# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 1999 # Lorint Hendschel, 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-libs 1.0.11\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-19 15:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:36 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:36 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:174 gnome-hello/gnome-hello.c:122 msgid "Hello GNOME\n" msgstr "Bondjoû GNOME\n" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:59 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:59 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:197 gnome-hello/gnome-hello.c:145 msgid "The Hello World Gnomified" msgstr "Li \"Bondjoû Daegn\" Gnomifié" #. copyright notice #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:61 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:61 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 li Free Software Foundation" #. another comments #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:64 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:64 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:202 gnome-hello/gnome-hello.c:150 msgid "GNOME is a civilized software system so we've a \"hello world\" program" msgstr "" "GNOME e-st on sistinme ki s' dût a môde di djin. Do côp, nos avans on " "programe \"Hello World\"" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:73 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:73 msgid "About GnomeHello..." msgstr "Å dfait di Bondjoû Gnome..." #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:78 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:78 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:429 msgid "Exit" msgstr "Moussî foû" #. and document menu and document list paths (see gnome-app-helper menu #. insertion routines for details) #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:84 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:84 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:77 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:435 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:536 #: libgnomeui/stock_demo.c:184 msgid "File" msgstr "Fitchî" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:85 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:85 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:78 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:484 libgnomeui/gnome-stock.c:833 #: libgnomeui/stock_demo.c:290 msgid "Help" msgstr "Aide" #. #. * Make the main window and binds the delete event so you can close #. * the program from your WM #. #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:124 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:137 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:139 msgid "Hello World Gnomified" msgstr "'Bondjoû Daegn' Gnomifié" #. #. * We make a button, bind the 'clicked' signal to hello and setting it #. * to be the content of the main window #. #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:136 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:149 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:155 gnome-hello/gnome-hello.c:103 msgid "Hello GNOME" msgstr "Bondjoû GNOME" #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53 msgid "Exit GNOME hello" msgstr "Moussî foû di Bondjoû GNOME" #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:478 msgid "About..." msgstr "Å dfait..." #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65 msgid "Info about GNOME hello" msgstr "Informåcion so Bondjoû GNOME" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:197 msgid "Add View" msgstr "Radjouter vuwe" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:202 msgid "Remove View" msgstr "Bodjî vuwe" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:210 msgid "Increase Counter" msgstr "Fé crexhe li conteu" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:216 msgid "Child" msgstr "Èfant" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:413 msgid "Add Child" msgstr "Radjouter èfant" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:419 msgid "Remove Child" msgstr "Bodjî èfant" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:442 msgid "Children" msgstr "Èfants" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:451 msgid "Notebook" msgstr "Calpin" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:457 msgid "Toplevel" msgstr "Pus hôr livea" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:463 msgid "Modal" msgstr "Modåle" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:469 msgid "MDI Mode" msgstr "Môde MDI" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:537 msgid "Children/" msgstr "Èfants/" #: gnome-hello/gnome-hello.c:40 msgid "File/Exit" msgstr "Fitchî/Moussî foû" #: gnome-hello/gnome-hello.c:40 msgid "E" msgstr "E" #. The '...' end indicate that the options open a dialog #: gnome-hello/gnome-hello.c:42 msgid "Help/About..." msgstr "Aide/Å dfait..." #: gnome-hello/gnome-hello.c:42 msgid "A" msgstr "A" #: gnome-hello/gnome-hello.c:208 #, c-format msgid "" "%s: A gnomified 'Hello World' program\n" "\n" "Usage: %s [--help] [--version]\n" "\n" "Options:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "%s: On programe 'Bondjoû Daegn' gnomifié\n" "\n" "Ûzaedje: %s [--help] [--version]\n" "\n" "Tchûzes:\n" " --help mostrer ci aidance chal èt moussî foû\n" " --version mostrer li modeye èt moussî foû\n" #: gnome-hello/gnome-hello.c:217 #, c-format msgid "Gnome Hello %s.\n" msgstr "Bondjoû Gnome %s.\n" #: gnome-hello/gnome-hello.c:231 msgid "Options error\n" msgstr "Aroke avou les tchûzes\n" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "get" msgstr "rapexhî" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "Get config entry" msgstr "Rapexhî l' intreye d' apontiaedje" #: libgnome/gconfigger.c:32 libgnome/gconfigger.c:33 msgid "CONFIG-PATH" msgstr "TCHIMIN-APONT" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "set" msgstr "Mete" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "Set config entry" msgstr "Mete l' intreye d' apontiaedje" #: libgnome/gnome-popt.c:90 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Aroke avou les tchûzes %s: %s.\n" "Enonder '%s --help' po vey tote li djîveye des tchûzes.\n" #: libgnome/gnomelib-init.c:124 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Esocter li sierveu di sons" #: libgnome/gnomelib-init.c:126 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Mete èn oûve li sierveu di sons" #: libgnome/gnomelib-init.c:128 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Lodjeu: pôrt do sierveu di sons" #: libgnome/gnomelib-init.c:129 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "LODJEU:PORT" #: libgnome/gnomelib-init.c:137 msgid "GNOME Options" msgstr "Tchûzes di GNOME" #: libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: libgnomeui/gnome-about.c:189 libgnomeui/gnome-about.c:191 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs:" #: libgnomeui/gnome-about.c:353 msgid "Authors: " msgstr "Auteurs: " #: libgnomeui/gnome-about.c:591 libgnomeui/stock_demo.c:282 #: libgnomeui/winhints_demo.c:257 msgid "About" msgstr "Å dfait" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:78 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:79 msgid "_File/" msgstr "_Fitchî/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:80 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:81 msgid "_Edit/" msgstr "_Candjî/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_View/" msgstr "_Vey/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 msgid "_Settings" msgstr "A_pontiaedjes" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Settings/" msgstr "A_pontiaedjes/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_New" msgstr "_Novea" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 msgid "_New/" msgstr "_Novea/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "Fi_les" msgstr "_Fitchîs" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 msgid "Fi_les/" msgstr "_Fitchîs/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_Windows" msgstr "_Purneas" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 msgid "_Game" msgstr "_Djeu" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 msgid "_Windows/" msgstr "_Purneas/" #. Open #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105 msgid "_Open..." msgstr "_Drovi..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105 msgid "Open a file" msgstr "Drovi on fitchî" #. Save #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 msgid "_Save" msgstr "_Schaper" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "Schaper li fitchî do moumint" #. Save As #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:115 msgid "Save _As..." msgstr "Schaper èt r_lomer..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:116 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Schaper ci fitchî ci dzo on novea no" #. Revert #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:121 msgid "_Revert" msgstr "_Rivni èn erî" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Rivni a ene modeye dedja schapeye do fitchî" #. Print #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "_Print" msgstr "_Rexhe" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "Print the current file" msgstr "Rexhe li fitchî do moumint" #. Print Setup #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:132 msgid "Print S_etup..." msgstr "A_pontiaedje del Scrirece..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:133 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Apontyî li pådje po vosse sicrîrece do moumint" #. Close #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 msgid "_Close" msgstr "_Cloyu" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 msgid "Close the current file" msgstr "Cloyu ci fitchî chal" #. Exit #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 msgid "E_xit" msgstr "Moussî _Foû" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 msgid "Exit the program" msgstr "Moussî foû di ci programe chal" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:151 msgid "C_ut" msgstr "Cô_per" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Côper li tchûze" #. 10 #. Copy #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:157 libgnomeui/gnome-popup-help.c:59 msgid "_Copy" msgstr "_Copyî" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:157 msgid "Copy the selection" msgstr "Copyî li tchûze" #. Paste #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 libgnomeui/gnome-popup-help.c:61 msgid "_Paste" msgstr "C_laper" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Aclapler çu k' i gn a è tchapea emacralé" #. Clear #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 msgid "C_lear" msgstr "_Netyî" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 msgid "Clear the selection" msgstr "Netyî li tchûze" #. Undo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 msgid "_Undo" msgstr "_Disfé" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 msgid "Undo the last action" msgstr "Disfé li dierinne bouye" #. Redo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 msgid "_Redo" msgstr "_Rifé" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 msgid "Redo the undone action" msgstr "Rifé l' ovraedje disfé" #. Find #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 msgid "_Find..." msgstr "_Trover..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 msgid "Search for a string" msgstr "Cwerî ene tchinne" #. Find Again #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:187 msgid "Find _Again" msgstr "Trover eco on _Côp..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:188 msgid "Search again for the same string" msgstr "Cwerî co on côp li minme tchinne" #. Replace #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193 msgid "_Replace..." msgstr "_Mete el plaece..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193 msgid "Replace a string" msgstr "Mete ene tchinne el plaece d' ene ôte" #. Properties #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:198 msgid "_Properties..." msgstr "_Prôpietés..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Candjî les prôpietés do fitchî" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:207 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferinces..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:208 msgid "Configure the application" msgstr "Apontyî li programe" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:217 msgid "_About..." msgstr "Å _dfait..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:218 msgid "About this application" msgstr "Å dfait di ci programe chal" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 msgid "_Select All" msgstr "_Tchwezi Totafwait" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 msgid "Select everything" msgstr "Tchwezi totafait" #. #. * Window menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:230 msgid "Create _New Window" msgstr "Fé on _Novea Purnea" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:231 msgid "Create a new window" msgstr "Fé on novea purnea" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "_Close This Window" msgstr "_Cloyu ci Purnea chal" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:236 msgid "Close the current window" msgstr "Cloyu ci purnea chal" #. #. * The "Game" menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:244 msgid "_New game" msgstr "_Novea djeu" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:245 msgid "Start a new game" msgstr "Comincî on novea djeu" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 msgid "_Pause game" msgstr "_Djoker li djeu" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:250 msgid "Pause the game" msgstr "Djoker li djeu" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 msgid "_Restart game" msgstr "Renonder li djeu" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:255 msgid "Restart the game" msgstr "Renonder li djeu" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 msgid "_Undo move" msgstr "Ri_vni èn erî" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:260 msgid "Undo the last move" msgstr "Rivni èn erî, come vos n' årîz nén djowé" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 msgid "_Redo move" msgstr "_Rifé li dierin côp" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:265 msgid "Redo the undone move" msgstr "Rifé çu ki vos avîz disfait tot rivnant èn erî" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 msgid "_Hint" msgstr "_Racsegne" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:270 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Dimander ene racsegne pol côp ki vént" #. 30 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:275 msgid "_Scores..." msgstr "_Meyeus..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "View the scores" msgstr "Veure les meyeus rezultats" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 msgid "_End game" msgstr "_Difén li djeu" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:281 msgid "End the current game" msgstr "Difén li djeu do moumint" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:93 msgid " (press return)" msgstr " (tchôkxhoz return)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:136 msgid "ERROR: " msgstr "AROKE: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:173 msgid "Warning: " msgstr "Advertixhmint: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:310 msgid "y" msgstr "o" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:311 msgid "yes" msgstr "oyi" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:314 msgid "n" msgstr "n" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "no" msgstr "neni" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:354 msgid " (yes or no)" msgstr " (oyi ou neni)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - I va? (oyi ou neni)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:687 msgid "Progress" msgstr "Avançmint" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:917 libgnomeui/gnome-calculator.c:1061 msgid "DEG" msgstr "DEG" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:919 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:921 msgid "GRAD" msgstr "GRAD" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1051 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1052 msgid "x^2" msgstr "x^2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1053 msgid "SQRT" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1054 msgid "CE/C" msgstr "Netyî" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1055 msgid "AC" msgstr "Vûdî" #. inverse button #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1058 msgid "sin" msgstr "sin" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1059 msgid "cos" msgstr "cos" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1060 msgid "tan" msgstr "tan" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1063 msgid "e" msgstr "e" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1064 msgid "EE" msgstr "EE" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1065 msgid "log" msgstr "log" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1066 msgid "ln" msgstr "ln" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1067 msgid "x^y" msgstr "x^y" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1069 msgid "PI" msgstr "PI" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1070 msgid "x!" msgstr "x!" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1071 msgid "(" msgstr "(" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1072 msgid ")" msgstr ")" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1073 msgid "/" msgstr "÷" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1075 msgid "STO" msgstr "MEM" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1076 msgid "7" msgstr "7" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1077 msgid "8" msgstr "8" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1078 msgid "9" msgstr "9" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1079 msgid "*" msgstr "×" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1081 msgid "RCL" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1082 msgid "4" msgstr "4" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1083 msgid "5" msgstr "5" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1084 msgid "6" msgstr "6" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1085 msgid "-" msgstr "-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1087 msgid "SUM" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1088 msgid "1" msgstr "1" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1089 msgid "2" msgstr "2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1090 msgid "3" msgstr "3" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1091 msgid "+" msgstr "+" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1093 msgid "EXC" msgstr "" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1094 msgid "0" msgstr "0" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1095 msgid "." msgstr "," #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1096 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1097 msgid "=" msgstr "=" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1186 msgid "INV" msgstr "INV" #: libgnomeui/gnome-client.c:832 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dîre l' ID pol manaedjmint del session" #: libgnomeui/gnome-client.c:832 libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "ID" msgstr "ID" #: libgnomeui/gnome-client.c:834 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Dîre li betchete di l' apontiaedje schapé" #: libgnomeui/gnome-client.c:834 msgid "PREFIX" msgstr "BETCHETE" #: libgnomeui/gnome-client.c:836 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Esocter l' adjondaedje å manaedjeu di sessions" #. Register commandline options. #: libgnomeui/gnome-client.c:965 msgid "Session management options" msgstr "Tchûzes pol manaedjmint des sessions" #: libgnomeui/gnome-client.c:2348 msgid "Cancel Logout" msgstr "Rinoncî a moussî foû" #: libgnomeui/gnome-client.c:2615 msgid "Really log out?" msgstr "Voloz-ve moussî foû po do bon?" #: libgnomeui/gnome-client.c:2624 msgid "Ask next time" msgstr "Dimander çoula li feye ki vént" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:313 msgid "Pick a color" msgstr "Tchwezixhoz ene coleur" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:452 msgid "Calendar" msgstr "Calindrî" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:170 msgid "Name:" msgstr "No:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:183 msgid "Comment:" msgstr "Rawete:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:193 msgid "Command:" msgstr "Comande:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:203 msgid "Type:" msgstr "Sôrte:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:219 msgid "Icon:" msgstr "Imådjete:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:229 msgid "Choose an icon" msgstr "Tchwezi on imådjete" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:242 msgid "Run in Terminal" msgstr "Enonder dins on terminå" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:255 msgid "Try this before using:" msgstr "Sayîz çouci dvant:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:265 msgid "Documentation:" msgstr "Documintåcion:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:351 msgid "Basic" msgstr "Po les apurdisses" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:355 msgid "Advanced" msgstr "Po les spepieus" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:148 msgid "Select file" msgstr "Tchwezi on fitchî" #. browse button ... #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 libgnomeui/gnome-spell.c:617 #: libgnomeui/gnome-spell.c:634 libgnomeui/gnome-spell.c:651 msgid "Browse..." msgstr "Foyter..." #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:159 msgid "Pick a Font" msgstr "Tchwezi one Fonte" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:705 libgnomeui/gnome-stock.c:838 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:111 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:557 msgid "No Icon" msgstr "Nole imådjete" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:274 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:272 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Dji n' trove nol hbox; dji prind ene tchûze di fitchîs normåle" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:280 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:278 msgid "Preview" msgstr "Vey divant" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:326 msgid "Loading Icons..." msgstr "Dji tchedje les imådjetes..." #: libgnomeui/gnome-init.c:153 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Drapeas di disbugaedje di Gdk a mete" #: libgnomeui/gnome-init.c:153 libgnomeui/gnome-init.c:155 #: libgnomeui/gnome-init.c:175 libgnomeui/gnome-init.c:177 msgid "FLAGS" msgstr "DRAPEAS" #: libgnomeui/gnome-init.c:155 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Drapeas di disbugaedje di Gdk a dismete" #: libgnomeui/gnome-init.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Håynaedje X a eployî" #: libgnomeui/gnome-init.c:157 msgid "DISPLAY" msgstr "HÅYNAEDJE" #: libgnomeui/gnome-init.c:159 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rinde les houcaedjes di X sincrones" #: libgnomeui/gnome-init.c:161 msgid "Don't use X shared memory extension" msgstr "Ni nén eployî li stinduwe pårteye memwere di X" #: libgnomeui/gnome-init.c:163 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "No do programe tel ki li manaedjeu di purnea s' endè sievrè" #: libgnomeui/gnome-init.c:163 msgid "NAME" msgstr "NO" #: libgnomeui/gnome-init.c:165 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programe tel ki li manaedjeu di purnea s' endè sievrè" #: libgnomeui/gnome-init.c:165 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: libgnomeui/gnome-init.c:167 msgid "HOST" msgstr "LODJEU" #: libgnomeui/gnome-init.c:169 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: libgnomeui/gnome-init.c:171 libgnomeui/gnome-init.c:173 msgid "STYLE" msgstr "STÎLE" #: libgnomeui/gnome-init.c:175 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Drapeas di disbugaedje di Gtk+ a mete" #: libgnomeui/gnome-init.c:177 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Drapeas di disbugaedje di Gtk+ a dismete" #: libgnomeui/gnome-init.c:179 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tos les advertixhmints dvèt esse fatås" #: libgnomeui/gnome-init.c:181 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Tcherdjî eco on module Gtk did pus" #: libgnomeui/gnome-init.c:181 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:111 libgnomeui/gnome-messagebox.c:241 msgid "Information" msgstr "Informåcion" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 libgnomeui/gnome-messagebox.c:250 msgid "Warning" msgstr "Advertixhmint" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 libgnomeui/gnome-messagebox.c:259 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:138 libgnomeui/gnome-messagebox.c:268 msgid "Question" msgstr "Kesse" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:147 libgnomeui/gnome-messagebox.c:277 msgid "Message" msgstr "Messaedje" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:151 msgid "Calculator" msgstr "Carculete" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:203 msgid "Calculator..." msgstr "Carculete..." #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:106 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:387 msgid "No Image" msgstr "Nole Imådje" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:51 msgid "_Help with this" msgstr "_Aide avou çoula" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:57 msgid "Cu_t" msgstr "Cô_per" #: libgnomeui/gnome-property-entries.c:257 msgid "Select" msgstr "Tchwezi" #: libgnomeui/gnome-scores.c:76 msgid "Top Ten" msgstr "Dijh meyeus" #: libgnomeui/gnome-scores.c:87 msgid "User" msgstr "Ûzeu" #: libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "Score" msgstr "Ponts" #: libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Date" msgstr "Date" #: libgnomeui/gnome-spell.c:196 msgid "Select dictionary" msgstr "Tchwezi li motî" #: libgnomeui/gnome-spell.c:243 #, c-format msgid "" "The word `%s'\n" "is not in the dictionary.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Li mot « %s »\n" "n' est nén dins li motî.\n" "Fé cwand minme?" #: libgnomeui/gnome-spell.c:247 msgid "Confirm" msgstr "Acertinez" #: libgnomeui/gnome-spell.c:256 libgnomeui/gnome-stock.c:827 msgid "OK" msgstr "I Va" #: libgnomeui/gnome-spell.c:263 libgnomeui/gnome-stock.c:829 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: libgnomeui/gnome-spell.c:525 msgid "Word:" msgstr "Mot:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:542 msgid "Alternatives:" msgstr "Ôtès tchûzes:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:561 msgid "Accept" msgstr "Elzès prinde" #: libgnomeui/gnome-spell.c:566 msgid "" "Accept the word for\n" "this session only" msgstr "" "Prinde li mot mins rén\n" "ki po cisse session" #: libgnomeui/gnome-spell.c:568 msgid "Skip" msgstr "Passer hute" #: libgnomeui/gnome-spell.c:573 msgid "" "Ignore this word\n" "this time only" msgstr "" "Passer li mot mins rén\n" "ki po cisse session" #: libgnomeui/gnome-spell.c:575 msgid "Replace" msgstr "Mete el plaece" #: libgnomeui/gnome-spell.c:580 msgid "Replace the word" msgstr "Mete el plaece" #: libgnomeui/gnome-spell.c:582 msgid "Insert" msgstr "Sititchî" #: libgnomeui/gnome-spell.c:587 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary" msgstr "Radjouter è motî da vosse" #: libgnomeui/gnome-spell.c:589 msgid "Insert with case" msgstr "Sitichî tot tnant conte des grandes èt ptitès letes" #: libgnomeui/gnome-spell.c:595 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary\n" "(if mixed-case preserve\n" "case-sensitivity)" msgstr "" "Sititchî li mot dins vosse motî da vosse.\n" "S' i gn a, do côp, des ptites èt des grantès letes,\n" "elzès wårder." #: libgnomeui/gnome-spell.c:610 msgid "Ispell command:" msgstr "Comande ispell:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:628 msgid "Main dictionary:" msgstr "Maisse motî" #: libgnomeui/gnome-spell.c:645 msgid "Personal dictionary:" msgstr "Motî da vosse:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:662 msgid "Valid chars in words:" msgstr "Valåbes caracteres è mot:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:673 msgid "Check words longer than:" msgstr "Waitî les mots pus longs ki:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:684 msgid "Sort by correctness" msgstr "Relîre pa djustesse" #: libgnomeui/gnome-spell.c:692 msgid "Accept run-together words" msgstr "Prinde les mots aclapés eshonne" #: libgnomeui/gnome-spell.c:702 msgid "Discard accepted words on kill" msgstr "Retchessî les mots prindus si vos touwez" #: libgnomeui/gnome-spell.c:710 msgid "Enable tooltips" msgstr "Mete èn oûve les racsegnes" #: libgnomeui/gnome-spell.c:724 msgid "Kill ispell process" msgstr "Touwer ispell" #: libgnomeui/gnome-spell.c:750 msgid "Spell" msgstr "Waitî li scrîjhaedje" #: libgnomeui/gnome-spell.c:757 msgid "Configure" msgstr "Apontyî" #: libgnomeui/gnome-stock.c:815 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: libgnomeui/gnome-stock.c:816 msgid "Clear" msgstr "Netyî" #: libgnomeui/gnome-stock.c:817 msgid "Select Color" msgstr "Tchwezi ene coleur" #: libgnomeui/gnome-stock.c:818 msgid "Remove" msgstr "Bodjî" #: libgnomeui/gnome-stock.c:819 msgid "Table Borders" msgstr "Boirds del tåve" #: libgnomeui/gnome-stock.c:820 msgid "Table Fill" msgstr "Rimplixhaedje del tåve" #: libgnomeui/gnome-stock.c:821 msgid "Bulleted List" msgstr "Djîveye avou des ponts" #: libgnomeui/gnome-stock.c:822 msgid "Numbered List" msgstr "Djîveye avou des limerôs" #: libgnomeui/gnome-stock.c:823 msgid "Indent" msgstr "Ritrait" #: libgnomeui/gnome-stock.c:824 msgid "Un-Indent" msgstr "Disfé li Ritrait" #: libgnomeui/gnome-stock.c:828 msgid "Apply" msgstr "Mete èn oûve" #: libgnomeui/gnome-stock.c:830 libgnomeui/stock_demo.c:144 msgid "Close" msgstr "Cloyu" #: libgnomeui/gnome-stock.c:831 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: libgnomeui/gnome-stock.c:832 msgid "No" msgstr "Neni" #: libgnomeui/gnome-stock.c:834 msgid "Next" msgstr "Shûvant" #: libgnomeui/gnome-stock.c:835 msgid "Prev" msgstr "Divant" #: libgnomeui/gnome-stock.c:836 msgid "Up" msgstr "Copete" #: libgnomeui/gnome-stock.c:837 msgid "Down" msgstr "Bas" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1881 msgid "Menu Accelerator Keys" msgstr "Tapes po fé pus rade ene bouye è menu" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1883 msgid "Global" msgstr "Globå" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1885 msgid "Menu Item" msgstr "Elemint è menu" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1886 msgid "Accelerator" msgstr "Rascoûrti" #: libgnomeui/gnome_segv.c:43 #, c-format msgid "" "Application \"%s\" (process %d) has crashed due to a bug in the software.\n" "(%s)\n" "For more information, see http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" msgstr "" #: libgnomeui/stock_demo.c:112 msgid "New..." msgstr "Novea..." #: libgnomeui/stock_demo.c:120 msgid "Open..." msgstr "Drovi..." #: libgnomeui/stock_demo.c:128 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: libgnomeui/stock_demo.c:136 msgid "Save as..." msgstr "Schaper èt rlomer..." #: libgnomeui/stock_demo.c:156 msgid "Print..." msgstr "Rexhe..." #: libgnomeui/stock_demo.c:164 msgid "Setup Page..." msgstr "Apontiaedje do Pådje..." #: libgnomeui/stock_demo.c:173 msgid "Quit" msgstr "Moussî foû" #: libgnomeui/stock_demo.c:191 msgid "Undo" msgstr "Disfé" #: libgnomeui/stock_demo.c:199 msgid "Redo" msgstr "Rifé" #: libgnomeui/stock_demo.c:208 msgid "Delete" msgstr "Rafacer" #: libgnomeui/stock_demo.c:213 msgid "Cut" msgstr "Côper" #: libgnomeui/stock_demo.c:221 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: libgnomeui/stock_demo.c:229 msgid "Paste" msgstr "Aclaper" #: libgnomeui/stock_demo.c:241 msgid "Properties..." msgstr "Prôpietés..." #: libgnomeui/stock_demo.c:251 msgid "Preferences..." msgstr "Preferinces..." #: libgnomeui/stock_demo.c:266 msgid "Scores..." msgstr "Meyeus..." #: libgnomeui/stock_demo.c:274 msgid "Edit" msgstr "Candjî" #: libgnomeui/winhints_demo.c:47 msgid "wmhints-test" msgstr "saye des winhints" #: libgnomeui/winhints_demo.c:47 msgid "winhints-test" msgstr "saye des winhints" #: libgnomeui/winhints_demo.c:72 msgid "Layer:" msgstr "Coûtche:" # Est-ce on doc come dins Window Maker? #: libgnomeui/winhints_demo.c:95 msgid "Above Dock" msgstr "Scriftôr al Copete" # Est-ce on viebe ou on no? #: libgnomeui/winhints_demo.c:99 msgid "Dock" msgstr "Scriftôr" #: libgnomeui/winhints_demo.c:103 msgid "On Top" msgstr "Al copete" #: libgnomeui/winhints_demo.c:107 msgid "Normal" msgstr "Normå" #: libgnomeui/winhints_demo.c:111 msgid "Below" msgstr "Al valeye" #: libgnomeui/winhints_demo.c:115 msgid "Desktop" msgstr "Scribanne" #: libgnomeui/winhints_demo.c:123 msgid "Set Layer" msgstr "Mete li coûtche" #: libgnomeui/winhints_demo.c:130 msgid "Workspaces:" msgstr "Scribannes:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:152 msgid "Sticky" msgstr "Aclapé" #: libgnomeui/winhints_demo.c:156 msgid "Set Workspace" msgstr "Mete li scribanne" # no + viebe (l' etat discandje) # ou coplémint do no + no (toggles of the state)? #: libgnomeui/winhints_demo.c:166 msgid "State Toggles:" msgstr "Discandje di l' Etat:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:176 msgid "Minimized" msgstr "Å pus ptit" #: libgnomeui/winhints_demo.c:180 msgid "Maximized Vertical" msgstr "Å pus grand d' astampé" #: libgnomeui/winhints_demo.c:184 msgid "Maximized Horizontal" msgstr "Å pus grand di coûtchî" #: libgnomeui/winhints_demo.c:188 msgid "Hidden" msgstr "Catchî" #: libgnomeui/winhints_demo.c:192 msgid "Shaded" msgstr "Èrôlé" #: libgnomeui/winhints_demo.c:196 msgid "Fixed Position" msgstr "Eclawé" #: libgnomeui/winhints_demo.c:200 msgid "Ignore on Arrange" msgstr "Passer Hute cwand vos Arindjîz" #: libgnomeui/winhints_demo.c:204 msgid "Set State" msgstr "Mete l' Etat" #: libgnomeui/winhints_demo.c:210 msgid "Skip Toggles:" msgstr "Passer Hute del Discandje" #: libgnomeui/winhints_demo.c:220 msgid "Skip Focus" msgstr "Passer Hute Focus" #: libgnomeui/winhints_demo.c:224 msgid "Skip Window Menu" msgstr "Passer Menu do Purnea" #: libgnomeui/winhints_demo.c:228 msgid "Skip Taskbar / WinList" msgstr "Passer Bår ås Usteyes / WinList" #: libgnomeui/winhints_demo.c:232 msgid "Set Skip" msgstr "Mete Passer Hute" #: libgnomeui/winhints_demo.c:412 msgid "WIN_HINTS Test" msgstr "Saye WIN_HINTS" #: libgnomeui/winhints_demo.c:413 msgid "Copyright (C)1998" msgstr "Copyright © 1998" #: libgnomeui/winhints_demo.c:415 msgid "" "Simple test app to check how the WIN_HINTS work. And to test the " "gnome_win_hints_* functions for errors. :)" msgstr "" "Simpe programe po sayî cmint-ce ki les WIN_HINTS rotèt. Mins eto po sayî les " "foncsions gnome_win_hints èt vey s' i gn a des arokes :)" #: libgnorba/gnome-name-server.c:229 #, c-format msgid "Creating '/GNOME' context %s %d" msgstr "Dji fwai on cotoû '/Gnome' %s %d" #: libgnorba/gnome-name-server.c:246 #, c-format msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d" msgstr "Dji fwai on cotoû '/Gnome/Servers' %s %d" #: libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "GOAD ID of the server to activate" msgstr "GOAD ID do sierveu a mete èn alaedje" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "Repository ID of the server to activate" msgstr "Repository ID do sierveu a mete èn alaedje" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "REPO-ID" msgstr "REPO-ID" #: libgnorba/goad-browser.c:171 msgid "" "I couldn't find any installed services. Either you don't have\n" "any services installed or I don't know the path to find them.\n" "In either case, please check your GNOME installation." msgstr "" "Dji n' a trové nou siervice d' astalé. Ça vout dîre... ki vos n' avoz\n" "nou siervice d' astalé ou ki dji n' conoxhe nén li tchmin po les trover.\n" "Dins tos les cas, vos dvoz waitî si Gnome e-st astalé comufåt." #: libgnorba/goad.c:1279 msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate" msgstr "(Divintrinnmint seulmint) ID do sierveu GOAD a mete èn alaedje" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "ID under which GOAD knows this server" msgstr "ID ki GOAD conoxhe ci sierveu ci" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "GOAD_ID" msgstr "GOAD_ID" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "Repository ID under which GOAD knows this server" msgstr "Repository ID ki li GOAD conoxhe ci sierveu" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "REPO_ID" msgstr "REPO_ID" #: libgnorba/orbitns.c:295 msgid "Could not get name service!" msgstr "Dji n' a nén parvinu a rapexhî li no do siervice!" #: support/error.c:109 msgid "Unknown system error" msgstr "Aroke sitinme disconoxhuwe" #: support/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tchûze '%s' n' est nén clair\n" #: support/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "\"tchûze %s: `--%s' ni pout nén avu èn årgumint\n" #: support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' ni pout nén avu èn årgumint\n" #: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "tchûze %s: `--%s' ni doet avu èn årgumint\n" #. --option #: support/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tchûze `--%s' nén ricnoxhuwe\n" #. +option or -option #: support/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tchûze `%c%s' nén ricnoxhuwe\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: --%c tchûze nén legåle\n" #: support/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: -- %c tchûze nén valåbe\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: cisse tchûze a mezåjhe d' èn årgumint -- %c\n" #: support/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: li tchûze `-W %s' n' est nén claire\n" #: support/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: avou li tchûze `-W %s', vos n' poloz pont mete d' årgumint\n" #: support/popthelp.c:35 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrer ci messaedje d' aidance" #: support/popthelp.c:36 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrer on court messaedje d' ûzaedje" #. Pixmap #: test-gnome/testgnome.c:792 msgid "Default Pixmap" msgstr "Pixmap tchwezi por vos" #: test-gnome/testgnome.c:800 test-gnome/testgnome.c:841 #: test-gnome/testgnome.c:866 msgid "If you choose a font it will appear here" msgstr "Si vos tchwezixhoz ene fonte, elle aparetrè droci" #. Font_Info #: test-gnome/testgnome.c:807 msgid "Font Info" msgstr "Informåcions sol fonte" #: test-gnome/testgnome.c:817 msgid "Use Font in button with size" msgstr "Eployî li fonte è boton avou li grandeu" #: test-gnome/testgnome.c:824 msgid "Show font size" msgstr "Mostrer li grandeu del fonte" #: test-gnome/testgnome.c:860 msgid "This is an hbox with pixmap and text" msgstr "Çouci, c' e-st èn hbox avou on pixmap èt do scrît" #: test-gnome/testgnome.c:1070 msgid "The user chose Yes/OK with data:\n" msgstr "L' ûzeu tchwezi Oyi/I va avou les doneyes:\n" #: test-gnome/testgnome.c:1074 msgid "The user chose No/Cancel with data:\n" msgstr "L' ûzeu tchwezi Neni/Rinoncî avou les doneyes:\n" #: test-gnome/testgnome.c:1085 msgid "Weird number in reply callback" msgstr "Drole di nombe el response å callback" #~ msgid "" #~ "No, and ignore\n" #~ "future SIGSEGV's" #~ msgstr "" #~ "Neni. Å dzeu do martchî, nos pasrans\n" #~ "hute des SIGSEV a vni" #~ msgid "" #~ "Application \"%s\" has a bug.\n" #~ "SIGSEGV received at PC %#lx in PID %d.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you want to exit this program?" #~ msgstr "" #~ "Li programe \"%s\" a on bug.\n" #~ "Dj' a rshû on SIGSEV a PC %#lx è PID %d.\n" #~ "\n" #~ "Voloz-ve moussî foû do programe?" #~ msgid "Guru-in-a-dialog test" #~ msgstr "Saye Guru-in-a-dialog"