: libgnomeui/winhints_demo.c:130 msgid "Workspaces:" msgstr "Espais de treball:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:152 msgid "Sticky" msgstr "Apegalosa" #: libgnomeui/winhints_demo.c:156 msgid "Set Workspace" msgstr "Definir espai de treball" #: libgnomeui/winhints_demo.c:166 msgid "State Toggles:" msgstr "Interruptors d'estat:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:176 msgid "Minimized" msgstr "Minimitzada" #: libgnomeui/winhints_demo.c:180 msgid "Maximized Vertical" msgstr "Maximitzada verticalment" #: libgnomeui/winhints_demo.c:184 msgid "Maximized Horizontal" msgstr "Maximitzada horitzontalment" #: libgnomeui/winhints_demo.c:188 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: libgnomeui/winhints_demo.c:192 msgid "Shaded" msgstr "Enrotllada" #: libgnomeui/winhints_demo.c:196 msgid "Fixed Position" msgstr "Posició fixa" #: libgnomeui/winhints_demo.c:200 msgid "Ignore on Arrange" msgstr "No tenir en compte en arranjar" #: libgnomeui/winhints_demo.c:204 msgid "Set State" msgstr "Definir estat" #: libgnomeui/winhints_demo.c:210 msgid "Skip Toggles:" msgstr "Evitar propietats:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:220 msgid "Skip Focus" msgstr "Evitar focus" #: libgnomeui/winhints_demo.c:224 msgid "Skip Window Menu" msgstr "Evitar menú de finestra" #: libgnomeui/winhints_demo.c:228 msgid "Skip Taskbar / WinList" msgstr "Evitar barra tasques / llista finestres" #: libgnomeui/winhints_demo.c:232 msgid "Set Skip" msgstr "Definir què s'evita" #: libgnomeui/winhints_demo.c:412 msgid "WIN_HINTS Test" msgstr "Test WIN_HINTS" #: libgnomeui/winhints_demo.c:413 msgid "Copyright (C)1998" msgstr "Copyright (C)1998" #: libgnomeui/winhints_demo.c:415 msgid "" "Simple test app to check how the WIN_HINTS work. And to test the " "gnome_win_hints_* functions for errors. :)" msgstr "" "Programa simple per provar com funcionen els WM_HINTS, i per si les funcions " "gnome_win_hints_* tenen errors. :)" #: libgnorba/gnome-name-server.c:229 #, c-format msgid "Creating '/GNOME' context %s %d" msgstr "Creant contexte «/GNOME» %s %d" #: libgnorba/gnome-name-server.c:246 #, c-format msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d" msgstr "Creant contexte «/GNOME/Servers» %s %d" #: libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "GOAD ID of the server to activate" msgstr "ID GOAD del servidor a activar" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "Repository ID of the server to activate" msgstr "ID de repositori del servidor a activar" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "REPO-ID" msgstr "REPO-ID" #: libgnorba/goad-browser.c:171 msgid "" "I couldn't find any installed services. Either you don't have\n" "any services installed or I don't know the path to find them.\n" "In either case, please check your GNOME installation." msgstr "" "No he pogut trobar cap servei instal·lat. O bé no teniu cap servei\n" "instal·lat o no conec la ruta per trobar-los. A qualsevol cas, per\n" "favor comproveu la vostra instal·lació de GNOME." #: libgnorba/goad.c:1279 msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate" msgstr "(Només per ús intern) ID del servidor GOAD a activar" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "ID under which GOAD knows this server" msgstr "ID pel qual GOAD coneix aquest servidor" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "GOAD_ID" msgstr "GOAD_ID" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "Repository ID under which GOAD knows this server" msgstr "ID de repositori pel qual GOAD coneix aquest servidor" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "REPO_ID" msgstr "REPO_ID" #: libgnorba/orbitns.c:295 msgid "Could not get name service!" msgstr "No s'ha pogut accedir al servei de noms!" #: support/error.c:109 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: support/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" #: support/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n" #: support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n" #: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" #. --option #: support/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n" #. +option or -option #: support/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n" #: support/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" #: support/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" #: support/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #: support/popthelp.c:35 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar aquest missatge d'ajuda" #: support/popthelp.c:36 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra una breu ajuda sobre la forma d'ús" #. Pixmap #: test-gnome/testgnome.c:792 msgid "Default Pixmap" msgstr "Pixmap per defecte" #: test-gnome/testgnome.c:800 test-gnome/testgnome.c:841 #: test-gnome/testgnome.c:866 msgid "If you choose a font it will appear here" msgstr "Si trieu una font apareixerà ací" #. Font_Info #: test-gnome/testgnome.c:807 msgid "Font Info" msgstr "Informació de la font" # Mandeeee??? #: test-gnome/testgnome.c:817 msgid "Use Font in button with size" msgstr "Usar font en botó amb tamany" #: test-gnome/testgnome.c:824 msgid "Show font size" msgstr "Mostrar tamany de la font" #: test-gnome/testgnome.c:860 msgid "This is an hbox with pixmap and text" msgstr "Açò és una caixa horitzontal (hbox) amb un pixmap i text" #: test-gnome/testgnome.c:1070 msgid "The user chose Yes/OK with data:\n" msgstr "L'usuari trià Sí/Acceptar amb les dades:\n" #: test-gnome/testgnome.c:1074 msgid "The user chose No/Cancel with data:\n" msgstr "L'usuari trià No/Cancel·lar amb les dades:\n" #: test-gnome/testgnome.c:1085 msgid "Weird number in reply callback" msgstr "Número estrany a l'acció de resposta" #~ msgid "" #~ "No, and ignore\n" #~ "future SIGSEGV's" #~ msgstr "" #~ "No, i ignorar\n" #~ "SIGSEGVs futurs." #~ msgid "" #~ "Application \"%s\" has a bug.\n" #~ "SIGSEGV received at PC %#lx in PID %d.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you want to exit this program?" #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» té un error de programació.\n" #~ "Error de segmentació al PC %#lx del PID %d.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Voleu abandonar aquest programa?" #~ msgid "Guru-in-a-dialog test" #~ msgstr "Test Gurú-a-un-diàleg"