# Copyright 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pofeng Lee , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-libs 0.99.7\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-19 15:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-20 22:30+0800\n" "Last-Translator: Pofeng Lee \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:36 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:36 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:174 gnome-hello/gnome-hello.c:122 msgid "Hello GNOME\n" msgstr "GNOME 您好\n" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:59 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:59 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:197 gnome-hello/gnome-hello.c:145 msgid "The Hello World Gnomified" msgstr "The Hello World Gnomified" #. copyright notice #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:61 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:61 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #. another comments #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:64 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:64 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:202 gnome-hello/gnome-hello.c:150 msgid "GNOME is a civilized software system so we've a \"hello world\" program" msgstr "" "GNOME is a civilized software system so we've a \"hello world\" program" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:73 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:73 msgid "About GnomeHello..." msgstr "關于 GnomeHello..." #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:78 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:78 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:429 msgid "Exit" msgstr "離開" #. and document menu and document list paths (see gnome-app-helper menu #. insertion routines for details) #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:84 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:84 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:77 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:435 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:536 #: libgnomeui/stock_demo.c:184 msgid "File" msgstr "檔案" #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:85 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:85 gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:78 #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:484 libgnomeui/gnome-stock.c:833 #: libgnomeui/stock_demo.c:290 msgid "Help" msgstr "說明" #. #. * Make the main window and binds the delete event so you can close #. * the program from your WM #. #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:124 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:137 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:139 msgid "Hello World Gnomified" msgstr "Hello World Gnomified" #. #. * We make a button, bind the 'clicked' signal to hello and setting it #. * to be the content of the main window #. #: gnome-hello/gnome-hello-2-i18n.c:136 #: gnome-hello/gnome-hello-3-parse-args.c:149 #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:155 gnome-hello/gnome-hello.c:103 msgid "Hello GNOME" msgstr "GNOME 您好" #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:53 msgid "Exit GNOME hello" msgstr "離開 GNOME 您好程式" #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65 gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:478 msgid "About..." msgstr "關於..." #: gnome-hello/gnome-hello-4-SM.c:65 msgid "Info about GNOME hello" msgstr "關於 GNOME 您好程式的資訊" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:197 msgid "Add View" msgstr "加入視窗" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:202 msgid "Remove View" msgstr "移除視窗" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:210 msgid "Increase Counter" msgstr "增加計數器的值" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:216 msgid "Child" msgstr "子程式" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:413 msgid "Add Child" msgstr "加入子程式" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:419 msgid "Remove Child" msgstr "移除子程式" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:442 msgid "Children" msgstr "子程式" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:451 msgid "Notebook" msgstr "筆記本" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:457 msgid "Toplevel" msgstr "最上層" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:463 msgid "Modal" msgstr "模式" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:469 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI 模式" #: gnome-hello/gnome-hello-7-mdi.c:537 msgid "Children/" msgstr "子程式/" #: gnome-hello/gnome-hello.c:40 msgid "File/Exit" msgstr "檔案/離開" #: gnome-hello/gnome-hello.c:40 msgid "E" msgstr "E" #. The '...' end indicate that the options open a dialog #: gnome-hello/gnome-hello.c:42 msgid "Help/About..." msgstr "說明/關於..." #: gnome-hello/gnome-hello.c:42 msgid "A" msgstr "A" #: gnome-hello/gnome-hello.c:208 #, c-format msgid "" "%s: A gnomified 'Hello World' program\n" "\n" "Usage: %s [--help] [--version]\n" "\n" "Options:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "%s: A gnome 化的 'Hello World' 程式\n" "\n" "Usage: %s [--help] [--version]\n" "\n" "Options:\n" " --help 顯示此一說明訊息\n" " --version 顯示版本資訊後離開\n" #: gnome-hello/gnome-hello.c:217 #, c-format msgid "Gnome Hello %s.\n" msgstr "Gnome 您好 %s.\n" #: gnome-hello/gnome-hello.c:231 msgid "Options error\n" msgstr "選項錯誤\n" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "get" msgstr "取得" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "Get config entry" msgstr "取得設定項目" #: libgnome/gconfigger.c:32 libgnome/gconfigger.c:33 msgid "CONFIG-PATH" msgstr "設定檔路徑" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "set" msgstr "設定" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "Set config entry" msgstr "設定項目" #: libgnome/gnome-popt.c:90 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "選項 %s 發生錯誤: %s.\n" "執行 '%s --help' 以得知完整的命令行選項/參數列表。\n" #: libgnome/gnomelib-init.c:124 msgid "Disable sound server usage" msgstr "關閉音效伺服器" #: libgnome/gnomelib-init.c:126 msgid "Enable sound server usage" msgstr "打開音效伺服器" #: libgnome/gnomelib-init.c:128 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "用 主機:埠號 指定執行中的音效伺服器" #: libgnome/gnomelib-init.c:129 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "主機名稱:埠號" #: libgnome/gnomelib-init.c:137 msgid "GNOME Options" msgstr "GNOME 選項" #: libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: libgnomeui/gnome-about.c:189 libgnomeui/gnome-about.c:191 msgid "Authors:" msgstr "作者群:" #: libgnomeui/gnome-about.c:353 msgid "Authors: " msgstr "作者群:" #: libgnomeui/gnome-about.c:591 libgnomeui/stock_demo.c:282 #: libgnomeui/winhints_demo.c:257 msgid "About" msgstr "關於本程式" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:78 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:79 msgid "_File/" msgstr "檔案(_F)/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:80 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:81 msgid "_Edit/" msgstr "編輯(_E)/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_View/" msgstr "檢視(_V)/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Settings/" msgstr "設定(_S)/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 msgid "_New/" msgstr "新增(_N)/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "Fi_les" msgstr "檔案(_L)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 msgid "Fi_les/" msgstr "檔案(_L)/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_Windows" msgstr "視窗(_W)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 msgid "_Game" msgstr "遊戲(_G)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 msgid "_Windows/" msgstr "視窗 (_W)/" #. Open #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105 msgid "_Open..." msgstr "開啟舊檔(_O)..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105 msgid "Open a file" msgstr "開啟已存在的舊檔案" #. Save #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 msgid "_Save" msgstr "儲存檔案(_S)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前的檔案" #. Save As #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:115 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:116 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "將目前的檔案存成新的名字" #. Revert #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:121 msgid "_Revert" msgstr "回復 (_R)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "回復此檔案到先前存檔過的版本" #. Print #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "Print the current file" msgstr "列印目前的檔案" #. Print Setup #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:132 msgid "Print S_etup..." msgstr "設定列印格式(_E)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:133 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "為目前的印表機設定列印格式" #. Close #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 msgid "_Close" msgstr "關閉檔案(_C)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前所處理的檔案" #. Exit #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 msgid "E_xit" msgstr "結束(_X)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 msgid "Exit the program" msgstr "結束程式" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:151 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選擇區" #. 10 #. Copy #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:157 libgnomeui/gnome-popup-help.c:59 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:157 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選擇區" #. Paste #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 libgnomeui/gnome-popup-help.c:61 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼至剪貼簿" #. Clear #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 msgid "Clear the selection" msgstr "清除選擇區" #. Undo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)動作" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 msgid "Undo the last action" msgstr "復原最後的動作" #. Redo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 msgid "_Redo" msgstr "重覆(_R)動作" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 msgid "Redo the undone action" msgstr "取消上一次復原的動作" #. Find #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 msgid "Search for a string" msgstr "搜尋特定的字串" #. Find Again #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:187 msgid "Find _Again" msgstr "重覆尋找(_A)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:188 msgid "Search again for the same string" msgstr "再次搜尋特定的字串" #. Replace #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193 msgid "_Replace..." msgstr "取代(_R)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193 msgid "Replace a string" msgstr "取代特定字串" #. Properties #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:198 msgid "_Properties..." msgstr "屬性(_P)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199 msgid "Modify the file's properties" msgstr "更改檔案屬性" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:207 msgid "_Preferences..." msgstr "設定偏好(_P)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:208 msgid "Configure the application" msgstr "改變目前應用程式的設定" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:217 msgid "_About..." msgstr "關於(_A)..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:218 msgid "About this application" msgstr "關於本程式" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 msgid "_Select All" msgstr "全選(_S)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 msgid "Select everything" msgstr "全部選擇" #. #. * Window menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:230 msgid "Create _New Window" msgstr "產生新視窗(_N)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:231 msgid "Create a new window" msgstr "產生新視窗" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "_Close This Window" msgstr "關閉視窗(_C)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:236 msgid "Close the current window" msgstr "關閉目前的視窗" #. #. * The "Game" menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:244 msgid "_New game" msgstr "新遊戲(_N)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:245 msgid "Start a new game" msgstr "開始新遊戲" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 msgid "_Pause game" msgstr "暫停(_P)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:250 msgid "Pause the game" msgstr "暫停遊戲" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 msgid "_Restart game" msgstr "重新開始(_R)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:255 msgid "Restart the game" msgstr "重新開始遊戲" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 msgid "_Undo move" msgstr "復原(_U)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:260 msgid "Undo the last move" msgstr "復原上個動作" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 msgid "_Redo move" msgstr "重複(_R)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:265 msgid "Redo the undone move" msgstr "取消上一個復原的動作" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 msgid "_Hint" msgstr "提示(_H)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:270 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "取得下一步的提示" #. 30 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:275 msgid "_Scores..." msgstr "分數(_S)..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "View the scores" msgstr "觀看您的分數" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 msgid "_End game" msgstr "結束(_E)" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:281 msgid "End the current game" msgstr "結束目前的遊戲" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:93 msgid " (press return)" msgstr " (請按 return 鍵)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:136 msgid "ERROR: " msgstr "錯誤: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:173 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:310 msgid "y" msgstr "y" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:311 msgid "yes" msgstr "是" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:314 msgid "n" msgstr "n" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "no" msgstr "否" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:354 msgid " (yes or no)" msgstr " (是或否)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - 確定嗎? (是或否)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:687 msgid "Progress" msgstr "進行" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:917 libgnomeui/gnome-calculator.c:1061 msgid "DEG" msgstr "DEG" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:919 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:921 msgid "GRAD" msgstr "GRAD" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1051 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1052 msgid "x^2" msgstr "x^2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1053 msgid "SQRT" msgstr "SQRT" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1054 msgid "CE/C" msgstr "CE/C" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1055 msgid "AC" msgstr "AC" #. inverse button #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1058 msgid "sin" msgstr "sin" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1059 msgid "cos" msgstr "cos" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1060 msgid "tan" msgstr "tan" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1063 msgid "e" msgstr "e" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1064 msgid "EE" msgstr "EE" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1065 msgid "log" msgstr "log" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1066 msgid "ln" msgstr "ln" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1067 msgid "x^y" msgstr "x^y" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1069 msgid "PI" msgstr "PI" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1070 msgid "x!" msgstr "x!" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1071 msgid "(" msgstr "(" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1072 msgid ")" msgstr ")" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1073 msgid "/" msgstr "/" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1075 msgid "STO" msgstr "STO" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1076 msgid "7" msgstr "7" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1077 msgid "8" msgstr "8" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1078 msgid "9" msgstr "9" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1079 msgid "*" msgstr "*" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1081 msgid "RCL" msgstr "RCL" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1082 msgid "4" msgstr "4" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1083 msgid "5" msgstr "5" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1084 msgid "6" msgstr "6" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1085 msgid "-" msgstr "-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1087 msgid "SUM" msgstr "SUM" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1088 msgid "1" msgstr "1" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1089 msgid "2" msgstr "2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1090 msgid "3" msgstr "3" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1091 msgid "+" msgstr "+" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1093 msgid "EXC" msgstr "EXC" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1094 msgid "0" msgstr "0" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1095 msgid "." msgstr "." #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1096 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1097 msgid "=" msgstr "=" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1186 msgid "INV" msgstr "INV" #: libgnomeui/gnome-client.c:832 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理用之代號" #: libgnomeui/gnome-client.c:832 libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "ID" msgstr "代號" #: libgnomeui/gnome-client.c:834 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "指定儲存設定用之字首" #: libgnomeui/gnome-client.c:834 msgid "PREFIX" msgstr "字首" #: libgnomeui/gnome-client.c:836 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "不連結到作業階段管理程式" #. Register commandline options. #: libgnomeui/gnome-client.c:965 msgid "Session management options" msgstr "作業階段管理用的選項" #: libgnomeui/gnome-client.c:2348 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消登出" #: libgnomeui/gnome-client.c:2615 msgid "Really log out?" msgstr "確定要登出?" #: libgnomeui/gnome-client.c:2624 msgid "Ask next time" msgstr "下次也要詢問" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:313 msgid "Pick a color" msgstr "選擇顏色" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:452 msgid "Calendar" msgstr "日曆" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:170 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:183 msgid "Comment:" msgstr "說明:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:193 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:203 msgid "Type:" msgstr "型別:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:219 msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:229 msgid "Choose an icon" msgstr "選擇小圖示" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:242 msgid "Run in Terminal" msgstr "於視窗中執行" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:255 msgid "Try this before using:" msgstr "先試這一個:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:265 msgid "Documentation:" msgstr "文件:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:351 msgid "Basic" msgstr "基本" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:355 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:148 msgid "Select file" msgstr "選取檔案" #. browse button ... #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 libgnomeui/gnome-spell.c:617 #: libgnomeui/gnome-spell.c:634 libgnomeui/gnome-spell.c:651 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:159 msgid "Pick a Font" msgstr "選擇字型" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:705 libgnomeui/gnome-stock.c:838 msgid "Font" msgstr "字型" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:111 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:557 msgid "No Icon" msgstr "無圖示" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:274 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:272 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "找不到 hbox, 使用一般的檔案選取" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:280 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:278 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:326 msgid "Loading Icons..." msgstr "載入圖示..." #: libgnomeui/gnome-init.c:153 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk 除錯設定" #: libgnomeui/gnome-init.c:153 libgnomeui/gnome-init.c:155 #: libgnomeui/gnome-init.c:175 libgnomeui/gnome-init.c:177 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: libgnomeui/gnome-init.c:155 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk 除錯設定取消" #: libgnomeui/gnome-init.c:157 msgid "X display to use" msgstr "使用的 X 螢幕" #: libgnomeui/gnome-init.c:157 msgid "DISPLAY" msgstr "螢幕" #: libgnomeui/gnome-init.c:159 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "同步進行 X 呼叫" #: libgnomeui/gnome-init.c:161 msgid "Don't use X shared memory extension" msgstr "不使用 X 的共用記憶體延伸功\能" #: libgnomeui/gnome-init.c:163 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "程式名稱與視窗管理程式所用的相同" #: libgnomeui/gnome-init.c:163 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: libgnomeui/gnome-init.c:165 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "程式分類與視窗管理程式所用的相同" #: libgnomeui/gnome-init.c:165 msgid "CLASS" msgstr "類別" #: libgnomeui/gnome-init.c:167 msgid "HOST" msgstr "主機" #: libgnomeui/gnome-init.c:169 msgid "PORT" msgstr "連階埠" #: libgnomeui/gnome-init.c:171 libgnomeui/gnome-init.c:173 msgid "STYLE" msgstr "樣式" #: libgnomeui/gnome-init.c:175 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Gtk+ 除錯設定" #: libgnomeui/gnome-init.c:177 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Gtk+ 除錯設定取消" #: libgnomeui/gnome-init.c:179 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" #: libgnomeui/gnome-init.c:181 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "載入外加的 Gtk 模組" #: libgnomeui/gnome-init.c:181 msgid "MODULE" msgstr "模組" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:111 libgnomeui/gnome-messagebox.c:241 msgid "Information" msgstr "資訊" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 libgnomeui/gnome-messagebox.c:250 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 libgnomeui/gnome-messagebox.c:259 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:138 libgnomeui/gnome-messagebox.c:268 msgid "Question" msgstr "問題" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:147 libgnomeui/gnome-messagebox.c:277 msgid "Message" msgstr "訊息" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:151 msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:203 msgid "Calculator..." msgstr "計算機..." #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:106 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:387 msgid "No Image" msgstr "沒有圖片" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:51 msgid "_Help with this" msgstr "說明 (_H)" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:57 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: libgnomeui/gnome-property-entries.c:257 msgid "Select" msgstr "選擇" #: libgnomeui/gnome-scores.c:76 msgid "Top Ten" msgstr "排行榜" #: libgnomeui/gnome-scores.c:87 msgid "User" msgstr "玩家" #: libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "Score" msgstr "分數" #: libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Date" msgstr "日期" #: libgnomeui/gnome-spell.c:196 msgid "Select dictionary" msgstr "選擇字典" #: libgnomeui/gnome-spell.c:243 #, c-format msgid "" "The word `%s'\n" "is not in the dictionary.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "單字: `%s'\n" "並不存於本字典。\n" "仍然要繼續 ?" #: libgnomeui/gnome-spell.c:247 msgid "Confirm" msgstr "確定" #: libgnomeui/gnome-spell.c:256 libgnomeui/gnome-stock.c:827 msgid "OK" msgstr "確定" #: libgnomeui/gnome-spell.c:263 libgnomeui/gnome-stock.c:829 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libgnomeui/gnome-spell.c:525 msgid "Word:" msgstr "單字:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:542 msgid "Alternatives:" msgstr "替代選擇:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:561 msgid "Accept" msgstr "接受" #: libgnomeui/gnome-spell.c:566 msgid "" "Accept the word for\n" "this session only" msgstr "" "只在此一作業階段\n" "中接受這個單字" #: libgnomeui/gnome-spell.c:568 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: libgnomeui/gnome-spell.c:573 msgid "" "Ignore this word\n" "this time only" msgstr "" "只忽略這個\n" "單字一次" #: libgnomeui/gnome-spell.c:575 msgid "Replace" msgstr "替換" #: libgnomeui/gnome-spell.c:580 msgid "Replace the word" msgstr "替換單字" #: libgnomeui/gnome-spell.c:582 msgid "Insert" msgstr "插入" #: libgnomeui/gnome-spell.c:587 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary" msgstr "" "在您的個人字典中\n" "插入這個單字" #: libgnomeui/gnome-spell.c:589 msgid "Insert with case" msgstr "插入的大小寫" #: libgnomeui/gnome-spell.c:595 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary\n" "(if mixed-case preserve\n" "case-sensitivity)" msgstr "" "在您的個人字典中\n" "插入這個單字\n" "(若大小寫的字母混用,\n" "將保留大小寫)" #: libgnomeui/gnome-spell.c:610 msgid "Ispell command:" msgstr "拼字檢查指令:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:628 msgid "Main dictionary:" msgstr "主要詞典:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:645 msgid "Personal dictionary:" msgstr "個人詞典:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:662 msgid "Valid chars in words:" msgstr "單字中有效的字元:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:673 msgid "Check words longer than:" msgstr "檢查的單字最小長度:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:684 msgid "Sort by correctness" msgstr "依正確性排序" #: libgnomeui/gnome-spell.c:692 msgid "Accept run-together words" msgstr "接受在一起的單字" #: libgnomeui/gnome-spell.c:702 msgid "Discard accepted words on kill" msgstr "刪除時忽略被接受的單字" #: libgnomeui/gnome-spell.c:710 msgid "Enable tooltips" msgstr "使用小幫手" #: libgnomeui/gnome-spell.c:724 msgid "Kill ispell process" msgstr "殺掉拼字檢查程序" #: libgnomeui/gnome-spell.c:750 msgid "Spell" msgstr "拼法" #: libgnomeui/gnome-spell.c:757 msgid "Configure" msgstr "設定" #: libgnomeui/gnome-stock.c:815 msgid "Add" msgstr "增加" #: libgnomeui/gnome-stock.c:816 msgid "Clear" msgstr "清除" #: libgnomeui/gnome-stock.c:817 msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" #: libgnomeui/gnome-stock.c:818 msgid "Remove" msgstr "移除" #: libgnomeui/gnome-stock.c:819 msgid "Table Borders" msgstr "表格邊框" #: libgnomeui/gnome-stock.c:820 msgid "Table Fill" msgstr "表格填滿" #: libgnomeui/gnome-stock.c:821 msgid "Bulleted List" msgstr "符號列表" #: libgnomeui/gnome-stock.c:822 msgid "Numbered List" msgstr "編號列表" #: libgnomeui/gnome-stock.c:823 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: libgnomeui/gnome-stock.c:824 msgid "Un-Indent" msgstr "去除縮排" #: libgnomeui/gnome-stock.c:828 msgid "Apply" msgstr "套用" #: libgnomeui/gnome-stock.c:830 libgnomeui/stock_demo.c:144 msgid "Close" msgstr "關閉" #: libgnomeui/gnome-stock.c:831 msgid "Yes" msgstr "是" #: libgnomeui/gnome-stock.c:832 msgid "No" msgstr "否" #: libgnomeui/gnome-stock.c:834 msgid "Next" msgstr "下個" #: libgnomeui/gnome-stock.c:835 msgid "Prev" msgstr "前個" #: libgnomeui/gnome-stock.c:836 msgid "Up" msgstr "上" #: libgnomeui/gnome-stock.c:837 msgid "Down" msgstr "下" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1881 msgid "Menu Accelerator Keys" msgstr "選單快速鍵" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1883 msgid "Global" msgstr "全域" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1885 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1886 msgid "Accelerator" msgstr "加速" #: libgnomeui/gnome_segv.c:43 #, c-format msgid "" "Application \"%s\" (process %d) has crashed due to a bug in the software.\n" "(%s)\n" "For more information, see http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" msgstr "" #: libgnomeui/stock_demo.c:112 msgid "New..." msgstr "新增..." #: libgnomeui/stock_demo.c:120 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: libgnomeui/stock_demo.c:128 msgid "Save" msgstr "存檔" #: libgnomeui/stock_demo.c:136 msgid "Save as..." msgstr "另存新檔..." #: libgnomeui/stock_demo.c:156 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: libgnomeui/stock_demo.c:164 msgid "Setup Page..." msgstr "設定頁..." #: libgnomeui/stock_demo.c:173 msgid "Quit" msgstr "結束" #: libgnomeui/stock_demo.c:191 msgid "Undo" msgstr "復原" #: libgnomeui/stock_demo.c:199 msgid "Redo" msgstr "重作" #: libgnomeui/stock_demo.c:208 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: libgnomeui/stock_demo.c:213 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: libgnomeui/stock_demo.c:221 msgid "Copy" msgstr "複製" #: libgnomeui/stock_demo.c:229 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: libgnomeui/stock_demo.c:241 msgid "Properties..." msgstr "內容..." #: libgnomeui/stock_demo.c:251 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: libgnomeui/stock_demo.c:266 msgid "Scores..." msgstr "分數..." #: libgnomeui/stock_demo.c:274 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: libgnomeui/winhints_demo.c:47 msgid "wmhints-test" msgstr "wmhints-test" #: libgnomeui/winhints_demo.c:47 msgid "winhints-test" msgstr "winhints-test" #: libgnomeui/winhints_demo.c:72 msgid "Layer:" msgstr "層次:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:95 msgid "Above Dock" msgstr "於 Dock 之上" #: libgnomeui/winhints_demo.c:99 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: libgnomeui/winhints_demo.c:103 msgid "On Top" msgstr "最上層" #: libgnomeui/winhints_demo.c:107 msgid "Normal" msgstr "一般" #: libgnomeui/winhints_demo.c:111 msgid "Below" msgstr "下方" #: libgnomeui/winhints_demo.c:115 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: libgnomeui/winhints_demo.c:123 msgid "Set Layer" msgstr "設定層次" #: libgnomeui/winhints_demo.c:130 msgid "Workspaces:" msgstr "工作區域:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:152 msgid "Sticky" msgstr "固定" #: libgnomeui/winhints_demo.c:156 msgid "Set Workspace" msgstr "設定工作區" #: libgnomeui/winhints_demo.c:166 msgid "State Toggles:" msgstr "切換狀態:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:176 msgid "Minimized" msgstr "最小" #: libgnomeui/winhints_demo.c:180 msgid "Maximized Vertical" msgstr "垂直方向放到最大" #: libgnomeui/winhints_demo.c:184 msgid "Maximized Horizontal" msgstr "水平方向放到最大" #: libgnomeui/winhints_demo.c:188 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: libgnomeui/winhints_demo.c:192 msgid "Shaded" msgstr "遮蓋\" #: libgnomeui/winhints_demo.c:196 msgid "Fixed Position" msgstr "修正位置" #: libgnomeui/winhints_demo.c:200 msgid "Ignore on Arrange" msgstr "字重排時忽略" #: libgnomeui/winhints_demo.c:204 msgid "Set State" msgstr "設定狀態" #: libgnomeui/winhints_demo.c:210 msgid "Skip Toggles:" msgstr "在切換時略過:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:220 msgid "Skip Focus" msgstr "聚焦時略過" #: libgnomeui/winhints_demo.c:224 msgid "Skip Window Menu" msgstr "在視窗選單中略過" #: libgnomeui/winhints_demo.c:228 msgid "Skip Taskbar / WinList" msgstr "在工作列表選單中不顯示" #: libgnomeui/winhints_demo.c:232 msgid "Set Skip" msgstr "設定略過狀態" #: libgnomeui/winhints_demo.c:412 msgid "WIN_HINTS Test" msgstr "WIN_HINTS Test" #: libgnomeui/winhints_demo.c:413 msgid "Copyright (C)1998" msgstr "Copyright (C)1998" #: libgnomeui/winhints_demo.c:415 msgid "" "Simple test app to check how the WIN_HINTS work. And to test the " "gnome_win_hints_* functions for errors. :)" msgstr "" "關于 WIN_HINTS 工作情形的簡單測試程式,並測試 gnome_win_hints_* 函式的錯誤 :)" #: libgnorba/gnome-name-server.c:229 #, c-format msgid "Creating '/GNOME' context %s %d" msgstr "建立 '/GNOME' 文本 %s %d" #: libgnorba/gnome-name-server.c:246 #, c-format msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d" msgstr "建立 '/GNOME/Servers' 文本 %s %d" #: libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "GOAD ID of the server to activate" msgstr "GOAD 此伺服程式的代號為活化" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "Repository ID of the server to activate" msgstr "儲存此伺服程式的代號為活化" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "REPO-ID" msgstr "REPO-ID" #: libgnorba/goad-browser.c:171 msgid "" "I couldn't find any installed services. Either you don't have\n" "any services installed or I don't know the path to find them.\n" "In either case, please check your GNOME installation." msgstr "" "找不到任何已安裝的服務程式。您可能沒有\n" "安裝這些程式,或程式路徑不正確,請檢查\n" "您 GNOME 套件是否安裝妥善。" #: libgnorba/goad.c:1279 msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate" msgstr "(僅供內部使用) GOAD 此伺服程式的代號為活化" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "ID under which GOAD knows this server" msgstr "ID under which GOAD knows this server" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "GOAD_ID" msgstr "GOAD_ID" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "Repository ID under which GOAD knows this server" msgstr "Repository ID under which GOAD knows this server" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "REPO_ID" msgstr "REPO_ID" #: libgnorba/orbitns.c:295 msgid "Could not get name service!" msgstr "無法取得命名服務!" #: support/error.c:109 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系統錯誤" #: support/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 意義不明\n" #: support/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許\有任何參數\n" #: support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許\有任何參數\n" #: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 需要有一個參數\n" #. --option #: support/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n" #. +option or -option #: support/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不合法的選項 -- %c\n" #: support/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 此選項需要有一個參數 -- %c\n" #: support/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 的意義不明\n" #: support/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許\有參數存在\n" #: support/popthelp.c:35 msgid "Show this help message" msgstr "顯示此一說明訊息" #: support/popthelp.c:36 msgid "Display brief usage message" msgstr "顯示簡短的使用說明" #. Pixmap #: test-gnome/testgnome.c:792 msgid "Default Pixmap" msgstr "預設的圖形" #: test-gnome/testgnome.c:800 test-gnome/testgnome.c:841 #: test-gnome/testgnome.c:866 msgid "If you choose a font it will appear here" msgstr "顯示您選取的字型 (font)" #. Font_Info #: test-gnome/testgnome.c:807 msgid "Font Info" msgstr "字型資訊" #: test-gnome/testgnome.c:817 msgid "Use Font in button with size" msgstr "在按鈕中使用的字型大小" #: test-gnome/testgnome.c:824 msgid "Show font size" msgstr "顯示字型大小" #: test-gnome/testgnome.c:860 msgid "This is an hbox with pixmap and text" msgstr "這是一個有圖形有文字的 box" #: test-gnome/testgnome.c:1070 msgid "The user chose Yes/OK with data:\n" msgstr "使用者選擇 Yes/OK 的資料:\n" #: test-gnome/testgnome.c:1074 msgid "The user chose No/Cancel with data:\n" msgstr "使用者選擇 No/Cancel 的資料:\n" #: test-gnome/testgnome.c:1085 msgid "Weird number in reply callback" msgstr "Weird number in reply callback" #~ msgid "" #~ "No, and ignore\n" #~ "future SIGSEGV's" #~ msgstr "" #~ "不, 並且忽略往後\n" #~ "遇到的 SIGSEGV 信號" #~ msgid "" #~ "Application \"%s\" has a bug.\n" #~ "SIGSEGV received at PC %#lx in PID %d.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you want to exit this program?" #~ msgstr "" #~ "應用程式 \"%s\" 有臭蟲。\n" #~ "收到 SIGSEGV 信號 (PC %#lx, PID %d)。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "您要結束這個程式嗎?" #~ msgid "Guru-in-a-dialog test" #~ msgstr "Guru-in-a-dialog 測試"