msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-libs 1.0.8\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-19 15:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-13 23:08+01:00\n" "Last-Translator: Nuno Ferreira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:36 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:36 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:174 gnome-hello/gnome-hello.c:122 msgid "Hello GNOME\n" msgstr "Olá GNOME\n" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:59 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:59 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:197 gnome-hello/gnome-hello.c:145 msgid "The Hello World Gnomified" msgstr "O Hello World Gnomificado" #. copyright notice #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:61 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:61 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #. another comments #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:64 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:64 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:202 gnome-hello/gnome-hello.c:150 msgid "GNOME is a civilized software system so we've a \"hello world\" program" msgstr "" "GNOME é um conjunto de programas civilizado por isso temos um programa " "\"hello world\"" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:73 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:73 msgid "About GnomeHello..." msgstr "Acerca de GnomeHello..." #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:78 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:78 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:429 msgid "Exit" msgstr "Sair" #. and document menu and document list paths (see gnome-app-helper menu #. insertion routines for details) #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:84 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:84 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:77 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:435 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:536 #: libgnomeui/stock_demo.c:184 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:85 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:85 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:78 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:484 libgnomeui/gnome-stock.c:833 #: libgnomeui/stock_demo.c:290 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. #. * Make the main window and binds the delete event so you can close #. * the program from your WM #. #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:124 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:137 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:139 msgid "Hello World Gnomified" msgstr "Hello World Gnomificado" #. #. * We make a button, bind the 'clicked' signal to hello and setting it #. * to be the content of the main window #. #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:136 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:149 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:155 gnome-hello/gnome-hello.c:103 msgid "Hello GNOME" msgstr "Olá GNOME" #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53 msgid "Exit GNOME hello" msgstr "Sair do olá GNOME" #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:478 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65 msgid "Info about GNOME hello" msgstr "Informação acerca do olá GNOME" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:197 msgid "Add View" msgstr "Adicionar vista" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:202 msgid "Remove View" msgstr "Remover vista" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:210 msgid "Increase Counter" msgstr "Incrementar Contador" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:216 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:413 msgid "Add Child" msgstr "Adicionar filho" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:419 msgid "Remove Child" msgstr "Remover filho" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:442 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:451 msgid "Notebook" msgstr "" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:457 msgid "Toplevel" msgstr "" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:463 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:469 msgid "MDI Mode" msgstr "Modo MDI" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:537 msgid "Children/" msgstr "Filhos/" #: gnome-hello/gnome-hello.c:40 msgid "File/Exit" msgstr "Ficheiro/Sair" #: gnome-hello/gnome-hello.c:40 msgid "E" msgstr "E" #. The '...' end indicate that the options open a dialog #: gnome-hello/gnome-hello.c:42 msgid "Help/About..." msgstr "Ajuda/Acerca de..." #: gnome-hello/gnome-hello.c:42 msgid "A" msgstr "A" #: gnome-hello/gnome-hello.c:208 #, c-format msgid "" "%s: A gnomified 'Hello World' program\n" "\n" "Usage: %s [--help] [--version]\n" "\n" "Options:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "%s: Um programa 'Hello World' gnomificado\n" "\n" "Utilização: %s [--help] [--version]\n" "\n" "Opções:\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra informação sobre a versão e sai\n" #: gnome-hello/gnome-hello.c:217 #, c-format msgid "Gnome Hello %s.\n" msgstr "Olá Gnome %s.\n" #: gnome-hello/gnome-hello.c:231 msgid "Options error\n" msgstr "Erro das opções\n" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "get" msgstr "ler" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "Get config entry" msgstr "Lê entrada da configuração" #: libgnome/gconfigger.c:32 libgnome/gconfigger.c:33 msgid "CONFIG-PATH" msgstr "PATH-DA-CONFIGURAÇÃO" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "set" msgstr "atribuir" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "Set config entry" msgstr "Atribui valor a entrada de configuração" #: libgnome/gnome-popt.c:90 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erro na opção %s: %s.\n" "Execute '%s --help' para ver uma lista de todas as opções de linha de " "comando disponíveis.\n" #: libgnome/gnomelib-init.c:124 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Não utilizar servidor de som" #: libgnome/gnomelib-init.c:126 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Utilizar servidor de som" #: libgnome/gnomelib-init.c:128 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Máquina:porto em que o servido de som está a correr" #: libgnome/gnomelib-init.c:129 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "MAQUINA:PORTO" #: libgnome/gnomelib-init.c:137 msgid "GNOME Options" msgstr "Opções GNOME" #: libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: libgnomeui/gnome-about.c:189 libgnomeui/gnome-about.c:191 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: libgnomeui/gnome-about.c:353 msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #: libgnomeui/gnome-about.c:591 libgnomeui/stock_demo.c:282 #: libgnomeui/winhints_demo.c:257 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:78 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:79 msgid "_File/" msgstr "_Ficheiro/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:80 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:81 msgid "_Edit/" msgstr "_Editar/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_View/" msgstr "_Vista/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 msgid "_Settings" msgstr "_Parâmetros" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Settings/" msgstr "_Parâmetros/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 msgid "_New/" msgstr "_Novo/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "Fi_les" msgstr "F_icheiros" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 msgid "Fi_les/" msgstr "F_icheiros/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 msgid "_Game" msgstr "_Jogo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 msgid "_Windows/" msgstr "_Janelas/" #. Open #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105 msgid "Open a file" msgstr "Abre um ficheiro" #. Save #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "Grava o ficheiro corrente" #. Save As #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:115 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _como..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:116 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Grava o ficheiro corrente com um nome diferente" #. Revert #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:121 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverte o ficheiro para a versão gravada" #. Print #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "Print the current file" msgstr "Imprime o ficheiro corrente" #. Print Setup #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:132 msgid "Print S_etup..." msgstr "Configurar I_mpressão..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:133 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configura os parâmetros de impressão para a impressora corrente" #. Close #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o ficheiro corrente" #. Exit #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 msgid "E_xit" msgstr "_Sair" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 msgid "Exit the program" msgstr "Sai da aplicação" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:151 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a selecção" #. 10 #. Copy #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:157 libgnomeui/gnome-popup-help.c:59 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:157 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a selecção" #. Paste #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 libgnomeui/gnome-popup-help.c:61 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a selecção do \"clipboard\"" #. Clear #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 msgid "C_lear" msgstr "L_impar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 msgid "Clear the selection" msgstr "Limpa a selecção" #. Undo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última acção" #. Redo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refaz a acção desfeita" #. Find #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 msgid "Search for a string" msgstr "Procura uma expressão" #. Find Again #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:187 msgid "Find _Again" msgstr "Procurar _Novamente" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:188 msgid "Search again for the same string" msgstr "Procura novamente a expressão anterior" #. Replace #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193 msgid "_Replace..." msgstr "_Substituir..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193 msgid "Replace a string" msgstr "Substitui um expressão" #. Properties #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:198 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modifica as propriedades do ficheiro" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:207 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:208 msgid "Configure the application" msgstr "Configura a aplicação" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:217 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:218 msgid "About this application" msgstr "Acerca desta aplicação" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Tudo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 msgid "Select everything" msgstr "Selecciona tudo" #. #. * Window menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:230 msgid "Create _New Window" msgstr "_Nova Janela" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:231 msgid "Create a new window" msgstr "Cria uma nova janela" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "_Close This Window" msgstr "_Fechar Janela" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:236 msgid "Close the current window" msgstr "Fecha a janela corrente" #. #. * The "Game" menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:244 msgid "_New game" msgstr "_Novo Jogo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:245 msgid "Start a new game" msgstr "Inicia um novo jogo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 msgid "_Pause game" msgstr "_Pausar Jogo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:250 msgid "Pause the game" msgstr "Pausa o jogo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 msgid "_Restart game" msgstr "_Recomeçar jogo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:255 msgid "Restart the game" msgstr "Recomeça o jogo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 msgid "_Undo move" msgstr "_Desfazer Jogada" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:260 msgid "Undo the last move" msgstr "Desfaz a última jogada" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 msgid "_Redo move" msgstr "_Refazer Jogada" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:265 msgid "Redo the undone move" msgstr "Refaz a jogada desfeita" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 msgid "_Hint" msgstr "_Dica" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:270 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Dá uma dica para a próxima jogada" #. 30 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:275 msgid "_Scores..." msgstr "_Pontuações..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "View the scores" msgstr "Mostra as pontuações" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 msgid "_End game" msgstr "_Terminar Jogo" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:281 msgid "End the current game" msgstr "Termina o jogo corrente" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:93 msgid " (press return)" msgstr " (pressione return)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:136 msgid "ERROR: " msgstr "ERRO: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:173 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:310 msgid "y" msgstr "s" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:311 msgid "yes" msgstr "sim" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:314 msgid "n" msgstr "n" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "no" msgstr "não" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:354 msgid " (yes or no)" msgstr " (sim ou não)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - OK? (sim ou não)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:687 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:917 libgnomeui/gnome-calculator.c:1061 msgid "DEG" msgstr "DEG" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:919 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:921 msgid "GRAD" msgstr "GRAD" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1051 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1052 msgid "x^2" msgstr "x^2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1053 msgid "SQRT" msgstr "SQRT" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1054 msgid "CE/C" msgstr "CE/C" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1055 msgid "AC" msgstr "AC" #. inverse button #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1058 msgid "sin" msgstr "sin" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1059 msgid "cos" msgstr "cos" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1060 msgid "tan" msgstr "tan" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1063 msgid "e" msgstr "e" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1064 msgid "EE" msgstr "EE" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1065 msgid "log" msgstr "log" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1066 msgid "ln" msgstr "ln" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1067 msgid "x^y" msgstr "x^y" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1069 msgid "PI" msgstr "PI" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1070 msgid "x!" msgstr "x!" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1071 msgid "(" msgstr "(" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1072 msgid ")" msgstr ")" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1073 msgid "/" msgstr "/" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1075 msgid "STO" msgstr "STO" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1076 msgid "7" msgstr "7" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1077 msgid "8" msgstr "8" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1078 msgid "9" msgstr "9" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1079 msgid "*" msgstr "*" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1081 msgid "RCL" msgstr "RCL" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1082 msgid "4" msgstr "4" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1083 msgid "5" msgstr "5" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1084 msgid "6" msgstr "6" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1085 msgid "-" msgstr "-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1087 msgid "SUM" msgstr "SUM" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1088 msgid "1" msgstr "1" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1089 msgid "2" msgstr "2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1090 msgid "3" msgstr "3" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1091 msgid "+" msgstr "+" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1093 msgid "EXC" msgstr "EXC" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1094 msgid "0" msgstr "0" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1095 msgid "." msgstr "." #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1096 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1097 msgid "=" msgstr "=" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1186 msgid "INV" msgstr "INV" #: libgnomeui/gnome-client.c:832 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o identificador da sessão" #: libgnomeui/gnome-client.c:832 libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "ID" msgstr "ID" #: libgnomeui/gnome-client.c:834 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Especifica prefixo da configuração gravada" #: libgnomeui/gnome-client.c:834 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIXO" #: libgnomeui/gnome-client.c:836 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Não efectuar ligação ao gestor de sessão" #. Register commandline options. #: libgnomeui/gnome-client.c:965 msgid "Session management options" msgstr "Opções de gestão de sessão" #: libgnomeui/gnome-client.c:2348 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar Logout" #: libgnomeui/gnome-client.c:2615 msgid "Really log out?" msgstr "Terminar sessão?" #: libgnomeui/gnome-client.c:2624 msgid "Ask next time" msgstr "Perguntar da próxima vez" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:313 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:452 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:170 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:183 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:193 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:203 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:219 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:229 msgid "Choose an icon" msgstr "Escolha um ícone" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:242 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar dentro de um terminal" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:255 msgid "Try this before using:" msgstr "Experimentar isto antes de usar:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:265 msgid "Documentation:" msgstr "Documentação" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:351 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:355 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:148 msgid "Select file" msgstr "Seleccione ficheiro" #. browse button ... #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 libgnomeui/gnome-spell.c:617 #: libgnomeui/gnome-spell.c:634 libgnomeui/gnome-spell.c:651 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:159 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolha uma Cor" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:705 libgnomeui/gnome-stock.c:838 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:111 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:557 msgid "No Icon" msgstr "Sem Ícone" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:274 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:272 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Não encontro uma hbox, vou usar a seleccão de ficheiros normal" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:280 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:278 msgid "Preview" msgstr "Prever" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:326 msgid "Loading Icons..." msgstr "A carregar ícones..." #: libgnomeui/gnome-init.c:153 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Opções de debug do Gdk a activar" #: libgnomeui/gnome-init.c:153 libgnomeui/gnome-init.c:155 #: libgnomeui/gnome-init.c:175 libgnomeui/gnome-init.c:177 msgid "FLAGS" msgstr "OPÇÕES" #: libgnomeui/gnome-init.c:155 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Opções de debug do Gdk a desactivar" #: libgnomeui/gnome-init.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Display X a usar" #: libgnomeui/gnome-init.c:157 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: libgnomeui/gnome-init.c:159 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Executar as chamadas de funções X sincronamente" #: libgnomeui/gnome-init.c:161 msgid "Don't use X shared memory extension" msgstr "Não usar extensão de memória partilhada do X" #: libgnomeui/gnome-init.c:163 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa igual ao usado pelo gestor de janelas" #: libgnomeui/gnome-init.c:163 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: libgnomeui/gnome-init.c:165 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programa igual à usada pelo gestor de janelas" #: libgnomeui/gnome-init.c:165 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: libgnomeui/gnome-init.c:167 msgid "HOST" msgstr "NÓ" #: libgnomeui/gnome-init.c:169 msgid "PORT" msgstr "PORTO" #: libgnomeui/gnome-init.c:171 libgnomeui/gnome-init.c:173 msgid "STYLE" msgstr "ESTILO" #: libgnomeui/gnome-init.c:175 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Opções de debug do Gtk+ a activar" #: libgnomeui/gnome-init.c:177 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Opções de debug do Gtk+ a desactivar" #: libgnomeui/gnome-init.c:179 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornal todos os avisos fatais" #: libgnomeui/gnome-init.c:181 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Carregar um módulo Gtk+ adicional" #: libgnomeui/gnome-init.c:181 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:111 libgnomeui/gnome-messagebox.c:241 msgid "Information" msgstr "Informação" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 libgnomeui/gnome-messagebox.c:250 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 libgnomeui/gnome-messagebox.c:259 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:138 libgnomeui/gnome-messagebox.c:268 msgid "Question" msgstr "Questão" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:147 libgnomeui/gnome-messagebox.c:277 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:151 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:203 msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:106 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:387 msgid "No Image" msgstr "Sem Imagem" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:51 msgid "_Help with this" msgstr "_Ajuda sobre" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:57 msgid "Cu_t" msgstr "Co_rtar" #: libgnomeui/gnome-property-entries.c:257 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: libgnomeui/gnome-scores.c:76 msgid "Top Ten" msgstr "Top Ten" #: libgnomeui/gnome-scores.c:87 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Date" msgstr "Data" #: libgnomeui/gnome-spell.c:196 msgid "Select dictionary" msgstr "Seleccionar dicionário" #: libgnomeui/gnome-spell.c:243 #, c-format msgid "" "The word `%s'\n" "is not in the dictionary.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "A palavra `%s'\n" "não está no dicionário.\n" "Continuar?" #: libgnomeui/gnome-spell.c:247 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:256 libgnomeui/gnome-stock.c:827 msgid "OK" msgstr "OK" #: libgnomeui/gnome-spell.c:263 libgnomeui/gnome-stock.c:829 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:525 msgid "Word:" msgstr "Palavra:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:542 msgid "Alternatives:" msgstr "Alternativas:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:561 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:566 msgid "" "Accept the word for\n" "this session only" msgstr "" "Aceita a palavra só\n" "para esta sessão" #: libgnomeui/gnome-spell.c:568 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: libgnomeui/gnome-spell.c:573 msgid "" "Ignore this word\n" "this time only" msgstr "" "Ignora esta palavra\n" "só desta vez" #: libgnomeui/gnome-spell.c:575 msgid "Replace" msgstr "Subtituir" #: libgnomeui/gnome-spell.c:580 msgid "Replace the word" msgstr "Substitui a palavra" #: libgnomeui/gnome-spell.c:582 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: libgnomeui/gnome-spell.c:587 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary" msgstr "" "Insere a palavra no\n" "dicionário pessoal" #: libgnomeui/gnome-spell.c:589 msgid "Insert with case" msgstr "Inserir com capitalização" #: libgnomeui/gnome-spell.c:595 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary\n" "(if mixed-case preserve\n" "case-sensitivity)" msgstr "" "Insere a palavra no\n" "dicionário pessoal (se \n" "tiver maiúsculas e minúsculas\n" "estas são preservadas)" #: libgnomeui/gnome-spell.c:610 msgid "Ispell command:" msgstr "Comando Ispell:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:628 msgid "Main dictionary:" msgstr "Dicionário principal:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:645 msgid "Personal dictionary:" msgstr "Dicionário pessoal:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:662 msgid "Valid chars in words:" msgstr "Caracteres válidos em palavras:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:673 msgid "Check words longer than:" msgstr "Verificar palavras maiores que:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:684 msgid "Sort by correctness" msgstr "Ordenar por correcção" #: libgnomeui/gnome-spell.c:692 msgid "Accept run-together words" msgstr "Aceitar palavras justapostas" #: libgnomeui/gnome-spell.c:702 msgid "Discard accepted words on kill" msgstr "Esquecer palavras aceites ao morrer" #: libgnomeui/gnome-spell.c:710 msgid "Enable tooltips" msgstr "Usar ajudas de balão" #: libgnomeui/gnome-spell.c:724 msgid "Kill ispell process" msgstr "Matar o processo ispell" #: libgnomeui/gnome-spell.c:750 msgid "Spell" msgstr "Ortografia" #: libgnomeui/gnome-spell.c:757 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:815 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:816 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:817 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar Cor" #: libgnomeui/gnome-stock.c:818 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: libgnomeui/gnome-stock.c:819 msgid "Table Borders" msgstr "Lados da Tabela" #: libgnomeui/gnome-stock.c:820 msgid "Table Fill" msgstr "Enchimento da Tabela" #: libgnomeui/gnome-stock.c:821 msgid "Bulleted List" msgstr "Lista" #: libgnomeui/gnome-stock.c:822 msgid "Numbered List" msgstr "Lista Numerada" #: libgnomeui/gnome-stock.c:823 msgid "Indent" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-stock.c:824 msgid "Un-Indent" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-stock.c:828 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:830 libgnomeui/stock_demo.c:144 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: libgnomeui/gnome-stock.c:831 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libgnomeui/gnome-stock.c:832 msgid "No" msgstr "Não" #: libgnomeui/gnome-stock.c:834 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: libgnomeui/gnome-stock.c:835 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: libgnomeui/gnome-stock.c:836 msgid "Up" msgstr "Cima" #: libgnomeui/gnome-stock.c:837 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1881 msgid "Menu Accelerator Keys" msgstr "Atalhos de Menu" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1883 msgid "Global" msgstr "Global" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1885 msgid "Menu Item" msgstr "Item de Menu" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1886 msgid "Accelerator" msgstr "Atalho" #: libgnomeui/gnome_segv.c:43 #, c-format msgid "" "Application \"%s\" (process %d) has crashed due to a bug in the software.\n" "(%s)\n" "For more information, see http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" msgstr "" #: libgnomeui/stock_demo.c:112 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: libgnomeui/stock_demo.c:120 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: libgnomeui/stock_demo.c:128 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: libgnomeui/stock_demo.c:136 msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: libgnomeui/stock_demo.c:156 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: libgnomeui/stock_demo.c:164 msgid "Setup Page..." msgstr "Configurar página..." #: libgnomeui/stock_demo.c:173 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: libgnomeui/stock_demo.c:191 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: libgnomeui/stock_demo.c:199 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: libgnomeui/stock_demo.c:208 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: libgnomeui/stock_demo.c:213 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: libgnomeui/stock_demo.c:221 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libgnomeui/stock_demo.c:229 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: libgnomeui/stock_demo.c:241 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: libgnomeui/stock_demo.c:251 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: libgnomeui/stock_demo.c:266 msgid "Scores..." msgstr "Pontuações..." #: libgnomeui/stock_demo.c:274 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: libgnomeui/winhints_demo.c:47 msgid "wmhints-test" msgstr "wmhints-test" #: libgnomeui/winhints_demo.c:47 msgid "winhints-test" msgstr "winhints-test" #: libgnomeui/winhints_demo.c:72 msgid "Layer:" msgstr "Camada:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:95 msgid "Above Dock" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:99 msgid "Dock" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:103 msgid "On Top" msgstr "Por Cima" #: libgnomeui/winhints_demo.c:107 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libgnomeui/winhints_demo.c:111 msgid "Below" msgstr "Por Baixo" #: libgnomeui/winhints_demo.c:115 msgid "Desktop" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:123 msgid "Set Layer" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:130 msgid "Workspaces:" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:152 msgid "Sticky" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:156 msgid "Set Workspace" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:166 msgid "State Toggles:" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:176 msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #: libgnomeui/winhints_demo.c:180 msgid "Maximized Vertical" msgstr "Maximizada Verticalmente" #: libgnomeui/winhints_demo.c:184 msgid "Maximized Horizontal" msgstr "Maximizada Horizontalmente" #: libgnomeui/winhints_demo.c:188 msgid "Hidden" msgstr "Escondida" #: libgnomeui/winhints_demo.c:192 msgid "Shaded" msgstr "Sombreada" #: libgnomeui/winhints_demo.c:196 msgid "Fixed Position" msgstr "Posição Fixa" #: libgnomeui/winhints_demo.c:200 msgid "Ignore on Arrange" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:204 msgid "Set State" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:210 msgid "Skip Toggles:" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:220 msgid "Skip Focus" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:224 msgid "Skip Window Menu" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:228 msgid "Skip Taskbar / WinList" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:232 msgid "Set Skip" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:412 msgid "WIN_HINTS Test" msgstr "" #: libgnomeui/winhints_demo.c:413 msgid "Copyright (C)1998" msgstr "Copyright (C)1998" #: libgnomeui/winhints_demo.c:415 msgid "" "Simple test app to check how the WIN_HINTS work. And to test the " "gnome_win_hints_* functions for errors. :)" msgstr "" #: libgnorba/gnome-name-server.c:229 #, c-format msgid "Creating '/GNOME' context %s %d" msgstr "Criando contexto '/GNOME' %s %d" #: libgnorba/gnome-name-server.c:246 #, c-format msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d" msgstr "Criando contexto '/GNOME/Servers' %s %d" #: libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "GOAD ID of the server to activate" msgstr "ID GOAD do servidor a activar" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "Repository ID of the server to activate" msgstr "ID de Repositório do servidor a activar" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "REPO-ID" msgstr "ID-REPO" #: libgnorba/goad-browser.c:171 msgid "" "I couldn't find any installed services. Either you don't have\n" "any services installed or I don't know the path to find them.\n" "In either case, please check your GNOME installation." msgstr "" "Não consegui encontrar nenhum serviço instalado. Ou não tem nenhum \n" "serviço instalado ou não sei o caminho para os encontrar. Em qualquer\n" "dos casos verifique a sua instalação do GNOME, por favor." #: libgnorba/goad.c:1279 msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate" msgstr "(Só para uso interno) ID do servidor GOAD a activar" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "ID under which GOAD knows this server" msgstr "ID pelo qual o GOAD conhece este servidor" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "GOAD_ID" msgstr "ID_GOAD" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "Repository ID under which GOAD knows this server" msgstr "ID de Repositório pelo qual o GOAD conhece este servidor" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "REPO_ID" msgstr "ID_REPO" #: libgnorba/orbitns.c:295 msgid "Could not get name service!" msgstr "Não consegui obter o serviço de nomes!" #: support/error.c:109 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" # , c-format # , c-format #: support/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `--%s' é ambígua\n" # , c-format # , c-format #: support/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não recebe nenhum argumento\n" # , c-format # , c-format #: support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não recebe nenhum argumento\n" # , c-format # , c-format #: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" # , c-format # , c-format #. --option #: support/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção `--%s' não é reconhecida\n" # , c-format # , c-format #. +option or -option #: support/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não é reconhecida\n" # , c-format # , c-format #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" # , c-format # , c-format #: support/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" # , c-format # , c-format #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" # , c-format # , c-format #: support/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" # , c-format # , c-format #: support/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não recebe nenhum argumento\n" #: support/popthelp.c:35 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" #: support/popthelp.c:36 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar uma breve mensagem sobre o modo de utilização" #. Pixmap #: test-gnome/testgnome.c:792 msgid "Default Pixmap" msgstr "Imagem por Omissão" #: test-gnome/testgnome.c:800 test-gnome/testgnome.c:841 #: test-gnome/testgnome.c:866 msgid "If you choose a font it will appear here" msgstr "" #. Font_Info #: test-gnome/testgnome.c:807 msgid "Font Info" msgstr "" #: test-gnome/testgnome.c:817 msgid "Use Font in button with size" msgstr "" #: test-gnome/testgnome.c:824 msgid "Show font size" msgstr "" #: test-gnome/testgnome.c:860 msgid "This is an hbox with pixmap and text" msgstr "" #: test-gnome/testgnome.c:1070 msgid "The user chose Yes/OK with data:\n" msgstr "O utilizador escolheu Sim/OK com os dados:\n" #: test-gnome/testgnome.c:1074 msgid "The user chose No/Cancel with data:\n" msgstr "O utilizador escolheu Não/Cancelar com os dados:\n" #: test-gnome/testgnome.c:1085 msgid "Weird number in reply callback" msgstr "Número estranho na resposta" #~ msgid "" #~ "No, and ignore\n" #~ "future SIGSEGV's" #~ msgstr "" #~ "Não, e ignorar\n" #~ "futuros sinais SIGSEGV" # , c-format # , c-format #~ msgid "" #~ "Application \"%s\" has a bug.\n" #~ "SIGSEGV received at PC %#lx in PID %d.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you want to exit this program?" #~ msgstr "" #~ "A aplicação \"%s\" tem um bug.\n" #~ "O sinal SIGSEGV foi recebido com PC=%#lx no processo PID=%d.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Deseja sair deste programa?" #~ msgid "Guru-in-a-dialog test" #~ msgstr "Teste ao guru-in-a-dialog"