msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-07-19 15:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-05 14:02+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Chyla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:36 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:36 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:174 gnome-hello/gnome-hello.c:122 msgid "Hello GNOME\n" msgstr "Witaj GNOME\n" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:59 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:59 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:197 gnome-hello/gnome-hello.c:145 msgid "The Hello World Gnomified" msgstr "\"Hello World\" dla GNOME" #. copyright notice #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:61 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:61 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #. another comments #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:64 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:64 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:202 gnome-hello/gnome-hello.c:150 msgid "GNOME is a civilized software system so we've a \"hello world\" program" msgstr "GNOME to porządne środowisko, więc ma własny program \"hello world\"" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:73 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:73 msgid "About GnomeHello..." msgstr "Informacje o GnomeHello..." #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:78 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:78 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:429 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #. and document menu and document list paths (see gnome-app-helper menu #. insertion routines for details) #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:84 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:84 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:77 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:435 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:536 #: libgnomeui/stock_demo.c:184 msgid "File" msgstr "Plik" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:85 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:85 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:78 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:484 libgnomeui/gnome-stock.c:833 #: libgnomeui/stock_demo.c:290 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. #. * Make the main window and binds the delete event so you can close #. * the program from your WM #. #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:124 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:137 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:139 msgid "Hello World Gnomified" msgstr "\"Hello World\" dla GNOME" #. #. * We make a button, bind the 'clicked' signal to hello and setting it #. * to be the content of the main window #. #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:136 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:149 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:155 gnome-hello/gnome-hello.c:103 msgid "Hello GNOME" msgstr "Witaj GNOME" #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53 msgid "Exit GNOME hello" msgstr "Wyjscie z \"Witaj GNOME\"" #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:478 msgid "About..." msgstr "Infomacje..." #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65 msgid "Info about GNOME hello" msgstr "Informacje o \"Witaj GNOME\"" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:197 msgid "Add View" msgstr "Dodaj widok" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:202 msgid "Remove View" msgstr "Usuń widok" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:210 msgid "Increase Counter" msgstr "" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:216 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:413 msgid "Add Child" msgstr "Dodaj dokument potomny" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:419 msgid "Remove Child" msgstr "Usuń dokument potomny" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:442 msgid "Children" msgstr "Dokumenty potomne" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:451 msgid "Notebook" msgstr "Zakładka" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:457 msgid "Toplevel" msgstr "" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:463 msgid "Modal" msgstr "" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:469 msgid "MDI Mode" msgstr "Tryb MDI" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:537 msgid "Children/" msgstr "Dokumenty potomne/" #: gnome-hello/gnome-hello.c:40 msgid "File/Exit" msgstr "Plik/Wyjście" #: gnome-hello/gnome-hello.c:40 msgid "E" msgstr "E" #. The '...' end indicate that the options open a dialog #: gnome-hello/gnome-hello.c:42 msgid "Help/About..." msgstr "Pomoc/Informacje..." #: gnome-hello/gnome-hello.c:42 msgid "A" msgstr "A" #: gnome-hello/gnome-hello.c:208 #, c-format msgid "" "%s: A gnomified 'Hello World' program\n" "\n" "Usage: %s [--help] [--version]\n" "\n" "Options:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "%s: Program 'Hello World' dla GNOME\n" "\n" "Użycie: %s [--help] [--version]\n" "\n" "Opcje:\n" " --help wyświetla tę pomoc i kończy\n" " --version podaje informację o wersji i kończy\n" #: gnome-hello/gnome-hello.c:217 #, c-format msgid "Gnome Hello %s.\n" msgstr "\"Witaj GNOME\" %s.\n" #: gnome-hello/gnome-hello.c:231 msgid "Options error\n" msgstr "Błąd w opcjach\n" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "get" msgstr "" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "Get config entry" msgstr "" #: libgnome/gconfigger.c:32 libgnome/gconfigger.c:33 msgid "CONFIG-PATH" msgstr "" #: libgnome/gconfigger.c:33 #, fuzzy msgid "set" msgstr "Użytkownik" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "Set config entry" msgstr "" #: libgnome/gnome-popt.c:90 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Błąd przy opcji %s: %s.\n" "Uruchom '%s --help' aby wyświetlić pełną listę opcji.\n" #: libgnome/gnomelib-init.c:124 msgid "Disable sound server usage" msgstr "" #: libgnome/gnomelib-init.c:126 msgid "Enable sound server usage" msgstr "" #: libgnome/gnomelib-init.c:128 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "" #: libgnome/gnomelib-init.c:129 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "" #: libgnome/gnomelib-init.c:137 msgid "GNOME Options" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: libgnomeui/gnome-about.c:189 libgnomeui/gnome-about.c:191 msgid "Authors:" msgstr "Autorzy:" #: libgnomeui/gnome-about.c:353 msgid "Authors: " msgstr "Autorzy: " #: libgnomeui/gnome-about.c:591 libgnomeui/stock_demo.c:282 #: libgnomeui/winhints_demo.c:257 msgid "About" msgstr "Informacje" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:78 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Plik" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:79 #, fuzzy msgid "_File/" msgstr "Plik" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:80 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Edycja" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:81 #, fuzzy msgid "_Edit/" msgstr "Edycja" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Dodaj widok" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_View/" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 msgid "_Settings" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Settings/" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Dodaj widok" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 #, fuzzy msgid "_New/" msgstr "Dodaj widok" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 #, fuzzy msgid "Fi_les" msgstr "Plik" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 #, fuzzy msgid "Fi_les/" msgstr "Plik" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Nowy..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 #, fuzzy msgid "_Game" msgstr "Zapisz" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 #, fuzzy msgid "_Windows/" msgstr "Nowy..." #. Open #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Otwórz..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105 msgid "Open a file" msgstr "" #. Save #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Zapisz" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Wybierz plik" #. Save As #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:115 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz jako..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:116 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "" #. Revert #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:121 msgid "_Revert" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "" #. Print #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Drukuj..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "Print the current file" msgstr "" #. Print Setup #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:132 #, fuzzy msgid "Print S_etup..." msgstr "Drukuj..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:133 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "" #. Close #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zamknij" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 #, fuzzy msgid "Close the current file" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum tar\n" "%s" #. Exit #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Wyjście" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 #, fuzzy msgid "Exit the program" msgstr "Ustaw nazwę programu" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:151 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "Wytnij" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "" #. 10 #. Copy #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:157 libgnomeui/gnome-popup-help.c:59 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Kopiuj" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:157 msgid "Copy the selection" msgstr "" #. Paste #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 libgnomeui/gnome-popup-help.c:61 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Wklej" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #. Clear #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Kalendarz" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 msgid "Clear the selection" msgstr "" #. Undo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "Cofnij" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. Redo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "Ponów" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 msgid "Redo the undone action" msgstr "" #. Find #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Drukuj..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 msgid "Search for a string" msgstr "" #. Find Again #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:187 msgid "Find _Again" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:188 msgid "Search again for the same string" msgstr "" #. Replace #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193 msgid "_Replace..." msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193 msgid "Replace a string" msgstr "" #. Properties #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:198 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "Właściwości..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199 msgid "Modify the file's properties" msgstr "" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:207 #, fuzzy msgid "_Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:208 msgid "Configure the application" msgstr "" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:217 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "Infomacje..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:218 msgid "About this application" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Wybierz plik" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 msgid "Select everything" msgstr "" #. #. * Window menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:230 msgid "Create _New Window" msgstr "Nowy" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:231 msgid "Create a new window" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "_Close This Window" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:236 msgid "Close the current window" msgstr "" #. #. * The "Game" menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:244 msgid "_New game" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:245 msgid "Start a new game" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 msgid "_Pause game" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:250 msgid "Pause the game" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 msgid "_Restart game" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:255 #, fuzzy msgid "Restart the game" msgstr "Ustaw nazwę programu" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 msgid "_Undo move" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:260 msgid "Undo the last move" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 msgid "_Redo move" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:265 msgid "Redo the undone move" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 msgid "_Hint" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:270 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "" #. 30 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:275 #, fuzzy msgid "_Scores..." msgstr "Punktacja..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "View the scores" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 msgid "_End game" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:281 msgid "End the current game" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:93 msgid " (press return)" msgstr " (naciśnij return)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:136 msgid "ERROR: " msgstr "BŁĄD: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:173 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie:" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:310 msgid "y" msgstr "t" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:311 msgid "yes" msgstr "tak" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:314 msgid "n" msgstr "n" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "no" msgstr "nie" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:354 msgid " (yes or no)" msgstr " (tak lub nie)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - OK? (tak lub nie)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:687 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:917 libgnomeui/gnome-calculator.c:1061 msgid "DEG" msgstr "DEG" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:919 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:921 msgid "GRAD" msgstr "GRAD" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1051 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1052 msgid "x^2" msgstr "x^2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1053 msgid "SQRT" msgstr "SQRT" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1054 msgid "CE/C" msgstr "CE/C" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1055 msgid "AC" msgstr "AC" #. inverse button #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1058 msgid "sin" msgstr "sin" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1059 msgid "cos" msgstr "cos" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1060 msgid "tan" msgstr "tan" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1063 msgid "e" msgstr "e" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1064 msgid "EE" msgstr "EE" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1065 msgid "log" msgstr "log" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1066 msgid "ln" msgstr "ln" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1067 msgid "x^y" msgstr "x^y" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1069 msgid "PI" msgstr "PI" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1070 msgid "x!" msgstr "x!" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1071 msgid "(" msgstr "(" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1072 msgid ")" msgstr ")" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1073 msgid "/" msgstr "/" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1075 msgid "STO" msgstr "STO" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1076 msgid "7" msgstr "7" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1077 msgid "8" msgstr "6" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1078 msgid "9" msgstr "9" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1079 msgid "*" msgstr "*" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1081 msgid "RCL" msgstr "RCL" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1082 msgid "4" msgstr "4" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1083 msgid "5" msgstr "5" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1084 msgid "6" msgstr "6" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1085 msgid "-" msgstr "-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1087 msgid "SUM" msgstr "SUM" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1088 msgid "1" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1089 msgid "2" msgstr "2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1090 msgid "3" msgstr "3" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1091 msgid "+" msgstr "+" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1093 msgid "EXC" msgstr "EXC" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1094 msgid "0" msgstr "0" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1095 msgid "." msgstr "." #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1096 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1097 msgid "=" msgstr "=" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1186 msgid "INV" msgstr "INV" #: libgnomeui/gnome-client.c:832 msgid "Specify session management ID" msgstr "Podaj identyfikator sesji" #: libgnomeui/gnome-client.c:832 libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "ID" msgstr "ID" #: libgnomeui/gnome-client.c:834 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-client.c:834 msgid "PREFIX" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-client.c:836 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Nie łącz się z menażerem sesji" #. Register commandline options. #: libgnomeui/gnome-client.c:965 msgid "Session management options" msgstr "Opcje zarządzania sesją" #: libgnomeui/gnome-client.c:2348 #, fuzzy msgid "Cancel Logout" msgstr "Anuluj" #: libgnomeui/gnome-client.c:2615 msgid "Really log out?" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-client.c:2624 msgid "Ask next time" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:313 msgid "Pick a color" msgstr "Wskaż kolor" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:452 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:170 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:183 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:193 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:203 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:219 msgid "Icon:" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:229 msgid "Choose an icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:242 msgid "Run in Terminal" msgstr "Uruchom w oknie Terminala" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:255 msgid "Try this before using:" msgstr "Spróbuj przed użyciem:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:265 msgid "Documentation:" msgstr "Dokumentacja:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:351 msgid "Basic" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:355 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:148 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #. browse button ... #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 libgnomeui/gnome-spell.c:617 #: libgnomeui/gnome-spell.c:634 libgnomeui/gnome-spell.c:651 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:159 #, fuzzy msgid "Pick a Font" msgstr "Wskaż kolor" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:705 libgnomeui/gnome-stock.c:838 msgid "Font" msgstr "Font" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:111 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:557 msgid "No Icon" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:274 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:272 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:280 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:278 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Poprzedni" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:326 msgid "Loading Icons..." msgstr "Wczytywanie ikon..." #: libgnomeui/gnome-init.c:153 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-init.c:153 libgnomeui/gnome-init.c:155 #: libgnomeui/gnome-init.c:175 libgnomeui/gnome-init.c:177 msgid "FLAGS" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-init.c:155 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-init.c:157 msgid "X display to use" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-init.c:157 msgid "DISPLAY" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-init.c:159 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-init.c:161 msgid "Don't use X shared memory extension" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-init.c:163 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menażera okien" #: libgnomeui/gnome-init.c:163 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: libgnomeui/gnome-init.c:165 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menażera okien" #: libgnomeui/gnome-init.c:165 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #: libgnomeui/gnome-init.c:167 msgid "HOST" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-init.c:169 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: libgnomeui/gnome-init.c:171 libgnomeui/gnome-init.c:173 msgid "STYLE" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-init.c:175 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-init.c:177 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-init.c:179 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-init.c:181 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Wczytaj dodatkowy moduł Gtk" #: libgnomeui/gnome-init.c:181 msgid "MODULE" msgstr "MODUŁ" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:111 libgnomeui/gnome-messagebox.c:241 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 libgnomeui/gnome-messagebox.c:250 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 libgnomeui/gnome-messagebox.c:259 msgid "Error" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:138 libgnomeui/gnome-messagebox.c:268 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:147 libgnomeui/gnome-messagebox.c:277 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:151 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:203 msgid "Calculator..." msgstr "Kalkulator..." #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:106 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:387 msgid "No Image" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:51 msgid "_Help with this" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:57 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Wytnij" #: libgnomeui/gnome-property-entries.c:257 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Wybierz plik" #: libgnomeui/gnome-scores.c:76 msgid "Top Ten" msgstr "Czołówka" #: libgnomeui/gnome-scores.c:87 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Date" msgstr "Data" #: libgnomeui/gnome-spell.c:196 msgid "Select dictionary" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:243 #, c-format msgid "" "The word `%s'\n" "is not in the dictionary.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:247 msgid "Confirm" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:256 libgnomeui/gnome-stock.c:827 msgid "OK" msgstr "OK" #: libgnomeui/gnome-spell.c:263 libgnomeui/gnome-stock.c:829 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: libgnomeui/gnome-spell.c:525 msgid "Word:" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:542 msgid "Alternatives:" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:561 msgid "Accept" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:566 msgid "" "Accept the word for\n" "this session only" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:568 msgid "Skip" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:573 msgid "" "Ignore this word\n" "this time only" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:575 msgid "Replace" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:580 msgid "Replace the word" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:582 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Użytkownik" #: libgnomeui/gnome-spell.c:587 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:589 msgid "Insert with case" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:595 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary\n" "(if mixed-case preserve\n" "case-sensitivity)" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:610 #, fuzzy msgid "Ispell command:" msgstr "Polecenie:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:628 msgid "Main dictionary:" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:645 msgid "Personal dictionary:" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:662 msgid "Valid chars in words:" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:673 msgid "Check words longer than:" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:684 msgid "Sort by correctness" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:692 msgid "Accept run-together words" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:702 msgid "Discard accepted words on kill" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:710 msgid "Enable tooltips" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:724 msgid "Kill ispell process" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:750 msgid "Spell" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-spell.c:757 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj pasek narzędziowy" #: libgnomeui/gnome-stock.c:815 msgid "Add" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-stock.c:816 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Kalendarz" #: libgnomeui/gnome-stock.c:817 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Wybierz plik" #: libgnomeui/gnome-stock.c:818 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Usuń widok" #: libgnomeui/gnome-stock.c:819 msgid "Table Borders" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-stock.c:820 msgid "Table Fill" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-stock.c:821 msgid "Bulleted List" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-stock.c:822 msgid "Numbered List" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-stock.c:823 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Użytkownik" #: libgnomeui/gnome-stock.c:824 msgid "Un-Indent" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-stock.c:828 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: libgnomeui/gnome-stock.c:830 libgnomeui/stock_demo.c:144 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: libgnomeui/gnome-stock.c:831 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: libgnomeui/gnome-stock.c:832 msgid "No" msgstr "Nie" #: libgnomeui/gnome-stock.c:834 msgid "Next" msgstr "Następny" #: libgnomeui/gnome-stock.c:835 msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #: libgnomeui/gnome-stock.c:836 msgid "Up" msgstr "Góra" #: libgnomeui/gnome-stock.c:837 msgid "Down" msgstr "Dół" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1881 msgid "Menu Accelerator Keys" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1883 msgid "Global" msgstr "Ogólne" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1885 msgid "Menu Item" msgstr "Pozycja menu" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1886 msgid "Accelerator" msgstr "" #: libgnomeui/gnome_segv.c:43 #, c-format msgid "" "Application \"%s\" (process %d) has crashed due to a bug in the software.\n" "(%s)\n" "For more information, see http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" msgstr "" #: libgnomeui/stock_demo.c:112 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: libgnomeui/stock_demo.c:120 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: libgnomeui/stock_demo.c:128 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: libgnomeui/stock_demo.c:136 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: libgnomeui/stock_demo.c:156 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: libgnomeui/stock_demo.c:164 msgid "Setup Page..." msgstr "Ustawienia strony..." #: libgnomeui/stock_demo.c:173 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: libgnomeui/stock_demo.c:191 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: libgnomeui/stock_demo.c:199 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: libgnomeui/stock_demo.c:208 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: libgnomeui/stock_demo.c:213 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: libgnomeui/stock_demo.c:221 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: libgnomeui/stock_demo.c:229 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: libgnomeui/stock_demo.c:241 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: libgnomeui/stock_demo.c:251 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: libgnomeui/stock_demo.c:266 msgid "Scores..." msgstr "Punktacja..." #: libgnomeui/stock_demo.c:274 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: libgnomeui/winhints_demo.c:47 msgid "wmhints-test" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:47 msgid "winhints-test" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:72 msgid "Layer:" msgstr "Warstwa:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:95 msgid "Above Dock" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:99 msgid "Dock" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:103 msgid "On Top" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:107 msgid "Normal" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:111 msgid "Below" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:115 msgid "Desktop" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:123 msgid "Set Layer" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:130 msgid "Workspaces:" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:152 msgid "Sticky" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:156 msgid "Set Workspace" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:166 msgid "State Toggles:" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:176 msgid "Minimized" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:180 msgid "Maximized Vertical" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:184 msgid "Maximized Horizontal" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:188 msgid "Hidden" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:192 msgid "Shaded" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:196 msgid "Fixed Position" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:200 msgid "Ignore on Arrange" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:204 msgid "Set State" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:210 msgid "Skip Toggles:" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:220 msgid "Skip Focus" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:224 msgid "Skip Window Menu" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:228 msgid "Skip Taskbar / WinList" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:232 msgid "Set Skip" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:412 msgid "WIN_HINTS Test" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:413 msgid "Copyright (C)1998" msgstr "Copyright (C)1998" #: libgnomeui/winhints_demo.c:415 msgid "" "Simple test app to check how the WIN_HINTS work. And to test the " "gnome_win_hints_* functions for errors. :)" msgstr "" #: libgnorba/gnome-name-server.c:229 #, c-format msgid "Creating '/GNOME' context %s %d" msgstr "" #: libgnorba/gnome-name-server.c:246 #, c-format msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d" msgstr "" #: libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "GOAD ID of the server to activate" msgstr "" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "Repository ID of the server to activate" msgstr "" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "REPO-ID" msgstr "" #: libgnorba/goad-browser.c:171 msgid "" "I couldn't find any installed services. Either you don't have\n" "any services installed or I don't know the path to find them.\n" "In either case, please check your GNOME installation." msgstr "" #: libgnorba/goad.c:1279 msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate" msgstr "" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "ID under which GOAD knows this server" msgstr "" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "GOAD_ID" msgstr "" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "Repository ID under which GOAD knows this server" msgstr "" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "REPO_ID" msgstr "" #: libgnorba/orbitns.c:295 msgid "Could not get name service!" msgstr "" #: support/error.c:109 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: support/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" #: support/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: support/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nie rozpoznano opcji `--%s'\n" #. +option or -option #: support/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nie rozpoznano opcji `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: support/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %s\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: support/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: support/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: support/popthelp.c:35 msgid "Show this help message" msgstr "" #: support/popthelp.c:36 #, fuzzy msgid "Display brief usage message" msgstr "Wyświetl krótki opis użycia" #. Pixmap #: test-gnome/testgnome.c:792 msgid "Default Pixmap" msgstr "Domyślna pixmapa" #: test-gnome/testgnome.c:800 test-gnome/testgnome.c:841 #: test-gnome/testgnome.c:866 msgid "If you choose a font it will appear here" msgstr "" #. Font_Info #: test-gnome/testgnome.c:807 msgid "Font Info" msgstr "" #: test-gnome/testgnome.c:817 msgid "Use Font in button with size" msgstr "" #: test-gnome/testgnome.c:824 msgid "Show font size" msgstr "Wyświetlj rozmiar fontu" #: test-gnome/testgnome.c:860 msgid "This is an hbox with pixmap and text" msgstr "" #: test-gnome/testgnome.c:1070 msgid "The user chose Yes/OK with data:\n" msgstr "" #: test-gnome/testgnome.c:1074 msgid "The user chose No/Cancel with data:\n" msgstr "" #: test-gnome/testgnome.c:1085 msgid "Weird number in reply callback" msgstr "" #~ msgid "" #~ "No, and ignore\n" #~ "future SIGSEGV's" #~ msgstr "" #~ "Nie i ignoruj\n" #~ "późniejsze sygnały SIGSEGV" #~ msgid "" #~ "Application \"%s\" has a bug.\n" #~ "SIGSEGV received at PC %#lx in PID %d.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you want to exit this program?" #~ msgstr "" #~ "W programie \"%s\" wystąpił błąd.\n" #~ "Otrzymano sygnał SIGSEGV (PC=%#lx, PID=%d).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz zakończyć program?" #, fuzzy #~ msgid "Could not open the cookie file" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć archiwum tar\n" #~ "%s" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Proste" #~ msgid "" #~ "Couldn't open %s archive\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć archiwum\n" #~ "%s" #~ msgid "Inconsistent extfs archive" #~ msgstr "Uszkodzone archiwum extfs" #~ msgid " Could not set source routing (%s)" #~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)" #~ msgid "" #~ "~/.netrc file has not correct mode.\n" #~ "Remove password or correct mode." #~ msgstr "" #~ "plik ~/.netrc ma niewłaściwe prawa dostępu.\n" #~ "Usuń hasło lub popraw prawa." #~ msgid " MCFS " #~ msgstr " MCFS " #~ msgid " The server does not support this version " #~ msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji " #, fuzzy #~ msgid " Warning " #~ msgstr "Ostrzeżenie:" #~ msgid "" #~ " The remote server is not running on a system port \n" #~ " you need a password to log in, but the information may \n" #~ " not be safe on the remote side. Continue? \n" #~ msgstr "" #~ " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie zastrzeżonym \n" #~ " do zalogowania się wymagane jest hasło ale dane mogą \n" #~ " nie być bezpieczne po zdalnej stronie. Kontynuować? \n" #, fuzzy #~ msgid " Yes " #~ msgstr "Tak" #, fuzzy #~ msgid " No " #~ msgstr "Nie" #~ msgid " MCFS Password required " #~ msgstr " Wymagane jest hasło MSFS " #~ msgid " Invalid password " #~ msgstr " Niewłaściwe hasło " #~ msgid " Too many open connections " #~ msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń " #~ msgid "" #~ "Couldn't open tar archive\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć archiwum tar\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #~ msgid "Inconsistent tar archive" #~ msgstr "Uszkodzony plik archiwum" #~ msgid "" #~ "Hmm,...\n" #~ "%s\n" #~ "doesn't look like a tar archive." #~ msgstr "" #~ "Nie rozpoznano\n" #~ "%s\n" #~ "jako pliku archiwum." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Discard session" #~ msgstr "Porzuć sesję" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewa" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawa" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "Wyświetl ten opis" #~ msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "Zawieś na SECS sekund (domyślnie 3600)" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "Wypisz wersję programu" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Zbyt wiele argumentów\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"